《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
只能说,这本书可能适合完全不懂翻译的读者吧。从句子语法结构开始详细的讲解,介绍基本的翻译技巧。对于想看到高水平译文的读者,肯定会失望。 个人觉得最大的缺陷是句子的选取脱离语篇,上下文对于翻译十分重要。 还有比较大的问题就是,大多数的句子翻译,翻译痕迹明显,算...
评分武峰的《十二天突破英汉翻译》,2011年第一次出版之后,就成了CATTI考试、英语翻译初学者的入门书籍了。这本书总体而言来说,值得一读。 先说说优点。这本书对于翻译理论和方法讲解来说,配得上“浅显易懂”四个字。书中定语从句的翻译、副词和形容词的翻译、增词和减词的方法...
评分武峰的《十二天突破英汉翻译》,2011年第一次出版之后,就成了CATTI考试、英语翻译初学者的入门书籍了。这本书总体而言来说,值得一读。 先说说优点。这本书对于翻译理论和方法讲解来说,配得上“浅显易懂”四个字。书中定语从句的翻译、副词和形容词的翻译、增词和减词的方法...
Practice makes perfect.
评分2015.03.19-05.24 适合非科班入门,浅尝而已,12天不要抱太大希望,因为入门例子举得也太少,英译汉基本点都在,汉译英还是得靠多练多看…… 2015.05.24今天考完了,结果还有汉译英半没看完……等待成绩呜呜呜……
评分特别感谢五哥 在这短短的12里教会我许多的翻译技巧 感觉这12天学的东西比四年学的翻译课还要充实 实用 简练 真是一本接地气的好书
评分三笔过了!
评分如果你是英专的筒子、还是不要看这本书比较好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有