《泰戈尔诗歌集:新月集·飞鸟集(中英对照全译本)》内容简介:要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
《泰戈尔诗歌集:新月集·飞鸟集(中英对照全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
泰戈尔(Rabindranath Tagore, 1861-1941),印度作家,诗人,社会活动家,生于地主家庭。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》、《邮局》、《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》和许多中、短篇小说。获1913年诺贝尔文学奖。
译者简介:郑振铎(1898-1958),中国作家、文学史家。笔名西谛、郭源新,福建长乐人。1921年与沈雁冰、王统照等组织文学研究会。1923年后主编《小说月报》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。建国后,历任第一、二届全国政协委员、文化部副部长、国家文物局局长等职。1958年出访途中因飞机失事遇难,著有短篇小说集《取火者的逮捕》以及《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》等。
这是我接触泰戈尔的第一本书,之前因为他太过出名再加上对诗文的敬畏,迟迟没有开始翻开泰戈尔的诗集,看完此书,顿然有种相见恨晚之感。 相比而言,更喜爱《新月集》一些,才看了两首,就被里面那深深的慈爱给吸引,谁可以告诉我,为何一个成年男子心中可以有...
评分让生命美如夏花,死如秋叶 ——读伊沙、老G翻译的《泰戈尔名诗精选》 2013年04月07日,参与了凤凰联动的“赠书换书评”活动,所以再懒也得守信写点什么。当别人看到此题目时,定有会说真TM烂俗,有人如此写过不下八百遍了。但我必须为此正名,这样写的执念须从高中说起。 高中...
评分前几天写了三篇关于泰戈尔的文章之后,昨晚上做了一个梦。梦里我把泰戈尔杀了,具体情节记不住,总之就是稀里糊涂的把我十八九岁时候的偶像给杀了。血腥和慌张让我难以面对,逃到哪里总觉得警察一定找得到我,而那个时间段的事实我无法解释,也没人能给我作不在场的证明——完...
评分泰戈尔在中国 文/徐江 泰戈尔(1861—1941)是伟大的孟加拉语和英语作家。这位全印度乃至全亚洲最伟大的作家,和12岁即开始文学创作的俄罗斯诗人普希金相仿,从13岁起就开始写作长诗和颂歌体诗集。泰戈尔首先是一位孟加拉语诗人,但他的诗名广为世界所知,是凭借英语诗集《吉...
评分在最美好的年龄遇到你爱的人,在最富激情的时候读到你喜欢的诗,那感觉大概是一样的吧。泰戈尔的诗集我很早的时候就读过,在一定程度上那是我爱上文学的启蒙力量之一。泰戈尔诗歌的译本很多,且不乏大家与名家。伊沙夫妇将泰翁的诗歌重新翻译,却翻译的那么美,的确令人有些...
这本诗集的魅力,就在于它像一个技艺精湛的工匠,将最坚硬的石头(哲思)打磨成了最柔软的丝绸(诗歌)。整体的阅读体验是极富层次感的,它并非单一情绪的堆砌,而是将生命中的各个面向——欢欣、失落、沉思、喜悦——巧妙地编织在一起。我发现自己常常需要停下来,合上书卷,凝视窗外良久,才能将诗句中那种深邃的意境消化吸收。它的语言是如此的精炼,每一个词语的选择都像是经过了千锤百炼,没有一字是多余的,却又字字饱含深意。尤其欣赏诗人处理“时间”与“永恒”关系的方式,他能在一两行诗句中,将瞬间的美丽与宇宙的宏大并置,使人产生一种既渺小又与万物相连的奇妙感觉。这不仅仅是文学作品,更像是一部指导人如何更深刻地感知世界的“感官训练手册”。它教会我们如何去看待日常中的平凡事物,如何从一滴水珠中看到整个海洋的倒影,这种将微观与宏观融为一体的能力,令人叹服。
