钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。
全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
“上帝的海豹”为什么是个糟糕的翻译? 2011-12-09 20:30:50 By 叶磊 《翻译的基本知识》 钱歌川/著 世界图书出版公司 2011年8月 翻译这份工作, 现在已经沦为和中国足球同一个水平线。无论懂的不懂的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球!”身陷沙发中,喝着冰啤...
评分可能是因为我没有接触过翻译的文章,所以说看起来是稍微有一点不同,我觉得它里边写的八九十条可能都是非常常见,非常容易想到的一些东西吧,还有就是一些物业我觉得,如果是这样的话给出一些案例,然后就是怎么一些条款怎么样去分析也比较好,但是他好像也是这么说的,就是争...
评分此书一共有十八章,介绍了关于“翻译”的方方面面,开篇从“翻译”的历史开始讲起,介绍了什么是“翻译”,“翻译”出现的必然性以及历朝历代“翻译”是如何发展的。 书中主体部分讲解了翻译的几个难点与易错之处,使用了大量的例子,并且多选自于中西方的经典文学作品,所例举...
评分两种语言文化之间的转换谈何容易,一名译者如果不想认真做事,还是不要糟蹋原著和折磨读者吧。不负责任的翻译简直是犯罪。
评分果然很棒,不过有些地方觉得给出的翻译例子无论是正误都不是特别影响理解,所以说文字翻译果然还是要严谨啊……
评分经典翻译入门书,行文风格独特,主要是文学翻译原则、要领和实例枚举。相比之下,我从事的专业翻译真是容易很多。
评分這第一版還有不少校對錯誤,內容很像這學期漢英翻譯課上讀的翻譯批評,還是有點意思。
评分“以前的翻译家讲究信达雅,现在的翻译家讲究猜筛栽”。笑翻!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有