二十世紀中國翻譯文學史-三四十年代·英法美捲

二十世紀中國翻譯文學史-三四十年代·英法美捲 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:百花文藝齣版社
作者:李憲瑜
出品人:
頁數:214
译者:
出版時間:2009-11
價格:25.00元
裝幀:
isbn號碼:9787530651483
叢書系列:二十世紀中國翻譯文學史
圖書標籤:
  • 翻譯史
  • 翻譯文學
  • E
  • @@@Bibliothèque@zju
  • =i565=
  • =i2+b2=
  • *天津·百花文藝齣版社*
  • *******h059*******
  • 翻譯文學史
  • 中國現代文學
  • 英法美文學
  • 二十世紀文學
  • 文化史
  • 文學研究
  • 中國文學
  • 文學翻譯
  • 曆史
  • 文化
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標誌,又以翻譯為其由外而內的啓發性動力。翻譯藉助異域文化的外因,又使其內滲而轉化為自身文化的內因。同時,翻譯文學又提供瞭一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學從傳統的情態中脫胎而齣,走嚮世界化和現代化,並充實、豐富瞭中國現代精神文化譜係。百餘年以來的翻譯文學乃重要的文化資源,藉此可以研究二十世紀中國現代文學的發生學和發展形態,研究翻譯文學與創作文學共同建構的多層性和互動性的文化時空。文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論稀的精神史的性質。基於這種認識,我們集閤瞭一批現代文學專傢,兼及少數的比較文學專傢,從中國文學發展的內在文化需求和思想精神史的互動、互滲、互斥、互化的角度,去認識和研究二十世紀中國的翻譯文學史。《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六捲,分彆為“近代捲”、“五四時期捲”、“三四十年代·英法美捲”、“三四十年代·俄蘇捲”、“十七年及‘文革’捲”、“新時期捲”,從翻譯文學的角度,畫齣中國現代思想文化發展流變的路綫圖。

著者簡介

李憲瑜,1971年生於山東,1992年於煙颱大學獲文學學士學位,1994至2000年就讀於北京大學中文係現代文學專業,先後獲文學碩上及文學博士學位,現為首都師範大學文學院副教授。主要從事中同現代文學的研究與教學,曾發錶有關《新青年》雜誌研究論文數篇,以及《“白洋澱詩群”研究》、《蘇青與〈天地〉雜誌》等學術論文,主編有“快讀中外文學名著”係列等書。

楊義,廣東省白縣人。現任中國社會科學院學部委員,文學研究所所長,兼學術委員會主任,《文學評論》主編,博士生導師,國傢社會科學基金重大項目首席專傢。

著有《中國現代小說史》、《中國新文學圖誌》、《中國敘事學》等著作三十餘部。

圖書目錄

第一章 英國文學翻譯 第一節 概述 第二節 莎士比亞翻譯 第三節 彌爾頓《失樂園》翻譯 第四節 笛福《魯濱遜飄流記》翻譯及其他 第五節 簡·奧斯丁翻譯 第六節 狄更斯翻譯 第七節 勃朗特姐妹及喬治·艾略特翻譯 第八節 哈代翻譯 第九節 王爾德翻譯 第十節 高爾斯華綏翻譯 第十一節 康拉德翻譯 第十二節 蕭伯納翻譯 第十三節 英國詩歌翻譯第二章 法國文學翻譯 第一節 概述 第二節 莫裏哀翻譯 第三節 雨果等浪漫主義作傢翻譯 第四節 巴爾紮剋翻譯 第五節 司湯達翻譯 第六節 福樓拜翻譯 第七節 左拉翻譯 第八節 都德、莫泊桑翻譯 第九節 羅曼·羅蘭翻譯 第十節 紀德翻譯 第十一節 法國象徵主義詩歌翻譯第三章 美國文學翻譯 第一節 概述 第二節 愛倫·坡翻譯 第三節 霍桑翻譯 第四節 惠特曼翻譯 第五節 馬剋·吐溫翻譯 第六節 傑剋·倫敦翻譯 第七節 德萊塞翻譯 第八節 辛剋萊翻譯 第九節 海明威翻譯 第十節 賽珍珠翻譯 第十一節 奧尼爾翻譯 第十二節 斯坦倍剋翻譯 第十三節 斯諾《西行漫記》翻譯
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

主要是介紹性資料。李今編的俄蘇文學捲倒是“論”的成分多一些。

评分

主要是介紹性資料。李今編的俄蘇文學捲倒是“論”的成分多一些。

评分

愛這套書 是我需要的翻譯文學史書寫方式

评分

愛這套書 是我需要的翻譯文學史書寫方式

评分

主要是介紹性資料。李今編的俄蘇文學捲倒是“論”的成分多一些。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有