近代中日词汇交流研究

近代中日词汇交流研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:沈国威
出品人:
页数:582
译者:
出版时间:2010-2
价格:76.00元
装帧:平装
isbn号码:9787101071573
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 日本
  • 词汇学
  • 沈国威
  • 历史
  • 近代
  • 文化
  • 中国
  • 近代史
  • 中日关系
  • 词汇交流
  • 语言演变
  • 文化互动
  • 历史研究
  • 中日交流
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 词汇史
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》是讨论语言接触、词汇交流的著作,但著者把语词的问题放在近代史的大背景下去分析。西学东渐、洋务运动、清末新政、留日热潮……历史的潮涌与新词译词的诞生得到了明确的阐述。历史学可以通过时代关键词的形成透视出近代的脉动;词汇学亦可从近代新知识在欧中日三方的环流中把握概念的引介和语词借贷的关系,并进而审视“新国语”形成的历史。大处着眼,细处着笔,此书之胜人处也。

《丝绸之路上的文化密码:古代中外文物流通与符号变迁》 图书简介 本书深入探究了古代丝绸之路沿线,尤其是汉唐至宋元时期,中外物物流通背后所蕴含的深刻文化密码与语言符号变迁。它并非聚焦于近代的词汇交融,而是将目光投向一个更为宏大、更具时间跨度的历史背景——农耕文明与游牧文明、东方帝国与西方世界在物质交换的表象下,进行的深层文化对话与认知重构。 第一部分:物质载体与符号初探 本书的开篇,首先立足于考古学和历史地理学的视角,细致梳理了自汉代张骞出使西域以来,具有里程碑意义的几类关键性“物”。这些“物”不仅仅是贸易的商品,更是文化信息传播的媒介。 一、茶马古道与早期信仰符号的附着: 我们首先分析了茶叶、丝绸等核心物产的早期远行轨迹。不同于后世茶作为日常饮品的功能性,在早期与草原民族的交换中,茶叶更多地承载了“药用价值”与“政治信物”的双重色彩。作者通过对敦煌壁画、吐鲁番文书及中亚地区出土陶器的分析,探讨了“茶”这个概念,在进入不同语言体系时,其发音的流变与伴随其传播的宗教符号(如佛教的传播)是如何相互影响的。例如,对“砖茶”的冶炼工艺和标准化过程的考察,揭示了国家权力对物质生产的介入,如何间接推动了跨文化交流的规范化。 二、玉石、金属与异域审美的渗透: 本书详尽论述了西域传入的玉料、玛瑙、金银器皿,对中原审美体系产生的冲击与融合。特别关注了“波斯萨珊王朝风格”在唐代金银器上留下的印记,这不仅仅是技术层面的模仿,更是权力精英阶层对异域奢华和世界观的接纳。我们考察了文献中对这些异域宝物的描述,是如何从最初的“奇异难解”逐渐转化为成熟的、被纳入本土诗歌和典章制度的“已知之物”。这种认知过程,本身就是一种深层的符号重构。 第二部分:文本流通与概念的“跨界” 如果说物质是表层载体,那么宗教典籍、官方文书和医学著作的翻译与抄写,则是文化深层结构交流的核心。 三、译经场域中的“义”与“名”之争: 本书花费大量篇幅,聚焦于公元四世纪至八世纪,以鸠摩罗什、玄奘为代表的译师们,在处理佛教核心概念时所面临的困境。例如,“般若”、“涅槃”、“法身”等概念,在汉译过程中,是如何从直译、意译,到最终形成一套相对稳定的、被汉地精英阶层接受的哲学词汇体系的。我们通过对比不同译本,还原了译者在面对“无我”与“空性”等西方哲学核心概念时,如何巧妙地挪用、改造或重塑本土的儒道思想词汇,以达成意义的传达。这种词汇的“借用”与“改造”,远比近代词汇的简单借入要复杂得多,它涉及对世界观基础的重塑。 四、域外天文历法与数学概念的内化: 作者参考了《九章算术》与同期传入的婆罗门教、祆教天文历法记录,分析了“计时单位”、“星象命名”等基础知识在传入过程中,如何被纳入中国传统的“浑仪”和“圭表”体系。例如,某些历法中特有的时间度量单位,在被中土学者吸收时,其原有的文化背景(如特定祭祀仪式)往往被剥离,只保留了其纯粹的数学功能,这体现了一种选择性的文化吸收模式。 第三部分:口岸城市与多语社区的生态 古代的国际贸易中心,如长安、广州、泉州,是活态的语言实验室。 五、胡语的“口音”与官方“雅言”的张力: 本书细致考察了唐宋时期,在西域使节、粟特商人聚居区中,各类“胡语”的生存状态。我们结合碑刻、墓志铭上的非汉字记载(如粟特字母),分析了这些“口语”在日常商业活动中的普及程度,以及它们与官方推行的“雅言”之间的互动关系。探讨了“胡人”群体在中文语境中称谓的变化(从“西戎”到“蕃客”,再到各种族群的细分),这种称谓的变化反映了中央王朝对外部世界的认知边界的动态调整。 六、医学典籍中的“药名”与“病理”的交织: 最后,本书剖析了古代中外医学交流中,对异域药材名称的音译与意译现象。例如,某些来自印度的草药,其在梵语中的称呼是如何被保留部分音节,再搭配一个具有药理指向性的汉字(如“诃黎勒”、“郁金”)。这种命名方式不仅解决了信息传递问题,更在潜意识中将异域药材的“功效”与“来源地”进行绑定,构建了一种古代医学的“异域药理学”图谱。 总结: 《丝绸之路上的文化密码》旨在揭示,古代的文化交流并非单向输出或简单的词语替换,而是一个充满张力、协商与重新定义的复杂过程。它通过对物质、符号、文本和口语的细致考察,勾勒出一幅跨越千年、横贯欧亚大陆的文化对话图景,展现了古代文明如何通过交换“物”与“语”,构建出彼此理解乃至互塑的宏大历史叙事。本书为理解古代世界体系的形成,提供了全新的语言学与文化史的切入点。

