Septuaginta-2nd Revised Edition

Septuaginta-2nd Revised Edition pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:American Bible Society
作者:Alfred Rahlfs
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2006-06-01
价格:USD 79.99
装帧:Hardcover
isbn号码:9783438051196
丛书系列:
图书标签:
  • Septuaginta
  • LXX
  • Old Testament
  • Greek
  • Biblical Studies
  • Textual Criticism
  • Revised Edition
  • Translation
  • Religious Texts
  • Ancient Literature
  • Biblia
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《七十士译本:第二修订版》之外的古希腊语文本研究与评注 导言:文本考订的基石与挑战 古希腊语《七十士译本》(Septuaginta,简称 LXX)作为希伯来圣经(他加禄本)最早且最具影响力的译本,其文本的流传与演变,始终是圣经文本学、古典文献学乃至早期基督教神学研究的核心议题。然而,对《七十士译本》的研究并非仅限于现存的某一个版本,而是涉及对其文本源流的追溯、不同抄本之间的差异比对、以及其在历史演进过程中所经历的增删与修正。 本书的旨趣在于,在不直接聚焦于“第二修订版”(Second Revised Edition,此版本通常指代某一特定的现代校订本,例如Rahlfs或Soggin的版本体系)的特定内容和校注体系的前提下,深入探讨《七十士译本》所处的宏大文本生态。我们旨在构建一个知识框架,用以理解 LXX 在抄本传统中的复杂性,以及它如何与希伯来原文(Masoretic Text, MT)、其他古译本(如《他加禄本》的早期形式、后来的拉丁文武加大译本的早期影响)进行对话与互动。 第一部分:抄本传统与文本变异的地理学考察 《七十士译本》的文本并非单一、固定的实体,而是一系列具有地域性、时间性特征的抄本传统的集合。要全面理解 LXX,必须超越单一的“标准文本”概念,审视其在不同地理区域的物质载体与文本形态。 1. 早期纸草文献的揭示与文本断代 纸草文献(Papyri)为我们提供了比中世纪抄本更接近原始译出阶段的文本证据。例如,对P456、P462等重要纸草残片的研究,展示了《创世记》和《出埃及记》等早期卷宗的译文样貌。这些残片往往揭示了译者在面对希伯来语原文时的不同选择,尤其是在处理人名、地名和复杂语法结构时所展现出的灵活性或拘谨性。 本研究将分析这些早期纸草文本如何体现了“原始译本”的特征,以及它们与后世(如Codex Vaticanus或Codex Sinaiticus)所代表的“定型化文本”之间存在的系统性差异。关注点在于:在译出初期,文本的“流动性”有多大?哪些变异是译者自身的失误或偏好,哪些则反映了当时希伯来文“原典”(Proto-MT)的不同面貌? 2. 主要手稿群体的文本特征剖析 在纸草文献之后,羊皮纸抄本构成了 LXX 文本的主体。主要的家族包括: V(梵蒂冈抄本,Codex Vaticanus Gr. 1209): 这一手稿代表了对希腊语文本高度一致性的追求,其文本可能反映了亚历山大港某一特定时期的“官方”或权威性标准。我们将细致考察 V 抄本在诸如《约伯记》或《申命记》中对某些希伯来语措辞的翻译策略,并将其与 MT 进行对比,而不着眼于某一特定的现代修订方案。 S(西奈抄本,Codex Sinaiticus): S 抄本,尽管在某些卷宗中缺失,但其所保存的文本与 V 抄本存在细微但重要的差异。这些差异,尤其是在诸如《以赛亚书》和《耶利米书》中,揭示了文本在抄写链中可能发生的“修正性”或“补充性”干预。 