评分这本诗集,初捧卷时,便被那股清幽的月华之气所笼罩。仿佛一踏入了一个宁静的庭院,四周是盛放的夜茉莉,空气中弥漫着湿润的泥土和露水的芬芳。诗句的排列并非刻板的工整,而是如同水中摇曳的莲影,疏密有致,引人深思。读到那些描绘自然景物的篇章,我仿佛能真切地感受到清晨薄雾拂过脸颊的微凉,或是黄昏时分,最后一抹阳光挣扎着穿过茂密的枝叶,投下斑驳光影的温暖。诗人对于光影的捕捉极其细腻,他不是在简单地描摹景物,而是在捕捉景物与心绪交汇时产生的瞬间共鸣。那些关于“新月”的意象,总带着一种初生的、带着无限可能性的张力,让人在感叹其美之余,又隐隐担忧这易逝的美好。文字的韵律感极强,读起来,即便不作声,心中也仿佛有一支无形的箫在低回,诉说着宇宙间亘古不变的温柔与哀愁。它不是那种直白宣泄情感的作品,而是需要细细咀嚼,才能品出其中蕴含的哲理与诗意,每一次重读,都会有新的感悟,如同拨开一层又一层的迷雾,窥见更深层的世界观。
评分说实话,初读时,我曾被其晦涩的象征手法略微阻碍,但一旦跨过那道门槛,内里的风景便豁然开朗。这套诗集,展现了一种极致的内省能力。它没有刻意去迎合大众的阅读习惯,而是坚持着诗人自己独特的精神坐标系。其中一些关于“等待”和“孤独”的主题,表达得极其克制而又深沉,没有矫揉造作的悲情,只有一种接受宿命的坦然。它像一面镜子,照出的是我们内心深处那些不愿触碰的角落,那些关于存在的本质的疑问。我感觉自己像是在进行一场漫长的、与自我灵魂的对话。诗人的视角是超脱的,他似乎站在了人类情感的上方俯瞰,既是参与者,又是冷静的观察者。这种疏离感非但没有削弱情感的穿透力,反而增强了其普遍性,因为它超越了个体的悲欢,触及了所有生命共同面对的困境。读完后,内心是平静的,但这种平静并非麻木,而是一种被深刻理解后的安宁。
评分翻开这本集子,扑面而来的是一种近乎狂野的生命力和对自由的极度渴望。那些关于“飞鸟”的意象,简直是挣脱一切束缚的呐喊。与前一部分那种内敛的、浸润在东方哲学中的静美截然不同,这里的文字是热烈的,是带着风声呼啸而过的力量感的。读到那些诗句,我感觉自己也被拽上了高空,俯瞰着大地辽阔无垠的景象,心中的郁结仿佛被疾风瞬间吹散。诗人的笔触大开大合,想象力如同脱缰的野马,不受任何既有框架的拘束。他将人类最原始的情感——爱、挣扎、向往光明——用一种近乎神性的语言表达出来。这是一种对世俗束缚的彻底反叛,是对个体灵魂价值的至高肯定。我尤其喜欢其中几首对“飞行”状态的描述,那种摆脱了地心引力的轻盈感,让人在阅读时也能体验到一种精神上的“失重”,是成年人久违的、纯粹的自由体验。它不是安慰剂,而是强心剂,鼓励我们去冲破那些自我设限的藩篱,去拥抱生命中那些未经雕琢的、野性的部分。
评分这本诗集给我最强烈的感受是“音乐性”。即便是在没有韵脚和固定格律的现代诗歌中,它依然保持着一种无可比拟的节奏感和旋律美。仿佛每一个诗节都被谱上了乐曲,只是这里的乐器是文字,指挥家是诗人的心灵。阅读过程中,我常常不自觉地放慢语速,以配合文字内在的呼吸起伏。它不像小说那样需要逻辑链条的推进,而是以一种情绪的瀑布流,层层递进地冲击读者的感官。尤其是在处理“爱”与“别离”的主题时,那种旋律的跌宕起伏,时而如低沉的大提琴,时而如高远的长笛,将复杂的情感张力拿捏得恰到好处。它不提供明确的答案,而是提供一种体验的路径。读完之后,留下的是一种回味悠长的“余音”,这种余音在接下来的几天里,还会偶尔在不经意间浮现,提醒着我曾经沉浸在那片诗意的世界中,那种充实感,远超快餐式的阅读体验。
评分The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. —— Tagore
评分The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. —— Tagore
评分先下来看,飞鸟集比新月集好。
评分看见仿佛童话。爱不释手。
评分《飞鸟集》译得很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有