作者简介

沈国威 1 978年毕业于黑龙江大学日语系,1 979年进北京外国语大学硕士研究生课程学习,毕业后在北京语言学院工作。1985年10月赴日留学,先后在大阪外国语大学、大阪大学深造,获博士学位。现任日本关西大学外国语学部教授。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、中日词汇比较研究、对外汉语词汇教学。著有《近代日中语汇交流史》,编著有《新尔雅及其词汇》、《六合丛谈——附解题、索引》、《遐迩贯珍——附解题、索引》等。主编同仁杂志《或问》。

目录信息

一 绪论
第一章 新词研究与近代新词
第二章 近代新词与中日词汇交流
第三章 近代新词研究的回顾与展望
二 新词创造编
引言:汉文与汉字的悖论
第一章 日本的近代汉字新词创制
第二章 来华传教士的译词创造——西方新概念的移入
第三章 严复的译名与新国语的呼唤
三 语言接触编
引言:中H的语言接触
第一章 中国人遇到日本语
第二章 近代新知识的容受与日本途径——西学从东方来
第三章 清末民初中国社会对日语借词之反应
四 词汇交流编
第一章 黄遵宪的《日本国志》与日语借词:以《刑法志》为中心
第二章 古城贞吉与《时务报》的“东文报译”
第三章 《辞源》与日语借词
第四章 English and Chinese Dictionary,1916(官话)及其译词:以“新词”“部定词”为中心
五 词源考证编
第一章 “热带”:从耶稣会士到新教传教士
第二章 “陪审”:近代西方新概念的词汇化
第三章 “化学”:新译名的诞生
主要参考文献
后记
事项索引
书名索引
人名索引

· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

“近代中日词汇交流研究”这个书名,让我脑海中勾勒出了一幅知识在不同文化间传播的宏大图景。我特别想知道,这本书将如何处理“近代”这个时间节点,以及它所蕴含的特殊历史意义。在近代,随着全球化的加速,东西方文明的碰撞日益频繁,而中国和日本作为东亚的两个重要国家,其语言文化上的互动也达到了一个高峰。我想,这本书会深入探讨这种互动的具体表现形式。是官方层面的学术翻译和官方文件的制定,还是民间层面的文学创作、报刊传播,甚至是口语交流?我期待书中能提供具体的历史材料和案例分析,来展示这些词汇交流的“途径”和“载体”。例如,某些特定的翻译家、学者、作家,或者某些重要的报刊杂志,在词汇交流中是否起到了关键性的作用?这本书能否为我揭示出,语言的传播不仅仅是词汇本身的转移,更是一个包含了社会、文化、政治等多重因素的复杂过程。

评分

《近代中日词汇交流研究》这个书名,勾起了我对近代中国社会转型时期知识分子的思考。在那个内忧外患的年代,中国的知识分子一面渴望学习西方先进的科学技术和思想文化,一面又面临着如何将这些外来概念有效地融入自身语言体系的挑战。而日本,作为最早接触西方文明并将其本土化的东亚国家,成为了许多中国知识分子学习的榜样和信息的中转站。这本书是否会深入探讨这一过程?它会展示那些在翻译和传播西方思想过程中,中国知识分子所付出的努力和遇到的困难吗?例如,他们是如何选择恰当的汉字来表达抽象的西方概念的?在选择日语汉字词时,他们是如何权衡的,是全盘照搬,还是有所取舍和创新?我希望这本书能为我描绘出一幅生动的历史画面,让我看到那些在书斋里、在课堂上,在各种学术刊物中,知识分子们如何用语言的搬运和改造,来承载民族救亡图存的重任。这本书,或许能让我们更深切地体会到,语言的每一次变动,都承载着一个民族在特定历史时期所进行的深刻思考和不懈探索。

评分

读到“近代中日词汇交流研究”这个书名,我的脑海里立刻浮现出那个波澜壮阔的时代,一个充满变革与碰撞的时期。近代,尤其是从明治维新到二战前夕,是日本迅速崛起并深刻影响中国历史的关键阶段。在这期间,语言无疑扮演了至关重要的角色。我相信这本书会揭示大量被我们习以为常的汉语词汇,其源头竟然可以追溯到日语。这不仅仅是简单的词汇借用,更是一种文化传播和观念输入的体现。例如,一些现代汉语中广泛使用的、带有西方概念的词汇,很可能正是通过日本转译过来的。这本书能否为我揭示这些词汇的“前世今生”?它们是如何在中国社会传播开来的?又在何种程度上塑造了中国人的思想和观念?我非常好奇作者是如何搜集和分析这些词汇的,是否会运用一些新颖的语言学理论和方法?我设想书中会有一章专门讲述“西学东渐”过程中,日本作为中介所起到的独特作用,以及这些词汇在中国语境下发生的二次创造和本土化过程。这本书的价值,我想并不仅仅在于考证词汇的来源,更在于它能否帮助我们理解文化交流的复杂性,以及语言在其中扮演的桥梁和载体作用。它或许能为我们揭示,在看似平等的文化交流背后,可能存在的权力关系和文化影响。

评分

这本书的名字《近代中日词汇交流研究》乍一听,就足以勾起我对历史与语言碰撞的好奇心。我一直对不同文化之间的互动如何渗透到语言之中,尤其是词汇层面,有着浓厚的兴趣。想象一下,在近代那个风起云涌的年代,东西方文明的交汇点,日本和中国这两个紧密相连的国家,是如何通过词汇的借用、改造和创新,来记录和反映时代变迁的。这本书的标题让我联想到那些充满时代印记的词语,比如“民主”、“科学”、“哲学”,它们是如何跨越国界,在中日两国生根发芽,又如何被赋予了各自不同的内涵和使用语境。我特别想知道,在语言的变迁背后,是否隐藏着更深层次的文化心理和社会结构的变化。这本书是否会深入探讨词汇交流的机制?是官方主导的翻译,还是民间自发的学习和模仿?是积极主动的借鉴,还是被动的文化输入?这些问题在我脑海中萦绕,让我对这本书的内容充满了期待。我想象书中会充斥着大量的历史文献、报刊杂志、文学作品的案例,通过这些鲜活的材料,生动地展现词汇交流的动态过程。如果这本书能够详细解析某些关键性词汇在中日两国词汇系统中的演变轨迹,并分析其背后的文化动因,那将是一次令人着迷的学术之旅。我期待着在这本书中找到答案,深入理解近代中国和日本社会在语言层面的深刻联系。