其他晚期家族(如 P, B, A 等): 对这些抄本的系统性比较,旨在绘制出文本“保守派”与“激进派”之间的光谱。例如,某些抄本可能倾向于更贴合后来的武加大译本的希腊文基础,体现了拉丁语文本对希腊语传统的反向影响。 第二部分:文本校勘中的关键议题:超越MT的参照系 LXX 研究的挑战在于,它既是希伯来文的译本,又是一种独立的文献。因此,校勘不能仅仅被视为对 MT 的“修正”,而应视为对一个独立文学传统的深入探究。 1. 亚历山大文本与希伯来原典的对话 LXX 的形成是一个动态过程,译者们在翻译时所依据的希伯来文底本,很可能与后世定型的 MT(如本赛德尔抄本)存在显著差异。本研究将侧重于分析那些 LXX 中存在,但 MT 中缺失或显著不同的段落。 插入与增补的性质: 例如,对《出埃及记》中一些律法条文的扩展,或《申命记》中叙事背景的补充。我们探究这些增补是译者为求清晰而做的“解释性翻译”(Paraphrasing),还是直接源于他们所见的希伯来文底本本身就包含这些内容。 省略与精简: 某些情况下,LXX 文本比 MT 更加简练。分析这些省略,有助于我们理解早期犹太学者对文本的“编辑”倾向,即便这种编辑是间接通过翻译行为实现的。 2. 与其他古译本的交叉验证:萨马利亚五经与七十士译本的参照 为了更好地理解 LXX 的文本基础,我们必须将其置于更广阔的“前-MT”文本视野中。萨马利亚五经(Samaritan Pentateuch, SP)的希腊文译本残片(若有)或其文本特征,可以提供一个独立的参照点。虽然 SP 本身与 MT 存在巨大分歧,但若 LXX 的某些变异恰好与 SP 的倾向一致,则指向一个更古老的、共同的文本源头。 本书将详细审视那些在 MT 中未被充分体现,但在 LXX 中占据重要地位的文本片段,并评估它们与其他古老希腊语译本(如Aquila和Symmachus的片段,尽管它们更晚,但代表了对 LXX 的修正或替代尝试)的关联性,以期描绘出公元前三世纪至公元一世纪间,犹太经典文本的多元面貌。 第三部分:文本功能与阐释学意义(不涉及特定修订版的“新发现”) 在文本考订的基础上,我们转向研究 LXX 文本的实际功能及其对早期宗教思想的影响。 1. LXX 语言学的深度挖掘:希伯来语思维在希腊语中的投影 LXX 不仅仅是希伯来语的“翻译”,它是一种独特的混合语言——“圣经希腊语”。研究其语法结构(如惯用语的直接对应、动词时态的选择、介词的用法)是理解其文本形态的关键。我们关注那些“反直觉”的希腊语表达,它们往往是译者努力忠实于其希伯来语底本的结果。例如,对希伯来语分词结构的处理,或对“存在”动词的运用,都揭示了译者在不同文化语言间进行艰难转化的心路历程。 2. 文本的释义性与神学构建 LXX 的选择,无形中塑造了早期基督徒和犹太教徒对旧约的理解。不同于现代修订版试图“还原”最接近希伯来文的文本,LXX 本身就带有强烈的诠释意图。 “童贞女”的翻译: 对《以赛亚书》7:14 中希伯来语 ’almah 的翻译,是 LXX 文本影响最大的案例之一。分析 parthénos 的选择,及其在当时希腊语世界中的语境,展示了译者如何在语言层面预设了某些神学含义。 《传道书》的文本差异: 某些抄本中《传道书》的结局处理,以及词汇上的微调,直接影响了该卷书的悲观或乐观倾向。这些文本差异本身就是历史性的神学辩论的物证。 结论:一个永恒流动的文本遗产 本书的目标,是为所有研究《七十士译本》的人士提供一个坚实的、超越单一版本框架的分析工具。通过对抄本地理分布、文本变异的系统性梳理,以及对译者语言策略的深入剖析,我们得以理解 LXX 并非一个终点,而是一个持续演化、充满活力的古代文献传统。对这一复杂的文本生态的理解,是任何严肃的古代近东文献研究者必须面对的起点,而非终点。我们所考察的,是那份在亚历山大港的灯火下,跨越语言障碍而诞生的、宏大而多样的文本景观。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有