维森特·阿莱克桑德雷
Vicente Aleixandre(1898-1984)
西班牙诗人。出生于塞维利亚,童年在马拉加度过,少年时生活在马德里,后就读于马德里大学和马德里经济学院。一九二五年开始全心从事文学创作,三年后出版了首部诗集《轮廓》;一九三三年,诗集《毁灭或爱》获西班牙国家文学奖。内战期间他陷于沉默数年,直到一九四四年出版了《天堂的影子》。一九五〇年成为西班牙学院院士。一九七七年,荣获诺贝尔文学奖。
译者简介
范晔,任教于北京大学西葡语系,译有路易斯·塞尔努达诗集《致未来的诗人》、加西亚·马尔克斯小说《百年孤独》、胡里奥·科塔萨尔短篇集《万火归一》《克罗诺皮奥与法玛的故事》等,著有随笔集《诗人的迟缓》。
去倾听我递到你手中的这本书
带着林莽的姿态,
但那里一滴最清凉的露珠蓦然闪耀于一朵玫瑰,
抑或能看见世界的欲望搏动,
悲伤仿佛痛苦的眼睑
将黄昏关锁又隐藏太阳如一滴黯淡的泪,
而无尽的前额在疲倦中
感到一个无光的吻,漫长的吻,
一些喑哑的词语被世界在临终时说出。
——维森特·阿莱克桑德雷《诗人》
阿莱克桑德雷的作品里,对事物基本的冲动和对同样这些事物抽象的感知之间形成了有趣的对比。在他的诗歌中,几乎所有事物——树木花卉,动物人类——都让人觉得剥去了具体的外表,诗人关心的是它们的概念和象征,再由他用激情赋予象征以生命。
——路易斯·塞尔努达
评分
评分
评分
评分
《大地的激情》部分非常非常喜欢,碎片式短句串联起语言、画面和情感,风格很特别。诗歌中意象的叠加构建出一种兼具气体的充盈和流体的澎湃。写马拉加的那首太美了,尤其是“免得你在爱恋的波涛中永沉”;《我为谁写作》那篇也特别好。附录里塞尔努达除了写对阿莱克桑德雷的评价,还有自己如何与他相识、消除陌生隔阂直到成为知交好友的过程,他的文字真是一如既往的真诚动人
评分附录里有一段他写给塞尔努达的信: “你还记得我家那架钢琴吗?我们以前那么多次听费德里科弹着它唱歌的那架?唉,它已经不在了。不过公园还是老样子,远处蓝色的群山也是老样子。只有我们变了,即使我们心底直到死去那天依然是当年的自己。”
评分第三位令我心動的西語詩人,前兩位是聶魯達和塞爾努達。范曄老師的翻譯一如既往的優美流暢。
评分有部分喜欢的,附录里塞尔努达写的那篇真好啊。
评分我脑中模糊混沌的幻想被他清晰完整地写下
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有