选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...
评分选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...
评分樱桃园 童道明与满涛译文对比 总体来说满涛的好得多,符合口语习惯,童的过于拘泥字面,上下文对话衔接不上。当然有些部分童的更自然,满也有少数错误。还有一个特点是满保留了原文的修辞,童都归化掉了。 童:你的胸针像只蝴蝶。 满:你戴的胸针活像一只蜜蜂。 童:我就可...
评分樱桃园 童道明与满涛译文对比 总体来说满涛的好得多,符合口语习惯,童的过于拘泥字面,上下文对话衔接不上。当然有些部分童的更自然,满也有少数错误。还有一个特点是满保留了原文的修辞,童都归化掉了。 童:你的胸针像只蝴蝶。 满:你戴的胸针活像一只蜜蜂。 童:我就可...
评分选了汝龙和丽尼的两个版本,供学俄语的同学和喜欢翻译的同学参考,附俄语原文。汝龙先生在戏剧翻译上还是稍逊色些。 英国翻译理论家纽马克在《A textbook of translation》一书中谈到了戏剧翻译,他提出,戏剧的译者比小说的译者受到更多的束缚,小说的译者可以对双关语、原语...
这部选集实在让人心头一震,那种直抵人心的力量感,不是一般的文学作品能比拟的。读完《海鸥》后,我仿佛跟着特列普涅夫一起经历了那份对艺术的执着与幻灭,对爱情的渴望与失落。奥斯特洛夫斯基的笔触,就像一把锋利的手术刀,精准地剖开了那个时代知识分子内心的纠结与彷徨。你会看到人物之间那种微妙的、难以言说的情感张力,它不像好莱坞电影那样直白热烈,而是潜藏在每一个眼神、每一句未尽之言的停顿之中。尤其是当女主角们面对命运的选择时,那种挣扎和最终的妥协,让人不禁反思我们自己在面对生活重压时,是否也曾做出过类似的“理性”的让步。这本书的魅力就在于它的“不完美”,角色们都有着各自的缺陷和软弱,正因如此,他们才如此真实,如此触手可及。我合上书本时,耳边似乎还回荡着那些充满俄罗斯式忧郁的长叹,那种对生命意义的永恒追问,久久不散。这不仅仅是戏剧,这是对人性深处的深刻探索,值得反复品味。
评分坦率地说,我一开始抱着一种“文学名著总得看看”的心态翻开了这本书,没想到完全被书中那种冷峻的现实主义风格所吸引住了。契诃夫的文字,简洁得近乎残酷,却又在每一个不经意的日常对话里,埋下了足以引爆人物命运的火药。想象一下,那些俄国贵族阶层,在他们看似平静的生活表象下,涌动着多么巨大的精神危机!这种阅读体验,更像是在观看一场慢镜头下的车祸,你知道悲剧必然发生,但你又无法移开视线,只能眼睁睁看着人物一步步走向既定的宿命。这本书对我最大的启发是关于“沟通的失败”。剧中人物似乎都在用同一种语言说话,但他们真正想表达的,彼此却从未真正听懂。这种孤独感,在那个特定的社会背景下被无限放大,让人在笑声中品尝出更深的苦涩。我推荐给所有觉得生活有些乏味的人,它能帮你重新审视那些被你忽略的、隐藏在日常琐碎背后的巨大情感暗流。
评分这本书的阅读过程,更像是一次漫长而深沉的冥想。它没有跌宕起伏的外部情节,所有的冲突都发生在人物的内心世界里。那种俄罗斯特有的“多余人”情结,那种对宏大理想的向往和对现实无能为力的自嘲,被作者描绘得淋漓尽致。我特别欣赏作者在处理悲喜剧平衡上的高超技艺,常常在最压抑的时刻,突然出现一个荒诞的、令人啼笑皆非的细节,瞬间将情绪拉回现实,这种手法极具现代感。而且,读完后你会发现,书中很多人物的困境——比如职业倦怠、对过往的缅怀、对未来不确定性的恐惧——其实与我们今天的生活并无二致,只是外包装不同而已。它证明了优秀的作品是超越时代的,因为人类的情感内核是恒定的。这是一本需要静下心来,关掉手机,与自己对话的书,每一次重读,都会有新的领悟。
评分这套选集带给我的冲击力,在于它对“平庸”生活的深刻揭示。我们总期待生活能出现戏剧性的转折,但契诃夫却冷静地告诉我们:生活本身就是一场缓慢的、充满遗憾的连续剧。书中那些看似平淡无奇的角色,却因为无法实现自我价值而遭受着无形的折磨。我尤其对那种“希望的破灭”描写印象深刻,它不是一次性的爆炸,而是像涓涓细流一样,慢慢地抽干了人物的生命力。读完后,我对待周围的人和事都有了一种新的同情心,因为我知道,在每一个不经意微笑的背后,可能都隐藏着一个未竟的梦想或是一次无声的妥协。这本书让人学会在接受生活的局限性的同时,依然要努力保持内心的那一点火种不灭。它不是提供答案,而是提出最深刻的问题,然后让你带着这些问题走入你自己的生活之中。
评分这本书的翻译质量,恕我直言,非常出色,它保留了原作那种既疏离又贴近的独特气质。当我阅读那些长段的内心独白时,几乎能感受到舞台上的灯光已经暗下,只剩下一个角色独自面对观众的倾诉。我总觉得,这些剧本的精髓在于它们的“留白”。作者从不把话说满,总是留给演员和读者极大的解释空间。你永远无法确定某个角色的动机是纯粹的还是自私的,这种模糊性恰恰是艺术的魅力所在。它迫使我们成为一个积极的参与者,而不是被动的接受者。相比于那些情节推动一切的小说,这种以人物精神状态为核心的作品,更考验读者的悟性和耐心。它像一块上好的琥珀,你需要仔细摩挲,才能看到其中凝固的、那个特定时代最精微的灵魂切片。
评分曹禺不仅受奥尼尔影响,受契诃夫影响也很大啊!!
评分寻找《樱桃园》而来。但只认真读了《没有陪嫁的姑娘》,还不错。而且发现自己对戏剧的欣赏能力很差,在当短篇故事读而已。。。
评分伟大的契诃夫!他写的所有人都名叫不幸,一种直接捣碎人生再用双手捧起的不幸,伟大的不幸。每个人都能从中读到自己的痛苦。
评分契诃夫戏剧的最令人怦然心动的妙处,是它能激发人们悲喜交集的复杂情怀。 不要无故诱惑我,旧情复燃也无用。昔日的一切柔情,伤心人无动于衷。我已经不信誓言,我已经不慕爱情。对那骗人的梦境,再不愿沉溺其中。 我找不到爱情,我就找黄金。
评分和之前看的不是同一个译者,貌似翻译也很充分。故事情节专门写了笔记。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有