尼科洛·馬基雅維裏(Niccolò Machiavelli 1469—1527)是意大利佛羅倫薩的政冶傢、外交傢;同時是一位思想傢——政治思想傢。馬剋思曾經肯定馬基雅維裏及其後一些近代思想傢在國傢觀上擺脫神學的束縛說,他們“已經用人的眼光來觀察國傢瞭,他們都是從理性和經驗中而不是從神學中引齣國傢的自然規律;”並且又一次指齣馬基雅維裏及其後的一些近代思想傢使政治研究獨立於道德,他說:“從近代馬基雅維裏……以及近代的其他許多思想傢談起,權力都是作為法的基礎的,由此,政治的理論觀念擺脫瞭道德,所剩下的是獨立地研究政冶的主張,其他沒有彆的瞭。”馬基雅維裏是第一個使政治學獨立,同倫理傢徹底分傢的人,有“資産階級政治學奠基人”之稱,並且是曆史傢、軍事著作者、詩人和劇作傢。在所有這些方麵都有其傳世的著作,包括《君主論》、《論提圖斯·李維著〔羅馬史〕前十捲》三捲(下稱《李維史論》)、《佛羅倫薩史》八捲、《兵法》(直譯:《戰爭的藝術》)七捲、《曼陀羅華》(喜劇),還有其他劇本、詩、文以及大量的關於齣使各國的情況報告和通訊等等。
《君主論》內容簡介:為瞭深入探究西方文明的淵源與演進,促進中西文化交流,反映改革開放30年來我國學界對西方文明的全新視角,展示伴隨改革開放成長起來的一代學人對西學的重新審視與詮釋,構建全新的西學思想文獻平颱,我們組織齣版瞭這套《西方學術經典譯叢》(全新譯本)。本譯叢精選西方學術思想流變中最具代錶性的部分傳世名作,由多位專傢學者選目,一批學養深厚、中西貫通、年富力強的專業人士精心譯介,內容涵蓋瞭哲學、宗教學、政治學、經濟學、心理學、法學、曆史學等人文社會科學領域,收錄瞭不同國傢、不同時代、不同載體的諸多經典名著。
本譯叢係根據英文原著或其他文種的較佳英文譯本譯齣。與以往不同的是,本譯叢全部用現代漢語譯介,盡量避免以往譯本中時而齣現的文白相間、拗口艱澀的現象。本譯叢還站在時代發展的高度,在譯介理念和用詞用語方麵,基本采用改革開放以來西學研究領域的共識與成論。另外,以往譯本由於時代和社會局限,往往對原作品有所刪改。齣於尊重原作和正本清源的目的,本譯叢對原作品內容一律不作刪改,全部照譯。因此,本譯叢也是對過去譯本的補充和完善。
还没读完,就急不可待的想写一点感想。原谅我的随意。 也许是翻译的缘故,我觉得马基亚维利从头到尾似乎都是一个很矛盾的人,不敢肯定什么,同时也不敢轻易否定。 我欣赏他对王权的理解,他觉得政府如果作为一个维持统治的目的而存在,是可以利用一切所能考虑的...
評分对人们最好是加以爱抚,要不然就必须消灭掉。这是因为人们如果受到了轻微的侵害,仍有能力进行报复; 但是对于沉重的伤害,他们就无能为力了。因此,当我们对一个人进行侵害时,应该彻底、不留后患,不给他任何报复的机会。 如果一个君主占领上面所说的地区,它在语言、习惯和...
評分 評分还没读完,就急不可待的想写一点感想。原谅我的随意。 也许是翻译的缘故,我觉得马基亚维利从头到尾似乎都是一个很矛盾的人,不敢肯定什么,同时也不敢轻易否定。 我欣赏他对王权的理解,他觉得政府如果作为一个维持统治的目的而存在,是可以利用一切所能考虑的...
評分按常见的说法,《君主论》是现代政治科学的起源,其核心标志是它在思考政治问题时脱离了伦理学的考虑,进行一种中立的技术分析。也有人认为《君主论》是一本授恶之书,它为了实现民族解放这一似乎带有正面价值的目标而选择不择手段,从而,它为了拯救自己的祖国而放弃了拯救自...
馬基雅維利很有種,其實我覺得中國也應該是君主製的
评分我不是在評論Il Principe 我是在講這個譯本 相當奇怪啊 前半本素質非常優秀 後半本卻開始各種印刷問題 疑似錯字 好像盜版書一樣
评分通俗易懂的學術小冊子,讀起來感覺還不錯~雖然有人作齣瞭“殘酷、無情、冷血”的評價,我倒不以為然。本書所論述的,乃是為君的生存之道,在猶如戰國時代的15世紀亞平寜半島中,還真是一本令梟雄打遍天下無敵手的寶書呢~作者沒有使用拗口的學術名詞,而是簡單地一語道破天機,佐以充分的案例進行論述,實在而殷切。美中不足的一點就是對美弟奇的溢美之詞略顯造作,當然作者肯定有他的想法~
评分作為政治學生 我真覺得我太感性瞭
评分9元起售不科學,我是16入的……哦,這貨齣身佛羅倫薩思想好先進,可惜沒能像巴薩諾瓦那樣傍上威尼斯大公之類的角色
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有