《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
这本书是我考翻硕的入门书籍,为了强化记忆又花了一下午把要点总结了出来。关于评价,不一而论,个人觉得这本书与《英汉对比与研究》教材相结合看更好,武峰的这本书是提纲挈领,例句也比较少,《英汉对比与研究》是我目前专业课的教材,很细,讲解也很全面。 竟然要140字才能...
评分这本书是我考翻硕的入门书籍,为了强化记忆又花了一下午把要点总结了出来。关于评价,不一而论,个人觉得这本书与《英汉对比与研究》教材相结合看更好,武峰的这本书是提纲挈领,例句也比较少,《英汉对比与研究》是我目前专业课的教材,很细,讲解也很全面。 竟然要140字才能...
评分 评分12天之于翻译入门,大约等于语法俱乐部之于语法入门,帮助一窍不通的小白提纲挈领打通任督二脉,你要觉得12天不足,反正市面上也没有更好的入门书。把教材写薄,功力其实远甚那些堆细节的。12天的精华,是作者把翻译的切入点指出来给你看。人们为什么需要研究翻译?正因为字对...
评分翻译研习,特别是笔译练习,是一个双语综合提高的过程,也是个无止境的东西。处在不同的学习阶段的读者,对于这本书的感悟是不同的。 如果是练习了一段时间,感到彷徨时,这本书可以起到启示和总结的作业。如果是初学者,迅速看完,可以建立一个对翻译的正确印象。 不管怎样...
2015.03.19-05.24 适合非科班入门,浅尝而已,12天不要抱太大希望,因为入门例子举得也太少,英译汉基本点都在,汉译英还是得靠多练多看…… 2015.05.24今天考完了,结果还有汉译英半没看完……等待成绩呜呜呜……
评分≈视频讲座的讲义。语法和翻译技能如同数学公式,要在反复练习中掌握。
评分好书啊
评分好书啊
评分≈视频讲座的讲义。语法和翻译技能如同数学公式,要在反复练习中掌握。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有