《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
12天之于翻译入门,大约等于语法俱乐部之于语法入门,帮助一窍不通的小白提纲挈领打通任督二脉,你要觉得12天不足,反正市面上也没有更好的入门书。把教材写薄,功力其实远甚那些堆细节的。12天的精华,是作者把翻译的切入点指出来给你看。人们为什么需要研究翻译?正因为字对...
评分 评分 评分翻译研习,特别是笔译练习,是一个双语综合提高的过程,也是个无止境的东西。处在不同的学习阶段的读者,对于这本书的感悟是不同的。 如果是练习了一段时间,感到彷徨时,这本书可以起到启示和总结的作业。如果是初学者,迅速看完,可以建立一个对翻译的正确印象。 不管怎样...
这本书的封面设计虽然朴素,但却散发着一种沉静而有力量的气息,仿佛预示着它将带给我一场思想的洗礼。翻开书页,我立刻被作者独特的视角所吸引。它没有直接教你翻译的“招式”,而是从“为什么”和“如何思考”入手,为你构建一个坚实的翻译基础。我尤其欣赏书中关于“文化语境”的讨论,它让我明白了,翻译绝不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化信息的传递。作者通过对比中西方在思维方式、价值观念上的差异,深入浅出地分析了这些差异如何在翻译中产生影响。我过去翻译时常常遇到的“水土不服”的问题,在这本书里得到了清晰的解释和有效的解决方案。而且,书中倡导的“以终为始”的翻译理念,也让我受益匪浅。它鼓励我们在翻译时,始终将目标读者的接受程度放在首位,并据此来调整自己的翻译策略。这种以受众为中心的思考方式,极大地提升了我翻译的有效性和感染力。书中提供的练习,也并非简单的“填空题”,而是鼓励读者去进行“批判性阅读”和“创造性表达”。我感觉自己仿佛在一场精彩的思维训练营中,不断挖掘自己的潜能。
评分读完这本书,我感觉自己对英语的理解又上了一个层次。它不像市面上大多数的翻译书籍那样,专注于讲解某种特定的翻译技巧,而是从一种更宏观、更根本的层面来指导我们进行英汉互译。我特别欣赏书中对于“思维模式”的剖析,作者认为,英汉两种语言在思维方式上存在着显著的差异,而很多时候,我们之所以翻译不好,正是因为没有有效地区分和转换这两种思维模式。书中通过大量生动形象的比喻和实例,向我们展示了如何识别和克服这些思维上的障碍。例如,在处理英文中的被动语态时,我们往往习惯性地将其翻译成中文的被动语态,但书中却教导我们,很多时候更自然的中文表达是主动语态,或者是通过改变句子结构来实现。这种“反向思维”的指导,让我受益匪浅。而且,这本书的练习设计也非常巧妙,它并没有提供大量的翻译练习题,而是引导读者去分析和模仿优秀的翻译范例,从中学习作者是如何进行语言转换和风格塑造的。我感觉自己仿佛在跟着一位经验丰富的翻译大师学习,一点一点地领悟翻译的真谛。这本书的内容非常充实,但又不显得冗长,每一页都充满了作者的心血和智慧。我迫不及待地想将书中学到的知识应用到我的日常翻译工作中。
评分这本书对我来说,是一次关于翻译的“启蒙”。它并没有给我提供一套“万能公式”,而是引导我去探索属于自己的翻译之路。我尤其喜欢书中关于“文化差异”的讨论,它让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。作者通过一些生动有趣的例子,展示了如何跨越文化障碍,让译文能够被目标读者所理解和接受。我发现,当我开始关注这些“文化细节”时,我的翻译作品也变得更加地道、更加传神。而且,这本书的练习设计也非常巧妙,它并非让你死记硬背,而是鼓励你去主动思考,去分析,去创造。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言实验室,每一次的尝试都让我收获颇丰。这本书的内容非常全面,涵盖了从宏观的翻译理论到微观的词汇选择,可谓是面面俱到。我迫不及待地想将书中学到的知识应用到我的日常翻译工作中,并期待看到显著的进步。
