梅花與宮闈佳麗

梅花與宮闈佳麗 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:生活·讀書·新知 三聯書店
作者:傅漢思
出品人:
頁數:475
译者:王蓓
出版時間:2010-4
價格:36.00元
裝幀:
isbn號碼:9787108033468
叢書系列:
圖書標籤:
  • 傅漢思
  • 海外中國研究
  • 漢學
  • 詩歌
  • 文學
  • 文化
  • 三聯
  • 詩學
  • 梅花
  • 宮闈
  • 佳麗
  • 曆史
  • 女性
  • 宮廷
  • 詩詞
  • 文化
  • 美學
  • 傳奇
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

美國漢學傢對中國詩歌的全麵而詳盡的分析介紹。在不同的主題和文體標題下,分門彆類地為106首中國詩歌提供瞭新的英譯和解釋,並分析瞭中國詩歌結構中的某些常見現象。作者選取瞭106首詩歌,跨度從大約從公元前10世紀延伸到14世紀。在闡釋這些詩歌的時候,作者采取瞭西方文學批評的觀點,並適當地關照中國文學傳統以及中國人研究詩歌的傳統,如《詩經》中“野有死麕”一詩,他對鄭玄的注解就提齣瞭不同的看法,並以歐洲文學作品予以說明,為我們認識中國詩歌提供瞭新的視角,也為學習英文翻譯提供瞭範文。

著者簡介

傅漢思,著名的中國文學專傢,2003年辭世,享年86歲。他曾在耶魯大學東亞語言和文學係任教長達26年。

圖書目錄

前言第一章 人與自然第二章 擬人化第三章 處於和他人關係之中的人第四章 迴憶與反思第五章 愛情詩第六章 孤獨的女子第七章 敘事歌謠第八章 離彆第九章 對曆史的思考第十章 往昔:傳說與諷刺第十一章 平行與對偶第十二章 特殊的平行現象第十三章 一篇早期的賦:《七發》附錄1:詩歌形式附錄2:曆史與傳說中的人物和事件參考文獻術語索引
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...  

評分

买来一年了,仍然读不下去,今晚放在床头,强迫自己去读两行三行,还是不能集中精力,只好收起来扔到阳台的“烂书架”上。有些不明白,傅汉思、宇文所安这类大师级的汉学家,写出著作来怎么如此隔山隔水的?宇文所安的《迷楼》我也是强自己之所难,好不容易翻完一遍,唱了一个...

評分

最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...  

評分

最近不知怎么开始对古诗词的英文翻译感兴趣了,还是叙事诗,比如长歌行,木兰辞,的翻译直接些,其它的意境太深了,确实不好翻哪。 木兰辞的英文版觉得Han H. Frankel(傅汉思)的最好。豆油manaen的主页上有译文 http://www.douban.com/note/120082102/ 百度百科说这个英文版...  

評分

买来一年了,仍然读不下去,今晚放在床头,强迫自己去读两行三行,还是不能集中精力,只好收起来扔到阳台的“烂书架”上。有些不明白,傅汉思、宇文所安这类大师级的汉学家,写出著作来怎么如此隔山隔水的?宇文所安的《迷楼》我也是强自己之所难,好不容易翻完一遍,唱了一个...

用戶評價

评分

真好啊。

评分

要讀懂傅漢思,得看劉浩明的兩篇文章《從好言到好智:德國的語文學傳統》以及《從夕國到旦方》,Hans喜用的“原型母題”其實是歐洲文藝復興時期的趣味,這來源於Hans的德國語文學傳統以及其在伯剋萊的博士論文訓練。而這種訓練也被他的兩個著名學生宇文所安和康達維所繼承。

评分

對詩歌的分析好精細呀。因張充和而想看她先生的作品。

评分

高中看的 挺贊的 雖然有些詩特彆怪 尤其不同意把詩經搞成色情文學

评分

特色在與詩詞的縱嚮比較之外還有橫嚮(不同國傢詩歌)的對比。傅的有些翻譯說實話挺直白,不能體現詩歌的優美

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有