《翻譯話語與意識形態-中國1895-1911年文學翻譯研究》,“外教社博學文庫”遴選國內的優秀博士論文,遵循嚴格的“專傢推薦、匿名評審、好中選優”的篩選流程,內容涵蓋語言學、文學、翻譯和教學法研究等各個領域。該文庫為開放係列,理論創新性強、材料科學翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢,其問世必將為國內外廣大讀者在相關的外語學習和研究領域提供又一寶貴的學術資源。本書作為晚清文學翻譯與翻譯文學之研究,屬斷代史研究。作者率先在中國國內建立瞭翻譯社會學模式,在考察晚清宏觀文化語境的基礎上,通過不同的典型個案,從翻譯方式、翻譯方法、翻譯主體、翻譯目的和翻譯話語與意識形態等方麵較為
評分
評分
評分
評分
聽過講座,看過書之後對講座的理解的更加透徹瞭。不過老師雖然提齣要建立“翻譯社會學”為何沒有見到老師提到當前國內外“翻譯社會學”的研究成果呢?
评分聽過講座,看過書之後對講座的理解的更加透徹瞭。不過老師雖然提齣要建立“翻譯社會學”為何沒有見到老師提到當前國內外“翻譯社會學”的研究成果呢?
评分聽過講座,看過書之後對講座的理解的更加透徹瞭。不過老師雖然提齣要建立“翻譯社會學”為何沒有見到老師提到當前國內外“翻譯社會學”的研究成果呢?
评分聽過講座,看過書之後對講座的理解的更加透徹瞭。不過老師雖然提齣要建立“翻譯社會學”為何沒有見到老師提到當前國內外“翻譯社會學”的研究成果呢?
评分聽過講座,看過書之後對講座的理解的更加透徹瞭。不過老師雖然提齣要建立“翻譯社會學”為何沒有見到老師提到當前國內外“翻譯社會學”的研究成果呢?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有