J.R.R.托尔金(1892—1973),1915年毕业于牛津大学,研习盎格鲁—撒克逊历史和语言,显示出令人瞩目的语言学天才。1925年回牛津担任教授,同时展开一系列神话故事的创作,认为撰写和阅读神话是对生命中最重要的真理的沉思。他最脍炙人口的作品有《哈比人历险记》(1937)和《魔戒》(1954—1955),被誉为现代史诗奇幻作品的鼻祖,影响深远。
译者:
朱学恒,1975年生,中国台湾省人。麻省理工学院开放式课程计划的中译计划(OOPS)主持人,奇幻文化艺术基金会创办人兼董事长,对科幻(Science-Fantasy)和奇幻(Fantasy)类型的小说有浓厚的兴趣和研究,提倡“创作共享,天下为公”。其翻译的《魔戒》受到广泛认可,此次在大陆出版之前,他特邀台湾版《精灵宝钻》的译者邓嘉宛女士一起对译本进行修订,打造十年珍藏版。
由托尔金所写的《魔戒》,是一部充满矮人、精灵、骑士、巫师、半兽人、神仙等等的奇幻探险故事。本书澎湃壮丽的背景,奇特而丰富的人物,带领了全世界奇幻(Fantasy)创作类型的发展及延伸,堪称20世纪以来最壮丽的史诗作品,改编成电影后更是轰动世界。
故事讲述了天真无邪的哈比男孩佛罗多继承了一枚戒指,却发现它就是黑暗魔君索伦铸造的至尊魔戒,具有奴役全世界的力量。在甘道夫的指导下,佛罗多和精灵、矮人、哈比人、游侠、人类组成远征队,要将魔戒扔进末日火山口销毁。索伦已派出黑骑士四处搜寻这枚戒指,而魔戒又有强大的腐蚀力,会使佩戴者心灵扭曲;善的力量能否战胜恶的诱惑?……此版本还独家收录了艾伦•李50幅手绘彩色插图。
非常可读。 明显落伍了,虽然很早听过这部小说的名头,也知道拍成过电影,连蔡康永也在《康熙来了》里数次提到哈比人,但看了快10年的国内奇幻科幻小说,还是没有信心读外国的这类东西,哈利波特是个例外。 前一阵中心书城搞通宵打折活动,怀着有便宜不占是傻帽...
评分在嘉宛与喷泉(石中歌)催促之下,先大略写一点,谈谈这次我做《魔戒》三部曲韵文翻译的基本概况吧。擦汗。 其实我必须说,当时人选不只我一个,但是最后决定由我做,原因之一是我非常熟悉嘉宛翻译托尔金的风格,可能合作得更顺畅。诗歌译文,必须配合嘉宛小说主体译文,这...
评分《指环王》最近在国内算是红透半边天了,电影就不去说它——影城100元一张的首映票也挡不住人们排着长队抢购——可是连原作小说也冲上了诸多排行榜,每个书店都把它摆在最显眼的位置大卖特卖,这就未免让人觉得满腹狐疑:真的会有那么多的中国人喜欢这部小说吗? 没错,这部书...
评分我如果只能带一本书到另一个世界去的话,我会毫不犹豫选择《魔戒》。这当然完全是个人偏好。但这一种偏好总还是有些客观依据的。 我觉得世界上所有宗教所创造的神话系统都有种种缺陷,唯独J.R.R. Tolkien所创造的系统近乎完美,让人觉得上帝本来就该是那么周到。不...
评分非常可读。 明显落伍了,虽然很早听过这部小说的名头,也知道拍成过电影,连蔡康永也在《康熙来了》里数次提到哈比人,但看了快10年的国内奇幻科幻小说,还是没有信心读外国的这类东西,哈利波特是个例外。 前一阵中心书城搞通宵打折活动,怀着有便宜不占是傻帽...
标注~
评分虽说朱译是公认的最好版本,但读后还是发现有些地方很别扭,尤其是一些人名地名以及诗歌的翻译。人名地名阿宅大多采用意译,这与平时接触的英语姓名翻译规则相背,但从增加作品欢乐感的角度来看的话,也还可以理解与接受;至于诗歌方面,窃以为朱译不如译林老版的翻译,老版在诗歌的内容及韵律方面都做的不错,很有古诗的感觉。要是能把两个版本的翻译综合起来就完美了。有机会的话看英文原版
评分插图漂亮,但译文太难读了
评分还搞到了朱学恒的签名,虽然他的翻译实在是算不得信达雅……
评分嘤嘤嘤嘤!!!!话说这版的附录很详细很厚道!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有