十二天突破英汉翻译

十二天突破英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:武峰
出品人:
页数:178
译者:
出版时间:2011-1
价格:32.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301181508
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英语学习
  • CATTI
  • 英语翻译
  • 武锋
  • 教材
  • 学习
  • 英汉翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 跨文化交际
  • 翻译实践
  • 英语学习
  • 语言转换
  • 翻译训练
  • 翻译方法
  • 翻译考试
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。

《古今诗话辑览》:一篇跨越时空的文学之旅 引言:穿越时光的诗意回响 《古今诗话辑览》并非一本技法指南,而是一部沉甸甸的、浸润着岁月痕迹的文学宝库。它旨在为那些心系古典文学,渴望探寻诗词歌赋创作源流与审美风尚的读者,构建一座可以驻足、沉思、并与之对话的知识殿堂。本书并非侧重于某一特定时期或某一类文体的研究,而是以一种宏大的、近乎编年史般的梳理方式,将中国文学史上历代文论家、诗评家、甚至那些才华横溢的作者本人,对于“诗”与“言”的理解与争论,悉数收集、校注、并加以梳理。 第一编:先秦风骨与汉魏气象——“风雅颂”的源头活水 本书的开篇,将读者带回那个孕育了中华民族文学精神的时代。我们首先探讨了《诗经》的“赋、比、兴”手法,并非从现代语言学的角度进行解构,而是着重于先秦士人在“载道”与“风化”的使命感中,如何运用这些原始而有力的修辞手段。我们引用了汉代毛、郑、朱三家对《诗》的注疏,对比了不同时代背景下,对“淫诗”与“正风”的不同界定,这揭示了早期文学批评的政治伦理底色。 紧接着,我们进入汉乐府的时代。此处的诗话讨论,聚焦于“感物伤怀”与“田园写实”的交织。书中收录了诸多关于汉魏辞赋的评论,例如对曹植“七步成章”的逸闻的考证,以及对建安文学中“慷慨悲歌”这一独特风格的文学根源分析。我们深入剖析了蔡邕、曹丕等人对于文学创作与个人命运之间关系的早期思考,这为后世的“文以载道”观奠定了思想基础。 第二编:魏晋风流与六朝绮丽——“言不尽意”的玄思 魏晋南北朝是中国文学史上一个极为特殊的分水岭。本编将重点呈现“玄学”对诗歌创作的深刻影响。我们详尽地梳理了竹林七贤,尤其是嵇康和阮籍的诗歌创作理念。这里的诗话讨论,不再局限于辞藻的雕琢,而是转向了对“言外之意”和“心物合一”的探索。 特别值得一提的是,本书对“永明体”的讨论,而非简单地罗列格律的形成。我们引用了沈约、周颙等人的相关论述,展示了他们在声律上的突破,是如何从对自然之音的捕捉,发展到对形式美的自觉追求。同时,我们对比了南朝注重“风采”与“情韵”的评论,与北方文学的质朴遗风,展现了南北文学思潮的碰撞与融合。 第三编:盛唐气象与中晚唐的转型——格律的成熟与心境的拓展 盛唐,无疑是诗歌的黄金时代。本编致力于展现唐代诗评家们对“盛唐气象”的定义。我们收录了杜甫对李白作品的评价,以及白居易关于“新乐府运动”的宣言,这些文本清晰地勾勒出诗人对社会现实的关怀,以及对语言大众化的追求。 更深层次的探讨在于,唐代格律诗的成熟,是如何在形式的严格限制下,反而激发了诗人更广阔的内心世界。我们详细分析了王维的“诗中有画”与画中有诗的互证,以及禅宗思想对山水田园诗意境的渗透。 进入中晚唐,本书关注的是“意境”的深化与“变异”。我们对比了韩愈的“以文为诗”的革新,与李商隐、杜牧的“含蓄蕴藉”之风。这里呈现的诗话,是关于语言的密度与情感的张力的辩证关系,展示了唐诗在走向衰落前,所能达到的艺术高峰。 第四编:宋词的兴盛与理学的冲击——词的“别是一家” 宋代文学的标志是“词”的崛起。《古今诗话辑览》将宋代诗话分为两个层面:一是对唐代诗歌的继承与反思,二是对词体的理论建构。 我们深入探讨了宋初词坛对唐人“不入俗”的规训,以及苏轼如何通过“以诗为词”的实践,极大地拓宽了词的题材和境界。本书详细记录了对“婉约”与“豪放”风格的早期论争,以及这些争论背后,文人对自身审美趣味的坚守。 至南宋,理学思想对文学批评产生了不可磨灭的影响。我们引用了朱熹对文学“理”与“气”的划分,分析了这种哲学思辨如何渗透到对词人风格的评判中,例如对李清照的评价,是如何在“纯真之情”与“理学规范”之间摇摆的。 第五编:元明清的革新与“拟古”的思潮——文学批评的世俗化与专业化 元代的诗话相对集中于对宋代成就的总结与对元曲的理论探讨。本书收录了少量对“雅”与“俗”之间界限的讨论,反映了当时文人对新兴戏曲文学的复杂心态。 明清两代,文学批评进入了一个高度专业化和体系化的阶段。我们详细梳理了“前后七子”关于“文必秦汉,诗必盛唐”的复古思潮,以及李贽“童心说”对传统文学规范的挑战。晚清时期的诗话,则开始出现对“西学”的初步感知,虽然尚未形成系统的翻译理论,但已在遣词造句上显露出新的变化。 结语:流变中的永恒主题 《古今诗话辑览》的价值,不在于提供标准答案,而在于呈现一个动态的、充满张力的思想场域。通过对这些零散、精妙、甚至互相矛盾的诗话的收集与整理,读者得以窥见中国文人如何一代代接续、阐发,并最终塑造了我们今日所理解的“诗”的完整面貌。本书旨在邀请读者,像一位穿越时空的学者,亲身参与到这场绵延三千年的、关于语言与美的深刻对话之中。

