An introduction to Middle English literature that aims not so much to teach the reader how to understand it, nor provide a history of the literature or survey of its works, but to enthuse the reader and show why they might want to read more. Chapters look at writers and audiences, at the major genres and how these differ from their modern counterparts, at how meaning is conveyed in Middle English literature, particularly through the use of allegory, and finally at the reception of medieval works down to the modern age. The second edition has been revised and rewritten with an up to date bibliography. The bargain version is the old edition
之所以称之为中古英语文学主要讲的是它的韵文以及它的程式化文本,通俗说来就是它的朗朗上口,和它的老生常谈。而这个的原因在前两章中给出了答案:时代与创作者,创作者与读者,创作者与听众的决定。 至于中古英语与现代英语的不同,本文则一笔带过,因为本身就是写给普通大学...
评分之所以称之为中古英语文学主要讲的是它的韵文以及它的程式化文本,通俗说来就是它的朗朗上口,和它的老生常谈。而这个的原因在前两章中给出了答案:时代与创作者,创作者与读者,创作者与听众的决定。 至于中古英语与现代英语的不同,本文则一笔带过,因为本身就是写给普通大学...
评分之所以称之为中古英语文学主要讲的是它的韵文以及它的程式化文本,通俗说来就是它的朗朗上口,和它的老生常谈。而这个的原因在前两章中给出了答案:时代与创作者,创作者与读者,创作者与听众的决定。 至于中古英语与现代英语的不同,本文则一笔带过,因为本身就是写给普通大学...
评分之所以称之为中古英语文学主要讲的是它的韵文以及它的程式化文本,通俗说来就是它的朗朗上口,和它的老生常谈。而这个的原因在前两章中给出了答案:时代与创作者,创作者与读者,创作者与听众的决定。 至于中古英语与现代英语的不同,本文则一笔带过,因为本身就是写给普通大学...
评分之所以称之为中古英语文学主要讲的是它的韵文以及它的程式化文本,通俗说来就是它的朗朗上口,和它的老生常谈。而这个的原因在前两章中给出了答案:时代与创作者,创作者与读者,创作者与听众的决定。 至于中古英语与现代英语的不同,本文则一笔带过,因为本身就是写给普通大学...
这本书的叙事结构极其巧妙,它没有采用传统的按时间线或地域来划分的线性叙事,而是围绕着几条贯穿中世纪的“主题线”展开,比如“对古典遗产的重塑”、“宗教异议的文本传播”以及“世俗赞助人的角色演变”。这种网状的结构使得即便是跨越数百年和不同文化圈的文本,也能在主题的牵引下产生奇妙的对话。我特别喜欢作者处理不同语言和文化交汇点的方式,他并没有简单地将它们视为孤立的现象,而是展示了知识是如何像水一样,渗透、融合、最终形成新的形态。例如,他对拜占庭学者传入西欧的亚里士多德文本的分析,就非常具有洞察力,揭示了知识的“中转站”是如何影响最终的“目的地”的。这让阅读体验非常流畅,仿佛在跟随一位博学的导游,在历史的迷宫中不断发现新的岔路口,却总能清晰地知道自己正处于哪个宏大的叙事框架之内。
评分我是在一个偶然的机会下接触到这本书的,当时正在为一个完全不相关的课题做背景研究,无意中翻到了它关于早期拉丁文手稿流传路线的章节。起初,我只是抱着“随便翻翻”的心态,但很快就被作者那种近乎侦探般的细致入微的考证所吸引。他处理史料的方式,不是简单地罗列事实,而是像在解剖一具古老的钟表,每一个齿轮、每一根发条都必须被精确地还原和理解。书中对某些关键手稿现存地点和修复历史的描述,详细到令人咋舌,让人明白这些文字是如何穿越千年的风雨和战乱,最终到达我们眼前的。这种严谨性不是那种教条式的说教,而是一种由衷的对知识的敬畏感。阅读过程中,我数次停下来,对照着网上能找到的少数几张模糊不清的扫描件,深感作者所付出的心血。这绝非一蹴而就的成果,而是数十年田野调查与档案挖掘的结晶,对于任何一个真正想深入“看见”中世纪文献的人来说,这都是一本不可多得的宝典。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种略带粗粝感的米黄色纸张,配合着沉稳的深褐色印刷字体,一下子就把人拉回到了那个遥远的时代。封面上的那枚浮雕式纹章,图案繁复却又透露着一种克制的优雅,让人忍不住想要去触摸,去探究它背后的故事。我一直对那种历史的厚重感情有独钟,而这本书从拿在手里的那一刻起,就给予了我极大的满足。内页的排版也极为考究,行间距的处理恰到好处,即便是篇幅较长的引文,也保持了极佳的可读性。我尤其欣赏作者在引用手稿插图时的用心,那些色彩斑驳、笔触生动的微缩画被高清晰度地重制出来,仿佛能从纸面上嗅到羊皮纸与墨水的味道。这不仅仅是一本阅读材料,更像是一件精心制作的艺术品,收藏价值极高。当我翻开它,那种仪式感油然而生,让我对即将展开的学术旅程充满了期待。光是这份对实体书的尊重,就足以让我认为这是一次值得的投资,它超越了一般的学术著作,达到了工艺品的级别。
评分这本书最让我感到振聋发聩的,是它对“作者身份”这一概念在中世纪的流变所进行的深入探讨。我们现代人习惯于将作品与一个清晰的、拥有知识产权的个体紧密绑定,但作者在这本书中描绘的图景却是模糊而流动的。他展示了抄写员如何成为“共同创作者”,以及不同版本的文本之间那种“家族式”的继承和变异关系。书中关于“模仿”(Imitatio)的章节,尤其发人深省,它打破了我们对原创性的僵化理解,揭示了在那个时代,通过对既有智慧的巧妙挪用和再创造,同样能产生巨大的思想价值。我读完后,对文本的“稳定版本”这一概念产生了深刻的怀疑,开始用一种更加动态的眼光去看待所有历史文献。这种认知上的颠覆,远比记住几个重要的日期或人名更宝贵。它迫使我反思现代学术规范的根基,无疑极大地拓宽了我的学术视野,其思想的穿透力是极其强大的。
评分坦率地说,这本书的门槛不低,对于缺乏历史背景的普通读者来说,初读时可能会感到有些吃力。作者的语言风格偏向学术化,术语的运用非常精准,而且篇章之间常常存在复杂的引用和互证关系,要求读者必须保持高度的专注力。我第一次阅读时,不得不频繁地查阅附录中的专业名词解释,这确实稍微减缓了阅读的速度。但是,一旦你适应了这种节奏,并开始领会作者的逻辑脉络,你会发现这种“挑战性”正是其魅力所在——它尊重读者的智力投入。每一次攻克一个复杂的论点,都会带来巨大的成就感。它不像那种为了迎合大众而降低深度的普及读物,它坚持自己的学术立场,毫不妥协地探讨那些晦涩难懂的细节。因此,我认为这本书更适合那些已经有一定古文献或中世纪史基础的进阶学习者,它能有效地将分散的知识点整合、升华为一个系统的认知体系。
评分想以不枯燥的方式快速了解中世纪英语文学的 此书必读
评分想以不枯燥的方式快速了解中世纪英语文学的 此书必读
评分想以不枯燥的方式快速了解中世纪英语文学的 此书必读
评分想以不枯燥的方式快速了解中世纪英语文学的 此书必读
评分想以不枯燥的方式快速了解中世纪英语文学的 此书必读
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有