英汉翻译例句词典

英汉翻译例句词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖南文艺出版社
作者:刘重德
出品人:
页数:1169
译者:
出版时间:1999
价格:140元
装帧:精装
isbn号码:9787540420482
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 翻译
  • 英语学习
  • 词典
  • 英语
  • 英文
  • 翻译
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 例句
  • 学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典是一部中型词典,共收词目一万余条,例句五万余单元,由中国翻译工作者协会副会长,著名翻译家兼理论家刘重德教授主持,数十位造诣精深的专家教授通力合作,耗时七载编纂而成。本词典有:一、从二十世纪初以来的英译汉名著中选取了大量佳句妙译,可说在语句层面上对二十世纪的英译汉成绩作了一次较为全面的总结和检阅;二、从上千部(篇)作品、文献中选择出翻译与阅读中的疑难词句,由编篡人员根据具体语境,细心揣摩,品出确切词意,又反复推敲,译成适当的汉语;三、本词典“沙里淘金”,是精选词语例句的原则之一;四、本着“词无‘定义’”、“译无‘定法’”两条直理,本词典打破常规,不列注解只举例句。本词典不仅是学习英语、练习英译汉不可缺少的工具书,而且是英语翻译、研究、教学工作方面极有价值的参考书。

环球视野下的语言探索:跨文化交流的桥梁 书名:环球视野下的语言探索:跨文化交流的桥梁 作者:[此处可填写一位虚构的资深语言学家或多位学者的名字,例如:李明德 教授 携手 艾米丽·卡特 博士] 出版社:[此处可填写一家知名的学术或专业书籍出版社的名称,例如:博雅文汇出版社 或 环球学术出版社] --- 内容提要:突破语言藩篱,构建深度理解 《环球视野下的语言探索:跨文化交流的桥梁》并非一部传统的词典或单纯的翻译手册。它是一部深度剖析全球主要语系、文化语境与实际交际策略的综合性专著。本书旨在超越字面意义的对等转换,引导读者进入语言背后的思维模式、社会结构及历史沉淀,从而实现真正意义上的跨文化理解与高效沟通。 本书汇集了来自人类学、社会语言学、认知科学以及应用语言学领域的最新研究成果,以宏大的视野审视语言在人类文明演进中所扮演的核心角色。它将语言视为一种活态的、不断演变的文化载体,探讨了在日益紧密的全球化进程中,如何驾驭语言的复杂性,化解潜在的文化冲突,并最终搭建起坚实的交流桥梁。 第一部分:语言的根源与结构:思维的塑造者 本部分深入探讨了语言的本体论基础,剖析了不同语系(如印欧语系、汉藏语系、闪米特语系等)在语法结构、时态处理、主谓宾语序上的根本差异,以及这些差异如何潜移默化地影响了使用者的世界观和认知框架。 核心章节导览: 1. 语系谱系学的新进展: 回顾了乔姆斯基的生成语法理论在当代语境下的修正与拓展,并引入了以认知神经科学为支撑的“普遍语法”的新解释。着重分析了黏着语和孤立语在信息密度和表达效率上的取舍。 2. 色彩词汇与文化分类: 这是一个极具洞察力的章节,通过比较不同文化对“蓝”、“绿”、“白”等基础色彩词汇的划分和赋予的象征意义(例如,东方文化中的“青”所包含的广谱性),揭示了语言如何构建了我们对客观世界的感知和分类。 3. 敬语系统与社会层级: 专门分析了日语、韩语的敬语体系(Keigo/존댓말)与欧洲语言中“你/您”的二元对立。重点探讨了在非等级森严的社会(如现代英语国家)中,如何通过语用标记(Pragmatic Markers)来间接表达尊重、礼貌或疏离感,这对于非母语者理解职场社交至关重要。 4. 时间观与叙事结构: 探讨了不同文化对时间的线性(西方)与循环(东方部分文化)的理解。如何影响了商业合同的条款撰写、历史叙事的侧重点,以及日常对话中对“未来规划”的表达方式。 第二部分:语境的力量:言语行为的深度解码 本部分将焦点从语言的内部结构转向了其外部应用——语境。它强调了“说什么”远不如“在什么情境下说”重要。本部分提供了识别和应对复杂语用场景的工具箱。 核心章节导览: 1. 高语境与低语境文化的交锋: 基于霍夫斯泰德(Hofstede)和霍尔(Hall)的文化维度理论,详细分析了高语境文化(如中国、阿拉伯国家)中,非言语线索(面部表情、沉默、共享的历史背景)在信息传递中的决定性作用。反之,在低语境文化(如德国、美国)中,清晰、明确的文本信息为何占据绝对主导。 2. 沉默的修辞学: 这是一个关于“言外之意”的深入研究。探讨了在不同文化中,“沉默”的含义:它可以是同意、思考、抗议,甚至是冒犯。通过分析外交场合和商务谈判中的“停顿艺术”,为读者提供了解读潜台词的框架。 3. 隐喻与文化转译: 隐喻(Metaphor)是思维的快捷方式。本书系统梳理了全球贸易、政治宣传和日常流行语中常见的关键隐喻(如“战争隐喻”、“经济的自然规律隐喻”),并分析了这些隐喻在跨文化传播时可能导致的意义漂移或文化冲突。 4. 幽默的边界: 幽默是文化亲近度的试金石。本书剖析了双关语、反讽(Irony)和讽刺(Sarcasm)的跨文化传播难题。哪些幽默可以安全使用,哪些是跨文化交流的“雷区”,提供了大量的案例分析。 第三部分:全球化时代的实践策略:有效沟通的蓝图 最后一部分着眼于未来的应用,为专业人士、外交官、国际商务人士以及高级语言学习者提供了实用的行动指南,帮助他们将理论知识转化为高情商的交际能力。 核心章节导览: 1. 跨文化谈判中的语言策略: 提供了从开场寒暄到达成一致的全流程语言应对方案。重点关注了“讨价还价”这一行为在不同文化中的合理性与表达方式的差异(例如,直接要求降价与通过暗示表达不满的策略对比)。 2. 数字媒介中的语用挑战: 随着电子邮件、即时通讯和社交媒体的普及,语言的非正式化和速度要求带来了新的语用问题。探讨了表情符号(Emoji)的全球化解读差异,以及如何撰写既专业又具亲和力的跨文化邮件。 3. 冲突解决的语言干预: 提供了处理误解和冲突的“去情绪化”语言工具。教授读者如何使用中立的、侧重于事实陈述的表达方式来引导对话回归建设性轨道,并有效使用“我信息”(I-statements)来表达感受而非指责。 4. 本地化(Localization)的深层含义: 超越了简单的翻译(Translation),本书深入探讨了“本地化”——即将产品、服务或信息深度植入目标文化体系的过程。这涉及到从命名、设计到营销口号的系统性文化适配,是全球化企业成功的关键。 结语:成为全球公民的语言素养 《环球视野下的语言探索:跨文化交流的桥梁》是一部面向未来的参考书。它不提供现成的答案或简单的例句转换,而是提供了一套强大的分析框架和批判性思维工具,使读者能够理解为什么人们以特定的方式说话和思考。掌握本书提供的知识,意味着从“能说”的层面跃升到“能懂”的层面,最终实现真正有意义的、富有同理心的跨文化交流。 适合读者: 国际关系学者、跨国企业高管、外交与公共关系从业者、语言学与人类学研究生、以及所有致力于提升全球沟通效率的专业人士。