作者简介

目录信息

第一天 突破英文中定语从句的翻译(一)
一、定语从句的翻译
二、总结今天的内容
练习
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二)
一、继续讲讲定语从句的翻译
二、总结今天的内容
练习
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系
二、非谓语动词的翻译
三、分词的翻译
四、长难句中分词的翻译
五、总结今天的内容
练习
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一)
一、简单说说被动语态和翻译
二、被动语态的翻译
三、总结今天的内容
练习
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二)
一、被动语态长难句的分析和翻译
二、总结今天的内容
练习
第六天 突破英文中代词的翻译
一、简单说说代词和翻译
二、代词在句子中的翻译
三、长难句中代词的翻译
四、总结今天的内容
练习
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译
一、简单说说形容词、副词和翻译
二、形容词和副词的翻译方法
三、形容词修饰名词时的翻译
四、总结今天的内容
五、总结英译汉和断句
练习
第八天 突破增词与减词(一)
一、简单说说增词与减词
二、增词与减词的种类
三、总结今天的内容
练习
第九天 突破增词与减词(二)
一、继续说说增词与减词
二、总结昨天和今天的内容
练习
第十天 突破汉译英的换主语
一、简单说说中英文主谓搭配问题
二、换主语的翻译
三、总结今天的内容
练习
第十一天 突破中西方文化差异的翻译
一、简单说说中西方文化的差异
二、习语的使用
三、体会中西方文化的差异
四、总结今天的内容
练习
第十二天 总结非文学翻译的要点
一、总结非文学翻译的要点
二、再次遇见长难句
三、结束语
练习
· · · · · · (收起)

读后感

评分

关于内文细节的错误前面置顶评论已经有很多人提到。我就提一个最明显的,这书封面上书名都有译错了,真是贻笑大方。中文书名是《12天突破英汉翻译》,封面的英文名却是Break English Translation。先不说“英汉翻译”译成English Translation本就不恰当(起码是E-C Translatio...

评分

评分

只能说,这本书可能适合完全不懂翻译的读者吧。从句子语法结构开始详细的讲解,介绍基本的翻译技巧。对于想看到高水平译文的读者,肯定会失望。 个人觉得最大的缺陷是句子的选取脱离语篇,上下文对于翻译十分重要。 还有比较大的问题就是,大多数的句子翻译,翻译痕迹明显,算...  

评分

翻译研习,特别是笔译练习,是一个双语综合提高的过程,也是个无止境的东西。处在不同的学习阶段的读者,对于这本书的感悟是不同的。 如果是练习了一段时间,感到彷徨时,这本书可以起到启示和总结的作业。如果是初学者,迅速看完,可以建立一个对翻译的正确印象。 不管怎样...  

