圖書標籤: 詩歌 西班牙 洛爾迦 西班牙文學 加西亞·洛爾卡 外國文學 詩 詩集
发表于2024-11-22
深歌與謠麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
費德裏戈·加西亞·洛爾卡(1898-1936),20世紀最偉大的西班牙詩人、“二七年一代”詩人群體的代錶人物。他將詩同西班牙民間歌謠創造性地結閤,創造齣瞭一種全新的詩體:節奏形式多樣,詞句形象豐富,民間色彩濃鬱,易於吟唱,顯示齣超凡的詩藝。他的詩歌作品對世界詩壇産生瞭巨大影響。洛爾卡的詩歌創作分為三個時期。《深歌》、《組歌》、《歌集》和《吉蔔賽謠麯集》是其第一個創作時期的代錶作品。本書選取詩人創作前期的代錶作,包括《詩集》、《深歌》、《歌集》、《吉蔔賽謠麯集》等。
費德裏戈·加西亞·洛爾卡(西班牙語:Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca,1898年6月5日-1936年8月19日),西班牙詩人、劇作傢。現被譽為西班牙最傑齣的作傢之一。
曾在馬德裏大學就讀,期間認識瞭不少藝術傢,如薩爾瓦多·達利和路易斯·布努埃爾。他早期的詩集有《詩篇》、《歌集》等。成名作是《吉普賽謠麯》,該書和另外一本《深歌集》中詩篇均使用吉普賽風格寫成。他後來在美國紐約市旅行時寫下《在紐約》,批評強權對弱小者的欺壓和資本傢的貪婪。
1936年,西班牙內戰爆發初期,他支持第二共和國的民主政府,反對法西斯主義叛軍,後在西班牙格拉納達省遭弗朗西斯科·佛郎哥的軍隊殘忍殺害並將屍體拋入一個廢棄的墓穴。佛朗哥當權後,在20世紀70年代以前他的作品一直在西班牙遭禁,後來佛朗哥雖然允許他的作品齣版,但他的生平以及同性戀身份在佛朗哥去世前一直是被禁止討論的話題。
翻譯也是創造,隻有詩人纔能翻譯詩,戴望舒的詩抄似乎是無法逾越
評分讀瞭一點點。lorca的臉和故事更是我的菜。。。
評分略無趣,翻譯是部分原因。
評分怎麼覺得很一般啊。
評分翻譯不好。以後還是讀讀詩歌選集好瞭,專集基本讀不下去。(花枝為愛情而枯黃)。
安达卢西亚的露水,把我的心照亮。一种深秋的天气里,于未枯黄的草叶上看到露水的晶莹质感笼罩全身。 诗人喜欢闪亮的一切东西,星光月光水晶眼睛和心灵。从诗作就知道诗人是一个纯真的人,心灵高贵的人。 我欣赏这一种清白,简单的热情,金色洋溢的诗情,天然贯通的才情。 这...
評分安达卢西亚的露水,把我的心照亮。一种深秋的天气里,于未枯黄的草叶上看到露水的晶莹质感笼罩全身。 诗人喜欢闪亮的一切东西,星光月光水晶眼睛和心灵。从诗作就知道诗人是一个纯真的人,心灵高贵的人。 我欣赏这一种清白,简单的热情,金色洋溢的诗情,天然贯通的才情。 这...
評分p43:将未来平静的水流激荡 p105:将灼热的阴影描画 p109:将棉布的襁褓洗涮 p111:洁白的衣裙身上穿 p122:将她们找寻 p168:将自己的声音寻觅 p191:将悦耳的风笛奏响 p237:将手风琴奏响
評分01、P75 西语原文:“¡Quién dirá que el agua lleva un fuego fatuo de gritos!” 此处译者翻成“谁说河水只带走叫喊/那愚蠢的火焰” 原文de gritos修饰的是un fuego fatuo,所以应为:“带走叫喊的愚蠢火焰”,译者将意义曲解了。 02、P76 《吉普赛西吉利亚之诗》译...
評分01、P75 西语原文:“¡Quién dirá que el agua lleva un fuego fatuo de gritos!” 此处译者翻成“谁说河水只带走叫喊/那愚蠢的火焰” 原文de gritos修饰的是un fuego fatuo,所以应为:“带走叫喊的愚蠢火焰”,译者将意义曲解了。 02、P76 《吉普赛西吉利亚之诗》译...
深歌與謠麯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024