评分这绝对是一本值得反复阅读的翻译指南。它没有给我灌输那些枯燥的理论知识,而是用一种非常实用的方式,教我如何成为一名优秀的翻译者。我特别欣赏书中关于“语感”的培养方法,它让我明白,翻译不仅仅是机械的语言转换,更是一种艺术。作者通过大量的实例,展示了如何通过精准的词汇选择、巧妙的句式安排,以及恰当的语气和节奏,来还原原文的艺术魅力。我感觉自己仿佛在和一位经验丰富的翻译大师对话,从他那里学到了很多宝贵的经验。而且,这本书的练习设计也非常巧妙,它并非让你死记硬背,而是鼓励你去主动思考,去分析,去创造。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言宝库之中,每一次的阅读和练习,都能从中挖掘出新的惊喜。这本书的内容非常充实,而且实用性极强,我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,我学到了一种思考翻译的方式。
评分当我拿到这本《十二天突破英汉翻译》时,我并没有抱有太高的期望,毕竟市面上关于翻译的书籍已经太多了。然而,翻开第一页,我就被作者的文字所吸引。它不像我之前看过的那些翻译书籍那样,充斥着晦涩难懂的专业术语,而是用一种非常平实、非常接地气的方式,向我讲解翻译的奥秘。我尤其欣赏书中对于“思维模式”的剖析,它让我明白,很多时候我们翻译不好,并不是因为词汇量不够,也不是因为语法不扎实,而是因为我们没有建立起一套有效的英汉互译的“思维转换器”。书中通过大量的案例分析,展示了如何将英文的思维逻辑、表达习惯,巧妙地转化为符合中文语境的自然表达。这种“润物细无声”的教学方式,让我感到非常受用。而且,书中给出的练习,也并非简单的词汇替换,而是涉及语篇理解、语境判断等更深层次的能力。虽然才刚刚开始阅读,但我已经能感受到一种“豁然开朗”的感觉,仿佛打开了一扇新的大门。这本书的内容非常充实,而且实用性极强,我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,我学到了一种思考翻译的方式。
评分这本书就像一位循循善诱的老师,没有给我枯燥的理论,而是通过生动的故事和真实的案例,一步步引领我走向翻译的殿堂。我一直认为翻译是一件非常困难的事情,需要扎实的语言功底和丰富的知识储备,但这本书让我看到了另一种可能性。它强调的是“理解”和“转换”的能力,而不仅仅是死记硬背。我尤其喜欢书中关于“直译”与“意译”的辩论,作者并没有给出一个明确的答案,而是鼓励我去思考,在不同的语境下,哪种方式更合适。这种开放式的讨论,让我觉得非常有启发性。而且,书中还提供了很多关于如何提升“语感”的建议,这些建议都非常实用,而且易于操作。我发现,通过这些练习,我不仅在翻译能力上有了提高,而且对英语这门语言本身也有了更深的理解和热爱。这本书的语言风格非常流畅,而且充满智慧,读起来让人感到愉快。我感觉自己仿佛在和一位老朋友聊天,从他那里学到了很多宝贵的经验。
评分我一直对翻译这项工作充满了敬畏,总觉得它是一门高深的学问,非一般人所能轻易掌握。然而,这本《十二天突破英汉翻译》的出现,彻底改变了我的看法。它用一种极其亲切、极其生活化的方式,向我展示了翻译的“秘密”。书中没有堆砌那些枯燥乏味的理论,而是通过一个个鲜活的案例,一步一步地引导我走进翻译的世界。我印象最深刻的是,书中花了大量篇幅去讲解“理解”的重要性。它告诉我,很多时候,我们之所以翻译不好,是因为我们没有真正理解原文的意思,更没有理解作者的意图。作者通过一些巧妙的设计,让我去拆解句子,去分析语篇,去体会作者在字里行间流露出的情感。我感觉自己仿佛变成了一个侦探,在文本中寻找线索,最终揭示出原文的真相。而且,书中提供的练习,也并非让你死记硬背,而是鼓励你去运用所学到的知识,去解决实际的翻译问题。我感觉自己仿佛在参加一场游戏,每一次的挑战都让我充满动力。这本书的内容非常扎实,而且实用性极强,我从中不仅学到了翻译的技巧,更重要的是,我学到了一种思考翻译的方式。
