威廉・莎士比亚,被马克思称为“人类最伟人的天才之一”,然而有几个中国读者仔细读过他的剧作?英国著名散文家兰姆早就意识到“让公众理解大帅”的意义,他们从莎士比亚的37出戏剧中,选了20出世人所熟悉的改写为故事。本书译者萧乾于1956年将之译成中文后,销售过百万册,此固因原著的声望,但已故的萧乾先生是我国名记者兼作家,留学英国剑桥,中英文造诣高,译出的文章,当可媲美原著。此次的修订版系一种“双重阅读”,特约请了电影研究专家,将历史上由莎士比亚戏剧改编的主要影片配合起来阅读,一方面帮助读者更好地理解莎士比亚,更重要的是演绎了一幕幕“戏中戏,揭示了人类共通的情感和丰富的内心。
本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
评分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
兰姆姊弟俩的莎翁戏剧故事集新版本,内容一样,换了书名,穿插了莎剧电影和舞台剧图片等
评分剧本突出行为的迅疾与性格的塑造,小说强调情节的冷静与情感的克制。查尔斯-兰姆之所以会想到把莎剧改写成这些短篇小说,还是和他站在“适读”派的立场有关。舞台演出是否会毁掉读者阅读剧本时的留白与想象,这在当下不是什么大不了的事,因为如今莎剧早已通过各种媒介成为一个复数而多元的产业。但在当时作为书斋经典的形成过程,是否“忠于”原剧本的问题其实也很类似翻译研究,确实有过“原著党”(适读)VS“改编党”(适演)之争。这个过程反而把莎剧进一步推向世界,形成永不落幕的经典。
评分失望
评分故事书
评分莎士比亚简明读本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有