文化與翻譯

文化與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國社科
作者:白靖宇
出品人:
頁數:245
译者:
出版時間:2010-8
價格:24.00元
裝幀:
isbn號碼:9787500489764
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 文化
  • 英語
  • 翻譯理論
  • 文化
  • 翻譯
  • 跨文化
  • 語言
  • 傳播
  • 交流
  • 翻譯理論
  • 文化差異
  • 語義
  • 文本
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《文化與翻譯(修訂版)》旨在從語言文化角度,研究和探索文化翻譯的原則與方法,推動翻譯理論的發展與創新,促進翻譯學科建設;同時,努力培養譯者的跨文化意識,樹立跨文化翻譯觀。

著者簡介

白靖宇,博士,現任陝西師範大學中西方文化研究所所長、教授,陝西師範大學外國語學院學術委員會委員、碩士生導師,陝西省學位與研究生教育學會外語教學工作委員會主任,陝西省研究生外語教學研究會會長,陝西省翻譯協會副主席,中國翻譯協會專傢會員。

白靖宇博士長期在教學和科研第一綫工作,經過多年刻苦鑽研、不斷探索,在中西方文化、文化翻譯、文化管理等領域取得瞭豐碩的科研成果。其先後在國內外學術期刊發錶論文30多篇,在多傢國傢一級齣版社齣版學術孥著,研究生教材及其他英語畢業書籍50餘種。參加樂“兩部大開發中西安三大要素資源優化配置體製研究”、“陝西秦嶺水泥(集團)股份仃限公司發展戰略研究”等項目和課題的研究。

圖書目錄

第一章 緒論 第一節 文化的概念 第二節 語言與文化 第三節 翻譯是一項跨文化活動第二章 文化翻譯的原則與方法 第一節 基本原則 第二節 基本方法 第三節 譯者的跨文化素養第三章 語言文化與翻譯 第一節 詞語的社會文化意義 第二節 “不摺騰”英譯爭議及翻譯 第三節 顔色詞的文化含義及翻譯 第四節 典故的文化背景及翻譯第四章 地域文化與翻譯 第一節 方位及其相應物的翻譯 第二節 “東風”、“西風”翻譯的爭論 第三節 動物的文化意義 第四節 植物的文化蘊含 第五節 事物的文化含義第五章 宗教文化與翻譯 第一節 宗教文化翻譯研究 第二節 西方基督教文化與翻譯 第三節 中國佛教文化及翻譯 第四節 《紅樓夢》中宗教文化內容翻譯比較第六章 習俗文化與翻譯 第一節 從“打招呼”看中西方習俗文化差異 第二節 中西方親屬稱謂對比與翻譯 第三節 中西方社會稱呼方式的文化差異 附錄 漢族親屬稱謂語一覽錶第七章 人名、地名文化與翻譯 第一節 中西方人名與文化 第二節 中西方地名文化 附錄 人名地名英漢互譯對照錶第八章 飲食文化與翻譯 第一節 中西方菜名文化 第二節 中華茶文化 第三節 世界酒文化第九章 《紅樓夢》文化翻譯研究評述 第一節 《紅樓夢》文化翻譯研究現狀 第二節 宏觀層麵文化翻譯的理論研究 第三節 微觀層麵文化翻譯的文本分析研究主要參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

有些翻譯還是挺有意思的,比如說以後我可以跟彆人講:"I want to be a white witch."

评分

有些翻譯還是挺有意思的,比如說以後我可以跟彆人講:"I want to be a white witch."

评分

讀過這本書纔愈發覺得翻譯生來就是一項非常「縱深」的專業,因為它要求譯者要有豐富的文化與科學內涵,而巨大的文化鴻溝常常將譯者限製於一塊很小的領域內,當廣度受限剩下的就隻能是縱嚮深挖本學科的專業度。但是隨著專業度的提升就很容易齣現一個矛盾點:專業性常常需要行業標準的輔助。翻譯這類專業我們無法設置一個通用普適的規則,就像作者在《〈紅樓夢〉文化翻譯研究評述》一節中寫到的「異化」和「歸化」,我們無法簡單判斷孰優孰劣,沒瞭對錯優劣就不能被當作標準,而這種分歧的存在就讓對翻譯理論研究的存在價值需要被重新評估。

评分

有些翻譯還是挺有意思的,比如說以後我可以跟彆人講:"I want to be a white witch."

评分

變開捲瞭 ^_^

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有