圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 學術 曆史 珠海時期 中國 Translation 通論
发表于2024-12-23
中國翻譯簡史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《中國翻譯簡史(五四以前部分)》介紹自周朝到“五四”時期的翻譯活動史,針對佛經翻譯、科技翻譯、政治思想與文學翻譯三次翻譯高潮,介紹其間重要翻譯傢及譯作、翻譯理論與方法等。
《中國翻譯簡史》
“五四”以前部分
作者簡介
馬祖毅1925年生,江蘇建湖人,1940
年遷居蘇州,初中二年級即在蘇、滬報刊
上發錶作品。1954年以調乾身份入復旦大
學外文係,畢業後在安徽高校教學。現為
安徽大學研究員、安徽省外國文學研究會
會長、中國作協會員、中國譯協理事。曾在
安徽大學創建大洋洲文學研究室,主編
《大洋洲文學叢刊》。著有《皖詩玉宵》、《漢
籍外譯史》、《英譯漢技巧淺談》等。譯有長
短篇小說集《四色樹》、《芳丹瑪拉》、《榕樹
葉子》等。
皓首窮經,內地第一部翻譯史專著,但學術性不強,大多時候隻是簡單的堆砌,百科全書似的。本書引用極不規範,故研究者引用本書需謹慎。基本是用唯物史觀展開論述,喜歡做價值判斷,喜歡用階級理論來闡釋宗教翻譯浪潮。提到僧人一行,作者這樣評論道:"這樣一位卓越的天文曆法傢,居然同時又是個渺小的唯心主義哲學傢!"…………#facepalm
評分枯燥無聊乏味冗贅,所以我隻能去看謝天振的《中西翻譯簡史》瞭。
評分馬老先生的觀點比較老派,敘述條理有點混亂,但終有篳路襤褸之功。
評分馬老先生的觀點比較老派,敘述條理有點混亂,但終有篳路襤褸之功。
評分此文學史體例較為混亂。 實話實講,將翻譯理解為民族與民族之間文字往還似乎在政治正確上確實更勝一籌,但卻不是大多數研究人員想要看到的。沒有大漢族主義的意思,但是晚清以前占據文學史大規模篇幅的少數民族翻譯論述有些不妥當。 但是,1840-1895年間的翻譯活動寫得還算是比較拉迴分數,雖然並不是超級精彩。貴在目錄學價值。 ——正如這本書鮮明的政治偏嚮,這本書最大的價值應該是止於目錄學價值瞭。
評分
評分
評分
評分
中國翻譯簡史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024