作者简介

刘重德,河南滑县人,生于1914年,1931年考入开封高中文科,在校刊上发表他翻译的雪莱抒情短诗数首,1934年入北京大学,先后从朱光潜先生学英诗,从叶公超学翻译。毕业后相继执教于河南大学、国立师范学院及湖南大学。现任湖南师范大学教授,中国译协副会长。其主要译作有:英国奥斯汀的《爱玛》、赫士列特的《莎士比亚戏剧人物论》;美国斯托夫人的《黑奴吁天录》和盖斯特的《寻常人家》。

目录信息

词无“定”义 译无“定“法
——《英汉翻译例句词典》
体例说明
词目及例句
例句出处总目
编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从使用体验上来说,这本书的检索系统设计得非常人性化,这是很多厚重工具书的通病——内容再好,如果找不到,那就是零。这本词典在索引和交叉引用方面做得极为出色,不仅按常规的词首字母排序,还特别设置了“主题词汇链”,比如当你查找某个行业术语时,它会顺势引导你看到与之相关的上下位概念和惯用搭配,极大地拓宽了读者的词汇联想空间。我曾尝试用它来梳理一篇关于环境经济学的专业报告,以往需要花费大量时间在网络上零散搜索、反复比对不同译法,现在只需依靠这本书提供的结构化信息,效率提升了不止一个档次。更值得称赞的是,它对例句的时效性把控得非常到位,没有出现那种为了凑数而塞入的、脱离当代语境的陈旧例子,每一个句子的语感都非常“当代”,读起来毫无滞涩感。这背后,无疑是编纂团队付出了巨大的心血进行持续的语料库更新和筛选工作。

