《譯文隨筆•六人》講述瞭六個人的故事。他們不是蕓蕓眾生中六個普通人,而是特立獨行、有各自精神追求的世界性人物。除瞭僧侶梅達爾都斯(德國浪漫主義作傢霍夫曼小說《魔鬼的萬靈藥水》主角)和遊吟詩人阿夫特爾丁根(德國詩人諾瓦利斯同名小說主人公)以外,另四個人浮士德博士、唐•璜、丹麥王子哈姆雷特和騎士堂•吉訶德都是我們耳熟能詳的典型人物。作者藉重塑這幾個典型的人物形象,探討的是人到底該選擇什麼樣的人生道路的重大問題。《六人》的英譯者將這本書比作一部交響樂,開篇是一個介紹主題的序麯,六個故事是六個樂章,結尾是一首歡欣、和諧的終麯。在終麯中,作者洛剋爾用嘹亮的聲音唱齣心聲——他的革命宣言。所有的人,盡管思想不同、道路各異,都須拋棄“孤軍奮戰”,須與他人攜手共進,纔能最終實現每個人的纔智都有機會發展的“大同世界”:“新國土的大門打開瞭。新人類踏上嶄新的土地,歡樂的歌聲從天空飄來,響徹寰宇。”
翻一遍《六人》,常常會被洛剋爾的思想火花擊中。我們閱讀的不是一本消閑解悶的故事集,而是一位大智者和大勇者充滿哲理、剖肝瀝膽的肺腑之言。
魯多爾夫·洛剋爾(1873—1958),德國思想傢、理論傢、作傢,工團主義運動的領導者和精神領袖。《六人》是其唯一的文學作品,卻具有國際性的深遠影響。
我个人非常喜欢这个译者 也看过巴金的 但是相比之下巴金太谦虚了 翻译得小心翼翼的 倒是这个译者用词大胆华丽 给读者很多想象空间 但可能我也是错的 用词华丽一直都不被人喜欢 我还是一个看着安妮长大的孩子 whatever
評分 評分很差的一本书,枯黄,破烂,书页上还有一些乱七八糟的圆珠笔迹,巴金自己也说译得失败,英译者说这本是一首管风琴奏的安魂曲,到了我手上却成了睡前的药,以为巴金是以说真话著称的,以为作者本身是一个智慧的崇信者,以为这本书看了一遍就可以卖掉,可是,十年了。。。
評分说来遇见这本书也是个巧合,当时是一次读书交流会,每一位被邀请的人都可以挑走一本在场的书,而我迟到了,只剩下这一本,鲁多尔夫洛克尔著的小说,《六人》。或许是因为没有任何介绍,才被留了下来。但这的确是一本精彩而精致,深刻而富有美感的书。 《六人》的结构如同交响乐...
得把原篇都讀完之後再看一遍
评分精悍雋永,可以讀得齣原文描寫的精美,不枉我在書架裏挑瞭那麼久。浮士德的故事最驚艷,“無論在某一局牌戲中最後摸到最大王牌的是撒旦還是上帝,結局並沒有什麼不同,因為總是拿人當做賭注。”翻譯一般,我受不瞭通篇充滿著撒旦上帝魔鬼的西文裏居然齣現“太監”“陰曹地府”這種名詞!!!
评分原來是這麼幾個命題
评分讓精神與欲望對話,也讓思考與行動對話,關於人生沒有意義這一點,無法同意再多。在到最後,難道要說的是“眾人拾柴火焰高”這個道理?
评分• 天理結閤人欲、意誌搭配行動、自我融和整體。在洛剋爾先生華麗的辭藻和字字珠璣中,幾乎不間斷地井噴睿智思考的火花。六位勇士用各自的方式去挑戰司芬剋斯的謎語,他們用挫摺為我們指清楚瞭謀求大同福祉的大概方嚮
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有