评分

读到《近代中日词汇交流研究》这个名字,我立刻被它的学术深度和历史厚重感所吸引。我常常思考,语言的变迁,尤其是词汇的交流,是如何悄无声息地改变一个民族的思维方式和文化认同的。在近代,中国经历了巨大的社会变革,而日本则在明治维新后迅速崛起,这两国之间的语言交流,无疑是那个时代重要的一环。我特别想了解,这本书将如何界定“词汇”的范围?是仅限于名词,还是也包括动词、形容词,甚至是一些固定的短语和表达方式?它是否会关注到词汇在传播过程中,其原有的意义是否发生了改变,或者被赋予了新的涵义?例如,某些从西方传入,再经过日本转译到中国的词汇,在中日两国的使用中,是否会因为文化语境的不同而产生细微的语义偏差?我期待这本书能为我揭示这些细微之处,让我看到语言交流的复杂性和丰富性,以及它如何在不同文化碰撞中展现出生命的活力。

评分

《近代中日词汇交流研究》这个书名,激起了我对语言学研究方法的好奇。我常常思考,一个语言现象,尤其像词汇交流这样复杂的社会文化现象,究竟应该如何进行严谨而深入的研究?这本书的作者是如何界定“词汇交流”的?是仅仅指词语的直接移植,还是包括了词义的延伸、语法的渗透,甚至是语言风格的相互影响?我期待书中能呈现出作者独特的研究视角和分析框架。是否会有一部分内容是关于研究方法的探讨?比如,如何从大量的历史文献中筛选出具有代表性的词汇进行分析,又如何判断一个词汇的“交流”属性,区分是直接借鉴还是巧合的相似?我脑海中闪过许多可能性,例如,书中是否会运用语料库技术,对不同时期的中日文本进行大规模的比对分析,从而量化词汇交流的规模和频率?或者,是否会结合历史文献的深度解读,分析特定词汇在社会变迁中的功能和意义?我深信,一次成功的语言学研究,不仅需要敏锐的洞察力,更需要扎实的研究方法作为支撑。我希望这本书能够展现出作者在这方面的深厚功力,让读者在了解中日词汇交流史的同时,也能从中学习到严谨的学术研究范式。

评分

《近代中日词汇交流研究》这个标题,让我对近代中国语言的“现代化”进程产生了浓厚的兴趣。在我看来,近代以来,汉语经历了一次前所未有的变革,其中词汇的更新换代是最为显著的方面之一。而在这场变革中,日本无疑扮演了不可忽视的角色。我想知道,这本书是如何界定“交流”的?它是否会区分主动引入和被动接受?是仅仅关注词汇的“输入”,还是也会探讨中国汉语在接收这些外来词汇时,所进行的“内化”和“改造”?例如,一些源自日语的汉字词,在中日两国的使用语境和含义上,是否会产生微妙的差异?这种差异又如何反映了两国不同的社会文化背景?我期待这本书能提供详实的例证,展示在近代历史的语境下,汉字词汇如何在两种语言之间流动,以及这种流动如何影响了各自语言的发展轨迹。我想,这本书的价值,不仅在于揭示词汇的来源,更在于它能帮助我们理解语言如何在不同文化之间相互作用,并最终塑造出各自独特的面貌。

