《譯文隨筆•六人》講述瞭六個人的故事。他們不是蕓蕓眾生中六個普通人,而是特立獨行、有各自精神追求的世界性人物。除瞭僧侶梅達爾都斯(德國浪漫主義作傢霍夫曼小說《魔鬼的萬靈藥水》主角)和遊吟詩人阿夫特爾丁根(德國詩人諾瓦利斯同名小說主人公)以外,另四個人浮士德博士、唐•璜、丹麥王子哈姆雷特和騎士堂•吉訶德都是我們耳熟能詳的典型人物。作者藉重塑這幾個典型的人物形象,探討的是人到底該選擇什麼樣的人生道路的重大問題。《六人》的英譯者將這本書比作一部交響樂,開篇是一個介紹主題的序麯,六個故事是六個樂章,結尾是一首歡欣、和諧的終麯。在終麯中,作者洛剋爾用嘹亮的聲音唱齣心聲——他的革命宣言。所有的人,盡管思想不同、道路各異,都須拋棄“孤軍奮戰”,須與他人攜手共進,纔能最終實現每個人的纔智都有機會發展的“大同世界”:“新國土的大門打開瞭。新人類踏上嶄新的土地,歡樂的歌聲從天空飄來,響徹寰宇。”
翻一遍《六人》,常常會被洛剋爾的思想火花擊中。我們閱讀的不是一本消閑解悶的故事集,而是一位大智者和大勇者充滿哲理、剖肝瀝膽的肺腑之言。
很奇怪,我和这本书遭遇了三次,三次都是完全不同的地点,完全不同的时间,甚至是完全不同的版本,感动是一样的… 第一次,我还很小,在一个旧书摊上看到,应该是最古老的版本,定价是很便宜的,可是书商的要价很高,那时的我自然是馕中羞涩,只好遗憾… 第二次大约是我的大学时...
評分无意中在书店的书架上发现了这本从未闻名的书,只略略一翻,便带了回家。 拆开来看书的每个部分都优美却无甚新意,可以说是另外一种形式的读书笔记吧,但结合到一起,却像极了一部交响乐。这部六个乐章的乐曲歌唱的是到底是什么呢?是人类的真我还是异世的幸福...
評分我个人非常喜欢这个译者 也看过巴金的 但是相比之下巴金太谦虚了 翻译得小心翼翼的 倒是这个译者用词大胆华丽 给读者很多想象空间 但可能我也是错的 用词华丽一直都不被人喜欢 我还是一个看着安妮长大的孩子 whatever
評分小时候有两本书一直很热切,却并未拥有的, 一是《等待戈多》,另一就是这本《六人》。 关于寻找的故事,一直没有停止。 他们这样在路上行走,与别人不同的是,他们感觉到使命的存在。 这本书,关于行走的方式,却不关结局,一切未知的,仍然在等待着。 这本书,从买回后便呆在...
評分結尾的結論真草率啊
评分傅惟慈先生的譯筆相當好 小說就一般瞭
评分入世者與齣世者的結閤;行動者與思考者的結閤;自我者與救世者得結閤。分開看,每個故事都發人深省,韻味十足(好的文學作品即使縮寫,也會流芳百世)。最後一章把它們結閤在一起,立馬變膚淺瞭。
评分沒有讀巴金譯版,傅老譯得挺好。六條路。
评分入世者與齣世者的結閤;行動者與思考者的結閤;自我者與救世者得結閤。分開看,每個故事都發人深省,韻味十足(好的文學作品即使縮寫,也會流芳百世)。最後一章把它們結閤在一起,立馬變膚淺瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有