评分

关于内文细节的错误前面置顶评论已经有很多人提到。我就提一个最明显的,这书封面上书名都有译错了,真是贻笑大方。中文书名是《12天突破英汉翻译》,封面的英文名却是Break English Translation。先不说“英汉翻译”译成English Translation本就不恰当(起码是E-C Translatio...

用户评价

评分

读完这本书,我感觉自己对英语的理解又上了一个层次。它不像市面上大多数的翻译书籍那样,专注于讲解某种特定的翻译技巧,而是从一种更宏观、更根本的层面来指导我们进行英汉互译。我特别欣赏书中对于“思维模式”的剖析,作者认为,英汉两种语言在思维方式上存在着显著的差异,而很多时候,我们之所以翻译不好,正是因为没有有效地区分和转换这两种思维模式。书中通过大量生动形象的比喻和实例,向我们展示了如何识别和克服这些思维上的障碍。例如,在处理英文中的被动语态时,我们往往习惯性地将其翻译成中文的被动语态,但书中却教导我们,很多时候更自然的中文表达是主动语态,或者是通过改变句子结构来实现。这种“反向思维”的指导,让我受益匪浅。而且,这本书的练习设计也非常巧妙,它并没有提供大量的翻译练习题,而是引导读者去分析和模仿优秀的翻译范例,从中学习作者是如何进行语言转换和风格塑造的。我感觉自己仿佛在跟着一位经验丰富的翻译大师学习,一点一点地领悟翻译的真谛。这本书的内容非常充实,但又不显得冗长,每一页都充满了作者的心血和智慧。我迫不及待地想将书中学到的知识应用到我的日常翻译工作中。

评分

这绝对是一本值得反复阅读的翻译指南。它没有给我灌输那些枯燥的理论知识,而是用一种非常实用的方式,教我如何成为一名优秀的翻译者。我特别欣赏书中关于“语感”的培养方法,它让我明白,翻译不仅仅是机械的语言转换,更是一种艺术。作者通过大量的实例,展示了如何通过精准的词汇选择、巧妙的句式安排,以及恰当的语气和节奏,来还原原文的艺术魅力。我感觉自己仿佛在和一位经验丰富的翻译大师对话,从他那里学到了很多宝贵的经验。而且,这本书的练习设计也非常巧妙,它并非让你死记硬背,而是鼓励你去主动思考,去分析,去创造。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言宝库之中,每一次的阅读和练习,都能从中挖掘出新的惊喜。这本书的内容非常充实,而且实用性极强,我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,我学到了一种思考翻译的方式。

评分

这本书给我带来的最大收获,是它让我明白,翻译不仅仅是一种技能,更是一种艺术。作者并没有给我一套固定的公式,而是引导我去探索属于自己的翻译风格。我尤其喜欢书中关于“意象”的讨论,它让我认识到,翻译不仅仅是字面意义的传递,更是对原文作者所要传达的意象、情感和意境的重塑。书中通过分析一些经典文学作品的翻译案例,展示了如何通过精准的词汇选择、巧妙的句式安排,以及恰当的语气和节奏,来还原原文的艺术魅力。我发现,当我开始关注这些“意象”时,我的翻译作品也变得更加生动、传神。而且,这本书的语言风格也极具感染力,作者的文字流畅而富有文采,读起来就像在欣赏一篇优美的散文。书中还提供了一些关于如何提高语感的练习,这些练习并非传统的语言训练,而是通过大量的阅读和模仿,来培养我们对语言的直觉和敏感度。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言宝库之中,每一次的阅读和练习,都能从中挖掘出新的惊喜。这本书的内容非常全面,涵盖了从宏观的翻译理论到微观的词汇选择,可谓是面面俱到。我强烈推荐给所有热爱翻译,追求卓越的读者。

