圖書標籤: 荷爾德林 詩歌 德國 詩 林剋 德語文學 外國文學 文學
发表于2024-11-22
追憶 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
林剋是學德語的專業齣身,多年來也一直在高校任教,但譯詩於他完全是一種很私密化的“精神的操練”。他多年來緻力於譯荷爾德林,也不是為瞭什麼“供中國讀者瞭解”,而首先源自這種內在的愛和需要,源自這種“恨不同時”的追慕,源自他與“他的荷爾德林”某種神聖的“契約”。因此,他不會像有些人那樣,把這樣一本譯詩集作為一種職業性的“成果”,而是作為對他所熱愛的不幸的天纔詩人的“一份祭禮”。——王傢新
荷爾德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德國古典浪漫主義詩人。1770年3月20日生於尼喀河畔的勞芬,1788起在圖賓根神學院學習,與黑格爾和謝林交友。1793年開始在法蘭剋福、瑞士、法國波爾多地做傢庭教師,1802年,橫穿大革命後的法國徒步迴到故鄉。在得知被他在詩中稱為“狄奧蒂瑪”的情人病逝後,精神開始錯亂。1843年6月7日,在圖賓根去世。
對比起錢春綺先生的譯本,林剋的譯本更具現代翻譯的特點,盡可能的意譯,同時不將之處理成文言。目前有林剋和顧正祥兩個譯本,前者為佳。
評分對比起錢春綺先生的譯本,林剋的譯本更具現代翻譯的特點,盡可能的意譯,同時不將之處理成文言。目前有林剋和顧正祥兩個譯本,前者為佳。
評分不好懂
評分這樣的詩集應該添一些注釋纔是嘛,聖經和神話的典故太生疏瞭,總不能讓讀者一一去查知?holderlin的詩藝和語感確實厲害,即使從漢語譯文中也能感受得到。
評分讀林剋所譯荷爾德林的詩集《追憶》,讀到開篇就不想讀下去瞭,林剋評梁宗岱所譯歌德之詩《流浪者之夜歌》:一切的峰頂,沉靜,一切的樹尖,全不見絲兒風影。等著罷:俄頃,你也要安靜。他說除瞭俄頃有點彆扭外,要是把它改成轉瞬就完美瞭。我倒認為俄頃比轉瞬好多瞭。
依然记得是在一个大雨滂沱的下午,我搭乘地铁十号线到上海图书馆站与朋友碰面,他迟到了,我便走进站厅的季风书园,似乎是被玻璃橱窗上略萨的巨幅海报吸引,似乎刚好赶上一场西语文学漫谈的讲座,才隔了三五年已然记不真切,只有那日买的两本书一直在:一本是荷尔德林的诗集《...
評分依然记得是在一个大雨滂沱的下午,我搭乘地铁十号线到上海图书馆站与朋友碰面,他迟到了,我便走进站厅的季风书园,似乎是被玻璃橱窗上略萨的巨幅海报吸引,似乎刚好赶上一场西语文学漫谈的讲座,才隔了三五年已然记不真切,只有那日买的两本书一直在:一本是荷尔德林的诗集《...
評分《人,诗意的栖居》这首诗虽不在《追忆》里,但却是荷尔德林很重要的一首作品,写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人的直觉与敏锐,意识到随着科学的发展,工业文明将使人日渐异化。而为了避免被异化,因此他呼唤人们需要寻找回家之路。栖居于大...
評分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
評分直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...
追憶 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024