Interior design guru Axel Vervoordt shares his latest inspirations for the home. Axel Vervoordt’s intense curiosity has fueled his work as an interior designer, spurring him to explore and draw inspiration from cultures around the globe. He was first exposed to Eastern art and philosophy years ago, but today it has become the guiding principle in his work, particularly the concept of Wabi. Developed in the twelfth century, Wabi advocates simplicity and humility, the rejection of all that is superfluous or artificial. Through extraordinary photographs from Japan and Korea to Belgium and Switzerland, Vervoordt invites us to explore the elements that inspire him: natural materials and time-worn objects that evoke the essence of Wabi. Today, together with the Japanese architect Tatsuro Miki, Vervoordt carries the principles of Wabi into his remarkable interiors. As Vervoordt reveals how he infuses his current creations with a fundamentally oriental approach, interiors devotees will gain new insight from this tribute to the designer’s latest sources of inspiration for the home.
评分
评分
评分
评分
最近十年买的最贵的书,但很喜欢很喜欢,在诚品翻了不下十次,终于还是入手了
评分如果要用系列中的一本书介绍Axel, 我想,就是这本了。
评分标记的第500本就留给它了。大爱的一位收藏家兼设计师。“Wabi is a totally individual way of seeing,feeling and thinking.”每一幅图都是享受(不足的是多为边角小景)。拜托朋友背回来的,很感谢啦!
评分终于能欣赏到侘寂美学大师Axel Vervoordt的室内设计图集了,他原是古董商,从70年代就经常在亚洲旅行,品味也受到侘寂美学的影响,带给西方一种新的极简设计。“侘寂”英文Wabisabi,由wabi与sabi两个词组成,但意思相近,是一种阴翳黯淡、经过岁月洗炼的古雅、俭朴、收敛与贫乏的意象。在这本书里,我们可以看到室内大多用未抛光的原木家具,很少有金属类工业制品,开窗对绿,火炉静舞,狗儿趴在羊毛地毯上打瞌睡,桌子上放着白瓷或是木雕,几本书随意堆在地上,水泥墙面,配上青瓷最好,黑色的玄武岩放在浅池子里,顶上是圆形开窗,漆器或是一个破旧的罐子也不会仍,插上一截老枝。最后,雪落下来,在茶烟色的老木桩集下,窗外一片白茫茫的,隐没了鹿子的脚印。
评分爱
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有