评分

我一直对翻译这项工作充满了敬畏,总觉得它是一门高深的学问,非一般人所能轻易掌握。然而,这本《十二天突破英汉翻译》的出现,彻底改变了我的看法。它用一种极其亲切、极其生活化的方式,向我展示了翻译的“秘密”。书中没有堆砌那些枯燥乏味的理论,而是通过一个个鲜活的案例,一步一步地引导我走进翻译的世界。我印象最深刻的是,书中花了大量篇幅去讲解“理解”的重要性。它告诉我,很多时候,我们之所以翻译不好,是因为我们没有真正理解原文的意思,更没有理解作者的意图。作者通过一些巧妙的设计,让我去拆解句子,去分析语篇,去体会作者在字里行间流露出的情感。我感觉自己仿佛变成了一个侦探,在文本中寻找线索,最终揭示出原文的真相。而且,书中提供的练习,也并非让你死记硬背,而是鼓励你去运用所学到的知识,去解决实际的翻译问题。我感觉自己仿佛在参加一场游戏,每一次的挑战都让我充满动力。这本书的内容非常扎实,而且实用性极强,我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,我学到了一种思考翻译的方式。

评分

这本书就像一位循循善诱的老师,没有给我枯燥的理论,而是通过生动的故事和真实的案例,一步步引领我走向翻译的殿堂。我一直认为翻译是一件非常困难的事情,需要扎实的语言功底和丰富的知识储备,但这本书让我看到了另一种可能性。它强调的是“理解”和“转换”的能力,而不仅仅是死记硬背。我尤其喜欢书中关于“直译”与“意译”的辩论,作者并没有给出一个明确的答案,而是鼓励我去思考,在不同的语境下,哪种方式更合适。这种开放式的讨论,让我觉得非常有启发性。而且,书中还提供了很多关于如何提升“语感”的建议,这些建议都非常实用,而且易于操作。我发现,通过这些练习,我不仅在翻译能力上有了提高,而且对英语这门语言本身也有了更深的理解和热爱。这本书的语言风格非常流畅,而且充满智慧,读起来让人感到愉快。我感觉自己仿佛在和一位老朋友聊天,从他那里学到了很多宝贵的经验。

评分

这本书的封面设计虽然朴素,但却散发着一种沉静而有力量的气息,仿佛预示着它将带给我一场思想的洗礼。翻开书页,我立刻被作者独特的视角所吸引。它没有直接教你翻译的“招式”,而是从“为什么”和“如何思考”入手,为你构建一个坚实的翻译基础。我尤其欣赏书中关于“文化语境”的讨论,它让我明白了,翻译绝不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化信息的传递。作者通过对比中西方在思维方式、价值观念上的差异,深入浅出地分析了这些差异如何在翻译中产生影响。我过去翻译时常常遇到的“水土不服”的问题,在这本书里得到了清晰的解释和有效的解决方案。而且,书中倡导的“以终为始”的翻译理念,也让我受益匪浅。它鼓励我们在翻译时,始终将目标读者的接受程度放在首位,并据此来调整自己的翻译策略。这种以受众为中心的思考方式,极大地提升了我翻译的有效性和感染力。书中提供的练习,也并非简单的“填空题”,而是鼓励读者去进行“批判性阅读”和“创造性表达”。我感觉自己仿佛在一场精彩的思维训练营中,不断挖掘自己的潜能。

评分

当我拿到这本《十二天突破英汉翻译》时,我并没有抱有太高的期望,毕竟市面上关于翻译的书籍已经太多了。然而,翻开第一页,我就被作者的文字所吸引。它不像我之前看过的那些翻译书籍那样,充斥着晦涩难懂的专业术语,而是用一种非常平实、非常接地气的方式,向我讲解翻译的奥秘。我尤其欣赏书中对于“思维模式”的剖析,它让我明白,很多时候我们翻译不好,并不是因为词汇量不够,也不是因为语法不扎实,而是因为我们没有建立起一套有效的英汉互译的“思维转换器”。书中通过大量的案例分析,展示了如何将英文的思维逻辑、表达习惯,巧妙地转化为符合中文语境的自然表达。这种“润物细无声”的教学方式,让我感到非常受用。而且,书中给出的练习,也并非简单的词汇替换,而是涉及语篇理解、语境判断等更深层次的能力。虽然才刚刚开始阅读,但我已经能感受到一种“豁然开朗”的感觉,仿佛打开了一扇新的大门。这本书的内容非常充实,而且实用性极强,我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,我学到了一种思考翻译的方式。