评分我最近收到了这本书,包装非常朴实,没有太多花哨的装饰,这让我对它本身的品质有了初步的信任。封面设计简洁大方,书名“十二天突破英汉翻译”几个字清晰醒目,传达了一种高效、目标明确的信息。迫不及待地翻开第一页,我发现这本书并没有一开始就抛出晦涩难懂的理论,而是从最基础、最容易被忽视的层面切入。它并没有直接教你如何翻译长难句,而是强调了“思维方式”的重要性。书中花了很大的篇幅去阐释,为什么很多时候我们觉得翻译“卡壳”,并不是因为词汇量不够,也不是因为语法不扎实,而是因为我们没有建立起一套有效的英汉互译的“思维转换器”。作者通过大量的案例分析,展示了如何将英文的思维逻辑、表达习惯,巧妙地转化为符合中文语境的自然表达。这种“润物细无声”的教学方式,让我感到非常受用。我尤其喜欢书中关于“意合”与“形合”的对比分析,它让我意识到,死抠字面意思的翻译往往会生硬而失真,而理解原文的深层含义,再用最地道的中文去表达,才是翻译的精髓。而且,书中给出的练习题,也并非简单的词汇替换,而是涉及语篇理解、语境判断等更深层次的能力。虽然才刚刚开始阅读,但我已经能感受到一种“豁然开朗”的感觉,仿佛打开了一扇新的大门。这本书的语言风格也很平易近人,没有使用过多的专业术语,即使是初学者也能轻松理解。我很期待在接下来的阅读中,能够更深入地掌握作者所提倡的翻译方法,并将其应用到实际的翻译实践中去。
评分这本书给我带来的最大收获,是它让我明白,翻译不仅仅是一种技能,更是一种艺术。作者并没有给我一套固定的公式,而是引导我去探索属于自己的翻译风格。我尤其喜欢书中关于“意象”的讨论,它让我认识到,翻译不仅仅是字面意义的传递,更是对原文作者所要传达的意象、情感和意境的重塑。书中通过分析一些经典文学作品的翻译案例,展示了如何通过精准的词汇选择、巧妙的句式安排,以及恰当的语气和节奏,来还原原文的艺术魅力。我发现,当我开始关注这些“意象”时,我的翻译作品也变得更加生动、传神。而且,这本书的语言风格也极具感染力,作者的文字流畅而富有文采,读起来就像在欣赏一篇优美的散文。书中还提供了一些关于如何提高语感的练习,这些练习并非传统的语言训练,而是通过大量的阅读和模仿,来培养我们对语言的直觉和敏感度。我感觉自己仿佛置身于一个巨大的语言宝库之中,每一次的阅读和练习,都能从中挖掘出新的惊喜。这本书的内容非常全面,涵盖了从宏观的翻译理论到微观的词汇选择,可谓是面面俱到。我强烈推荐给所有热爱翻译,追求卓越的读者。
评分这绝对是一本颠覆了我对翻译认知的书。我一直以为翻译就是词汇量和语法的堆砌,但这本书完全打破了我的固有思维。它没有给我列出长长的单词表,也没有详细讲解复杂的语法规则,而是教我如何“思考”翻译。书中有一个章节,我印象特别深刻,讲的是“文化鸿沟”在翻译中的影响。作者举了很多例子,说明很多时候我们之所以翻译不好,是因为我们没有真正理解原文所处的文化背景,没有考虑到目标读者可能存在的文化差异。比如,一个英文笑话,如果直接翻译成中文,可能因为文化背景的不同而失去原有的趣味。这本书提供了一种“跨文化”的视角,教我如何在翻译时,既保留原文的神韵,又能让中文读者心领神会。另外,它还强调了“语境”的重要性,指出同一个词在不同的语境下,翻译出来的意思可能千差万别。书中给出的练习,不是让你背诵单词,而是让你分析一个语篇,找出其中的关键信息和隐含意义,然后用最贴切的中文表达出来。我发现,通过这样的练习,我不仅提升了翻译能力,也极大地提高了我的阅读理解能力。这本书的论述方式非常严谨,逻辑性很强,但又不会让人感到枯燥。作者的语言充满智慧,字里行间都透露出他对翻译艺术的深刻理解。我强烈推荐给所有对翻译感兴趣,或者正在为翻译而苦恼的朋友们。
评分公式性规律总结和实用型小技巧,作为入门挺合适的,快速掌握,不过深了还得靠不断地练习。
评分这本书不好!一点都不好! 不推荐!
评分如果你是英专的筒子、还是不要看这本书比较好
评分封面书名的都译错了
评分2015.03.19-05.24 适合非科班入门,浅尝而已,12天不要抱太大希望,因为入门例子举得也太少,英译汉基本点都在,汉译英还是得靠多练多看…… 2015.05.24今天考完了,结果还有汉译英半没看完……等待成绩呜呜呜……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有