An exciting collection of poems by Wislawa Szymborska. When Here was published in Poland, reviewers marveled, “How is it that she keeps getting better?” These twenty-seven poems, as rendered by prize-winning translators Clare Cavanagh and Stanislaw Baranczak, are among her greatest ever. Whether writing about her teenage self, microscopic creatures, or the upsides to living on Earth, she remains a virtuoso of form, line, and thought.
From the title poem:
I can’t speak for elsewhere,
but here on Earth we’ve got a fair supply of everything.
Here we manufacture chairs and sorrows,
scissors, tenderness, transistors, violins, teacups, dams, and quips . . .
Like nowhere else, or almost nowhere,
you’re given your own torso here,
equipped with the accessories required
for adding your own children to the rest.
Not to mention arms, legs, and astonished head.
Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors[citation needed]—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people care for the art.[1]
Szymborska frequently employs literary devices such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions. Szymborska's compact poems often conjure large existential puzzles, touching on issues of ethical import, and reflecting on the condition of people both as individuals and as members of human society. Szymborska's style is succinct and marked by introspection and wit.
Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems to date. She is often described as modest to the point of shyness[citation needed]. She has long been cherished by Polish literary contemporaries (including Czesław Miłosz) and her poetry has been set to music by Zbigniew Preisner. Szymborska became better known internationally after she was awarded the 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
In 1931, Szymborska's family moved to Kraków. She has been linked with this city, where she studied, worked, and still resides, ever since.
When World War II broke out in 1939, she continued her education in underground lessons. From 1943, she worked as a railroad employee and managed to avoid being deported to Germany as a forced labourer. It was during this time that her career as an artist began with illustrations for an English-language textbook. She also began writing stories and occasional poems.
Beginning in 1945, Szymborska took up studies of Polish language and literature before switching to sociology at the Jagiellonian University in Kraków. There she soon became involved in the local writing scene, and met and was influenced by Czesław Miłosz. In March 1945, she published her first poem Szukam słowa ("I seek the word") in the daily paper Dziennik Polski; her poems continued to be published in various newspapers and periodicals for a number of years. In 1948 she quit her studies without a degree, due to her poor financial circumstances; the same year, she married poet Adam Włodek, whom she divorced in 1954. At that time, she was working as a secretary for an educational biweekly magazine as well as an illustrator.
During Stalinism in Poland in 1953 she participated in the defamation of Catholic priests from Kraków who were groundlessly condemned by the ruling Communists to death.[1] Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did not meet socialist requirements." Like many other intellectuals in post-war Poland, however, Szymborska remained loyal to the PRL official ideology early in her career, signing political petitions and praising Stalin, Lenin and the realities of socialism. This attitude is seen in her debut collection Dlatego żyjemy ("That is what we are living for"), containing the poems Lenin and Młodzieży budującej Nową Hutę ("For the Youth that Builds Nowa Huta"), about the construction of a Stalinist industrial town near Kraków. She also became a member of the ruling Polish United Workers' Party.
Like many Polish intellectuals initially close to the official party line, Szymborska gradually grew estranged from socialist ideology and renounced her earlier political work. Although she did not officially leave the party until 1966, she began to establish contacts with dissidents. As early as 1957, she befriended Jerzy Giedroyc, the editor of the influential Paris-based emigré journal Kultura, to which she also contributed.
事实上我很好奇到底有多少人还在读诗。在这个严肃文学变得越来越小众的时代里,读诗大概像是某种行为艺术了吧。我们依然推崇阅读,但“实在”的得到才是目的。毕竟只要愿意付钱,9分钟就能“读”完一本书。 今天听焦元溥的古典音乐课最后一讲,他用了一节课来强调,如果真的想...
评分1. 辛波斯卡的诗里有一种精致,迷人的肤浅。在P36《凭记忆画出的画像》中,还有P39的《梦》,她对名词运用的熟稔,超过我所知道的任何一位女诗人。然而这是饶舌的,小聪明的把戏。它们一致的缺少一种深度。 ...
评分 评分 评分我不是很喜欢诗歌,或者说,我不懂诗歌。 和你们一样,我不知道怎样的遣词造句、排兵布阵、抑扬顿挫,才是一篇好的诗歌。 但我却非常喜欢辛波斯卡的诗。 除了轻盈、跳跃、灵动, 还有一个,是她能让我看懂。 并且让我感动。 辛波斯卡在国内出了几本合集,我都有收集。 不同的翻...
