《莎士比亚十四行诗集(英汉对照)》内容简介:十四行诗于16世纪初叶传人英国,随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,很快成为当时最流行的诗体之一,伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。西德尼的《爱星者与星》、斯宾塞的《小爱神》和莎士比亚的《十四行诗集》,它们被称为“文艺复兴时期英国文坛上流行的三大十四行组诗”。
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
因为十四行诗里面有表述韵律的ABBA节奏描述、本来以为注明的ABBA乐队与本帮的SONNET一样,也是因十四行诗而取得的名字呢。结果我错了。 正确的是这样的:ABBA——希伯莱语中,ABBA一词是"父亲"的意思,这也是乐队成员的名首字母的拼合形式。 汗啊||| 不学无术的日子该结束了。
评分恕我眼拙,读了前几首唯一的感想就是美丽的生物应该繁衍。。。 sonnet 1 "from fairest creatures we desire increase" sonnet 2 if you do not pass on your beauty you'll be criticised by the world and will regret........ sonnet 3 如果不把镜子里的那张脸复制下去你就...
评分还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
评分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
评分作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁...
垃圾翻译
评分垃圾翻译
评分不太喜欢这个译版
评分看不到诗歌的美感
评分谁能告诉我“何以得体颂君哦,当君与我共一体?”和“O, how thy worth with manners may I sing,When thou art all the better part of me?”之间真有什么相干吗?这种狗屁不通的翻译连打油诗都够不上
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有