评分

“近代中日词汇交流研究”这个标题,让我对那个充满求索与变革的时代,以及语言在其中所扮演的角色产生了浓厚的兴趣。我想,这本书的价值一定在于它能够细致地描绘出,在近代历史的大背景下,中日两国语言之间是如何发生联系的。我特别好奇,这本书是否会聚焦于某些具有代表性的词汇,深入剖析它们的来源、传播路径以及在中日两国语言中的演变情况?例如,那些源自西方,又经过日本传播到中国的科技、政治、哲学领域的词汇,它们是如何在中国语境下被接纳、被理解、被使用的?这个过程中,是否会伴随着一些有趣的文化适应和语言创造?我期待这本书能提供丰富的史料佐证,例如当时出版的词典、翻译著作、学术论文,甚至是私人书信,来还原词汇交流的真实面貌。通过这些具体的例证,我希望能够更深刻地理解,语言的交流不仅仅是简单的信息传递,更是两种文化在碰撞中相互影响、相互渗透的过程。

评分

“近代中日词汇交流研究”这个标题,让我联想到一段段被历史尘封的过往,以及那些在时代洪流中悄然改变的表达方式。我想,这本书的价值一定在于它能够唤醒我们对语言背后历史脉络的感知。近代,尤其是从19世纪末到20世纪初,是中日两国关系发生剧烈变化的时期,这种变化必然会深刻地反映在语言层面。我期待这本书能够不仅仅停留在词汇的罗列和考证,更能深入挖掘这些词汇交流背后的社会文化动因。比如,当某个代表西方思想的词汇传入中国时,它在中国社会是如何被解读、被接受、被改造的?这个过程中,是否反映了当时中国知识分子的思想转变和对西方文明的态度?同样,反过来,日本的词汇又是如何影响中国人的思维方式和价值观念的?书中是否会选取一些经典的案例,比如“电话”、“汽车”这样的词语,来细致分析它们在中日两国语言中的产生、传播和演变过程?我希望能够通过这本书,更深刻地理解语言作为文化载体的力量,以及它如何在时代变迁中记录和塑造社会。

评分

读到“近代中日词汇交流研究”这个名字,我脑海里浮现出的不是枯燥的学术术语,而是那个风云际会的年代,一个文化交流与碰撞异常活跃的时代。我特别好奇,这本书是否会展现出这种交流的“温度”和“力度”。也就是说,它是否能够还原当时人们在词汇传播过程中的真实心境和行为?例如,在翻译和学习过程中,是否伴随着一些有趣的误解、曲解,甚至是创造性的误读?这些“意外”的火花,往往更能体现出语言生命力的顽强。我设想书中会引用一些当时的书信、日记、口述史料,来捕捉那些鲜活的语言使用场景,让我们感受到词汇交流并非只是冷冰冰的语言符号的转移,而是渗透在社会生活的方方面面,是人们在互动和交流中,不断探索和适应的过程。这本书的魅力,我想就在于它能否将抽象的语言学理论,与具体生动的生活场景结合起来,让我们体会到词汇交流背后的人文关怀和历史温度。

评分

网上常见的两种说法“现代汉语中70%为日语借词”以及“那些都是中国本来的词”都有偏颇之处,此书可正本清源

评分

定价贵得离谱,纸质差得出奇。内容比较一般,相对Masini的研究而言,超越之处寥寥(从另一个层面来讲,Masini的研究已经足够成熟)。

评分

将近600页的煌煌巨著 行间距也小的要死 续借了三次才读完( ・᷄ὢ・᷅ )考证和排比史料的功夫很扎实 尤其是第四、五两编 在获得新知和借鉴研究方法上给我的启发很大。感觉沈国威老师所做的研究的魅力就在于他是有一套自己的理论体系的 毕竟是有语言学功底的学者 不然单纯从历史学的角度研究词汇史就会显得很空洞没有意义 不够深入 感觉可以称作是研究中日语言交流的必读书了????希望早日能编出一部新版中日借词词典!

评分

日本途径。

评分

不错,可惜我对历史是在没兴趣。要不是要写读书报告,我才不看那么认真呢

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有