安德烈•纪德(André Paul Guillaume Gide,1869.11.22-1951.2.19),法国著名作家。保护同性恋权益代表。主要作品有小说《田园交响曲》《伪币制造者》,散文诗集《人间食粮》等。 1947年获诺贝尔文学奖,“为了他广包性的与有艺术质地的著作,在这些著作中,他以无所畏惧地对真理的热爱,并以敏锐的心理学洞察力,呈现了人性的种种问题与处境”。
《人间食粮》纪德的散文代表作。作者以他在非洲地区的漫游为线索,以虚拟的女神为他的倾诉对象,描摹异国风情,抒发人生感怀。在书中,作者用炽热之情呼唤用脚去丈量大地,用文字表达真实的感受。
在这本书中,纪德蔑视传统道德,提倡个人行为自由,尤其强调人对自然对人生的强烈感受,并以这种感受作为精神食粮,自我培养。正是这种精神滋养了几代年轻人,让他们感到振奋和鼓舞。
不久前,有位好友曾向我表达这样的疑惑:为什么在读纪德的《背德者》时,丝毫不觉纪德“被魔鬼俯身”,也不感到其作在道德上有伤风化。当时我没读过纪德,便打趣说:或许是你自己的尺度太宽了吧。 借此次【读品】“纪德”专辑的机会,最近也在陆陆续续读纪德。这段...
评分觉得它更像一幅幅画。读的时候不是在阅读文字,不像读《约翰·克里斯托夫》那般字字斟酌,我甚至不愿停留去细细理解每个词每句话的含义——我曾尝试过,但是失败了,因为发觉新词很多,那些地名呀人名呀,其实就这样扫过一遍也许更好——于是我就快快扫过了。我喜欢。 我发现...
评分觉得它更像一幅幅画。读的时候不是在阅读文字,不像读《约翰·克里斯托夫》那般字字斟酌,我甚至不愿停留去细细理解每个词每句话的含义——我曾尝试过,但是失败了,因为发觉新词很多,那些地名呀人名呀,其实就这样扫过一遍也许更好——于是我就快快扫过了。我喜欢。 我发现...
评分其实我不会起标题。 一、 这是我第二次读《Les nourritures terrestres》这本书了。为什么要使用法语的原文标题呢?原因在于我第一次看的是李玉明《人间食粮》这个译本,而这一次读的确实盛澄华先生翻译的《地粮》。 在拿到书之前就从不同的角度了解到译文的编辑对于盛澄...
这个人像拥抱险些丢失的东西一样拥抱着生活,他所抒发的激情就难免有些过分。p92
评分我希望这里的幸福,有如荒冢上的繁花。
评分这本书与法国当时的审美观悖逆到何种程度,只需看看它的全盘失败就清楚了。没有一个评论家提到过它。十年中仅仅卖了五百本。
评分三个译本中最贴近原意的吧。比照其它两个译本读的,觉得读译作真是有如隔了一堵墙,怎么着都不对劲儿。
评分"占有渴求之物一向是虛幻的,而每種渴求給我的充實,勝過那種虛幻的占有。"
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有