这本书的语言风格简直是文学界的“一股清流”。它不像某些学术著作那样故作高深,让人望而却步;也不像通俗读物那样为追求速度而牺牲深度。作者的笔触带着一种特有的、略微疏离的幽默感,常常在关键的转折点设置一个让人会心一笑的包袱,但笑过之后,你又会发现这个笑点背后隐藏着深刻的洞察。我发现自己经常会不自觉地停下来,反复琢磨某一个措辞,研究作者是如何将一个复杂的现象凝练成一句精炼的断言。这种文字的质感,是当下很多快餐式阅读中难以觅得的宝藏。而且,这本书对于现实世界的观察入木三分,它不是那种只停留在纸面上空谈的理论,而是紧密地扎根于我们每天生活的土壤之中。读完之后,我看待周遭事物的眼神都多了一层微妙的滤镜,充满了探索的乐趣。
评分读完这本书,我感觉自己的思维被彻底“重启”了一遍。这本书的结构极其精巧,仿佛一座精心设计的迷宫,每走一步都有新的发现,但又始终保持着清晰的逻辑主线。作者在论证某个观点时,常常会引用一些看似毫不相关的跨界知识点,比如从古代的哲学思辨跳跃到最新的量子物理理论,这种碰撞产生的火花非常引人入胜。我尤其欣赏作者在处理争议性话题时所展现出的那种审慎和克制,他从不急于给出简单的答案,而是引导读者自己去构建理解的框架。这对于习惯了被动接受信息的读者来说,无疑是一个挑战,但也是一次极好的智力锻炼。整本书读下来,我的笔记本上密密麻麻地写满了批注和自己的疑问,这正是我衡量一本好书的标准之一——它能否激发你主动思考的欲望,而不是让你成为一个被动的接收器。书中的插图和图表也设计得非常别致,它们并非简单的装饰,而是真正起到了辅助理解的关键作用。
评分这是一本需要“沉浸式”阅读体验的书。我尝试在通勤路上快速翻阅,但很快就发现这种方式完全行不通。这本书更像是一首需要被仔细聆听的交响乐,每一个乐章、每一个停顿都有其存在的意义。作者对“意义的构建”这一主题的探讨,达到了近乎诗意的境界。他没有直接定义“意义是什么”,而是通过描绘无数寻找意义的场景,让读者自己去感受那种追寻过程中的美感与挣扎。书中的人物形象虽然不多,但都极其鲜活,他们的困惑与抉择,都像是我们自己经历过的片段的放大与提炼。我尤其喜欢作者在章节结尾处留下的那些开放性的问题,它们像钩子一样,牢牢地抓住我的思绪,让我在合上书本后,依然久久不能平静。这本书提供了一个极佳的平台,供人反思自己的存在价值和行动逻辑。
评分坦白说,我最初是被这本书在书店角落里低调的排版所吸引的。这本书的排版非常讲究,字间距、行高都处理得恰到好处,给予了文字足够的呼吸空间,这极大地提升了阅读的舒适度。内容上,作者展现了一种罕见的耐心和细致。他不会跳过任何一个可能让读者感到困惑的中间步骤,而是耐心地、一步一步地搭建起他的思想大厦。我个人对其中关于“模式识别与人类认知偏差”的那几个章节印象最为深刻,作者通过一系列精心设计的思想实验,揭示了我们日常思维中那些根深蒂固的盲点。这部分内容读起来颇有惊悚片的意味,因为你逐渐意识到自己被自己的大脑“欺骗”了多久。这本书的深度要求读者保持专注,但它给予的回报是丰厚的——一种对自我心智运作机制更深刻的理解。
评分这本书的封面设计真是令人眼前一亮,那种深邃的蓝色调,配上几个跳跃的几何图形,给我一种莫名的吸引力。我本来以为这会是一本晦涩难懂的理论著作,毕竟书名看起来有点抽象。然而,当我翻开第一页,就被作者那流畅而富有画面感的文字深深地吸引住了。他似乎有一种魔力,能将复杂的概念用最日常的语言娓娓道来,让人在不知不觉中就领悟了其中的精髓。阅读的过程就像是进行了一次精神上的漫游,时而徜徉在广阔的知识海洋,时而又在细微之处发现新的视角。尤其是书中关于“时间感知”的探讨,简直是醍醐灌顶,让我开始重新审视自己对日常流逝的体验。作者的叙事节奏把握得极佳,张弛有度,既有高屋建瓴的宏大叙事,也不乏细腻入微的情感描摹。我强烈推荐给那些厌倦了陈词滥调,渴望在文字中寻找新奇体验的读者。这本书绝对值得你花时间去细细品味,每一次重读都会有新的感悟,仿佛打开了不同的门扉。它的文字力量,远超我的初始预期。
评分还是硬壳有手感虽然是跟风买的且果然只是提高了一下逼格这种36.8的感觉来的太早
评分I like the poem "dream" the most.
评分有PDF,私聊可分享。 或者readfree,或者libgen自行下载。
评分I like the poem "dream" the most.
评分已抄
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有