评分

我是一个对语言的细微差别有着近乎偏执追求的人,所以对任何声称自己是“权威”的翻译书籍都会抱持十二分的警惕。然而,这本词典在处理那些“灰色地带”的表达时,展现出了一种罕见的平衡感和深厚的功底。举个例子,某些抽象概念在不同语境下需要截然不同的中文表达,这本书没有简单地提供一个“万金油”式的翻译,而是细致地划分了学术语境、日常对话、以及文学创作中的不同处理路径,配以原汁原味的对照范例,其深度远超一般工具书的范畴。我尤其欣赏它在收录古语和成语时的谨慎态度,没有盲目追求数量的堆砌,而是确保每一个被收录的条目都有明确的出处和恰当的现代解读,这对于维护翻译的准确性和文化尊重感有着不可替代的作用。阅读这些例句时,我感觉自己不是在使用一本冰冷的字典,而是在一位经验丰富的老前辈的指导下,逐步解构复杂语言现象的过程。这种“授人以渔”的教学理念,让学习过程变得生动且富有启发性,而不是单纯的记忆和重复。

评分

我特别想强调这本词典的“厚度感”——这里的厚度并非指物理上的重量,而是指其蕴含的学术底蕴。它不是那种为初学者快速入门而设计的“速成卡片”,更适合那些已经有一定基础,希望将自己的翻译水平提升到精深层次的进阶学习者。书中的某些解释和注解,即便是对我们这些专业人士来说,也提供了新的思考角度,让人有一种醍醐灌顶的感觉。例如,在处理一些带有强烈情感色彩的副词修饰时,它提供的翻译方案兼顾了原文的情感强度和目标语言的自然流畅性,这是最难把握的一点。翻阅这本书,就像是与一位高水平的语言导师进行了一场又一场的深度对话,每翻一页,都能发现新的知识点和被巩固的理解。它为我此后进行任何严肃的文本翻译工作,都提供了一个坚实可靠的参考基石和精神支撑。

评分

这本书的价值,远超其标价所能体现的。它更像是一份精美的语言学研究成果的普及版本。我观察到,它在某些特定表达的翻译上,似乎是在挑战一些约定俗成的“标准译法”,并提供了更具说服力的替代方案。这种勇于探索和修正错误的做法,体现了编者对语言本质的深刻理解,而不是墨守成规。比如,对于那些在跨文化交际中容易产生歧义的表达,这本书不仅给出了直译和意译,还附带了对该表达背后的文化意涵的简要分析,这一点对于从事国际交流或跨文化传播工作的人来说,是无价的知识补充。它教会我的,不仅仅是如何把A变成B,更重要的是理解为什么A在特定情境下应该变成C,而不是D。这种由表及里的解析,使得学习者能够建立起更牢固的语言思维框架,而不是停留在表面的词汇搬运工阶段。

评分

这本新近入手的工具书,光是捧在手里就能感受到它沉甸甸的分量,绝非那种轻飘飘、图省事的速成读物。我特意在选购前对比了好几家同类产品,最终被这本的装帧设计和扉页上透露出的严谨气息所吸引。初翻之下,最直观的感受是排版的考究,字体大小适中,疏密得当,即便长时间对着查找,眼睛也不会感到疲劳。而且,它的开本拿捏得恰到好处,既保证了足够的版面展示信息,又方便携带和翻阅,不像有些词典动辄就得平铺在桌面上才能看清。我特别关注了它对一些新兴词汇和网络用语的处理方式,很多大词典还在观望的时候,这本书已经给出了相当精准且地道的对应翻译,这体现了编者团队紧跟时代步伐的努力,对于我们这些需要处理前沿资料的译者来说,简直是救命稻草。它不仅仅是一个简单的词汇对照表,更像是一部微型的语言文化观察志,每一条例句的选择都充满了匠心,仿佛能透过文字看到不同语境下的文化碰撞与融合。我试着随机抽取了几个平日里觉得比较棘手的短语进行验证,结果都大出所料,不仅给出了准确的译法,还附带了非常详尽的用法说明和注意事项,这对于避免“翻译腔”至关重要。

评分

没啥用,只有例句没有解释

评分

没啥用,只有例句没有解释

评分

没啥用,只有例句没有解释

评分

没啥用,只有例句没有解释

评分

没啥用,只有例句没有解释

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有