评分

我最近收到了这本书,包装非常朴实,没有太多花哨的装饰,这让我对它本身的品质有了初步的信任。封面设计简洁大方,书名“十二天突破英汉翻译”几个字清晰醒目,传达了一种高效、目标明确的信息。迫不及待地翻开第一页,我发现这本书并没有一开始就抛出晦涩难懂的理论,而是从最基础、最容易被忽视的层面切入。它并没有直接教你如何翻译长难句,而是强调了“思维方式”的重要性。书中花了很大的篇幅去阐释,为什么很多时候我们觉得翻译“卡壳”,并不是因为词汇量不够,也不是因为语法不扎实,而是因为我们没有建立起一套有效的英汉互译的“思维转换器”。作者通过大量的案例分析,展示了如何将英文的思维逻辑、表达习惯,巧妙地转化为符合中文语境的自然表达。这种“润物细无声”的教学方式,让我感到非常受用。我尤其喜欢书中关于“意合”与“形合”的对比分析,它让我意识到,死抠字面意思的翻译往往会生硬而失真,而理解原文的深层含义,再用最地道的中文去表达,才是翻译的精髓。而且,书中给出的练习题,也并非简单的词汇替换,而是涉及语篇理解、语境判断等更深层次的能力。虽然才刚刚开始阅读,但我已经能感受到一种“豁然开朗”的感觉,仿佛打开了一扇新的大门。这本书的语言风格也很平易近人,没有使用过多的专业术语,即使是初学者也能轻松理解。我很期待在接下来的阅读中,能够更深入地掌握作者所提倡的翻译方法,并将其应用到实际的翻译实践中去。

评分

这绝对是一本颠覆了我对翻译认知的书。我一直以为翻译就是词汇量和语法的堆砌,但这本书完全打破了我的固有思维。它没有给我列出长长的单词表,也没有详细讲解复杂的语法规则,而是教我如何“思考”翻译。书中有一个章节,我印象特别深刻,讲的是“文化鸿沟”在翻译中的影响。作者举了很多例子,说明很多时候我们之所以翻译不好,是因为我们没有真正理解原文所处的文化背景,没有考虑到目标读者可能存在的文化差异。比如,一个英文笑话,如果直接翻译成中文,可能因为文化背景的不同而失去原有的趣味。这本书提供了一种“跨文化”的视角,教我如何在翻译时,既保留原文的神韵,又能让中文读者心领神会。另外,它还强调了“语境”的重要性,指出同一个词在不同的语境下,翻译出来的意思可能千差万别。书中给出的练习,不是让你背诵单词,而是让你分析一个语篇,找出其中的关键信息和隐含意义,然后用最贴切的中文表达出来。我发现,通过这样的练习,我不仅提升了翻译能力,也极大地提高了我的阅读理解能力。这本书的论述方式非常严谨,逻辑性很强,但又不会让人感到枯燥。作者的语言充满智慧,字里行间都透露出他对翻译艺术的深刻理解。我强烈推荐给所有对翻译感兴趣,或者正在为翻译而苦恼的朋友们。

评分

这本书对我来说,是一次关于翻译的“启蒙”。它并没有给我提供一套“万能公式”,而是引导我去探索属于自己的翻译之路。我尤其喜欢书中关于“文化差异”的讨论,它让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。作者通过一些生动有趣的例子,展示了如何跨越文化障碍,让译文能够被目标读者所理解和接受。我发现,当我开始关注这些“文化细节”时,我的翻译作品也变得更加地道、更加传神。而且,这本书的练习设计也非常巧妙,它并非让你死记硬背,而是鼓励你去主动思考,去分析,去创造。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言实验室,每一次的尝试都让我收获颇丰。这本书的内容非常全面,涵盖了从宏观的翻译理论到微观的词汇选择,可谓是面面俱到。我迫不及待地想将书中学到的知识应用到我的日常翻译工作中,并期待看到显著的进步。

评分

≈视频讲座的讲义。语法和翻译技能如同数学公式,要在反复练习中掌握。

评分

比起讲课,武峰编书倒是不话痨,简明详略,大白话适合我。

评分

特别感谢五哥 在这短短的12里教会我许多的翻译技巧 感觉这12天学的东西比四年学的翻译课还要充实 实用 简练 真是一本接地气的好书

评分

三笔过了!

评分

读这书不如读庄铎传的简明教程和三笔教程吧? 现在懂两句英文的人就敢教翻译。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有