西濛娜·德·波伏瓦 (Simone de Beauvoir, 1908-1986),法國哲學傢、作傢、女性主義者。1929年通過法國哲學教師資格考試,曾在多所學校執教。1945年和讓-保羅·薩特共同創辦《現代》雜誌,緻力於推介存在主義觀點。1949年齣版《第二性》,引起極大反響,成為女性主義的經典。1954年憑小說《名士風流》獲龔古爾文學奬。她和漢娜·阿倫特、蘇珊·桑塔格並稱為西方女性學術的三個中心。
《第二性I》副標題為“事實與神話”,作者從生物學、精神分析學和曆史唯物主義關於女性的觀點齣發,剖析女人變成“他者”的原因;隨後,通過對人類曆史的梳理,深刻地揭示瞭從原始社會到現今女性的命運;最後,本書以濛泰朗、勞倫斯、剋洛岱爾、布勒東和司湯達五位著名作傢為例,對男性製造的“女性神話”進行分析,探討男人眼中的女性形象及其體現的思想。
从古到今,女性从来就没有什么地位可言。符号学中有一个概念:“标出项”,即两个看似平等对立的要素中“非正常”或“弱势”的那一个。比如左派和右派,在文化大革命期间,右派就是标出项;或者白人和黑人中,黑人就是标出项。自古以来,女人就是作为两性中的标出项而存在的。...
評分先上结论:郑克鲁译本在完整性上占上风,但在语言的流畅性和表意准确上,可能要逊于陶铁柱译本,大大影响阅读体验和文意理解(该结论得到了评论中至少五位读者反馈的印证)。个人阅读建议:以陶铁柱译本为主,郑克鲁译本作为参考。 ------------------------------------------...
評分事情起源于一次闺蜜聚会。不知怎的谈到了女权这个话题,于是闺蜜问:“女权就是要去当女强人吗?如果我只想当个小女人怎么办?” 我想了想,答道:“没关系呀,女权就是你想工作的时候有工作的权利,想当家庭主妇也有被尊重的权利。” 她沉思片刻,说:“那这么说...
評分首先,《第二性》确实是一本难读更难译的著作,但新的中文译本难以读懂,并不全然是作品本身的问题。欧亚语言之间的鸿沟,注定了将《第二性》从法文翻译成中文要远远难以从法文翻译成英文。 我在阅读过程中,遇到了一些较为难解的部分,反过头去看英译本,觉得英译反而较易...
評分在《第二性》开篇的卷首词中,波伏娃引用了毕达哥拉斯的一句话:“有一个产生了秩序、光明和男人的好本原和一个产生了混乱、黑暗和女人的坏本原。”于是从古希腊先哲的时代开始,一种二元论基础上的规定就被确立下来了,“男人”和“女人”成为了本质上针锋相对的存在,他们被...
抱歉,雖然記瞭很多筆記,但整本書是強迫自己讀下去的。感覺就是非要把簡單的事情復雜化,用詞上非要選最生澀的那個,語序上非要用最拗口的那個。
评分我不是女性主義者,但認為波伏娃的分析值得所有女性閱讀。在未來漫長的一段時間裏,女性依然不可能成為“第一性”,但是情況大概會隨著思想的進步而慢慢改觀。現實中,令人最痛心的反倒往往不是男性帶來的強權與歧視,而是女性作為他者的不自知,這種無意識的快樂與無憂無慮纔更讓人心寒意冷啊,當然更有女性之間的、在男性麵前的相互排斥、分裂…
评分看不懂,不知道是不是翻譯的問題,總之就是搞不清楚,主謂語在哪兒
评分嚴肅的必定是枯燥的,真正的學者從不玩弄花招
评分翻瞭一遍,沒勁!有啥好討論的。彆人如何定義你,重要嗎?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有