 
			 
				——《神曲·地狱》的东拉西扯 马翰如/文 鲁迅曾说过:“在年轻时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。”一个是陀斯妥耶夫斯基,还有一个,就是但丁。说是读《神曲·炼狱篇》时,见“有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去...
评分让无聊的我来从《神曲》之《地狱篇》分析下但丁同学的心理吧。 首先,这家伙非常之自恋。他坚信自己拥有高人一等的道德品质,坚信自己的政治理想是对的,坚信自己在文学上的伟大才华一定会被后人认可,甚至把自己和荷马、维吉尔、奥维德、贺拉斯等并列。其实还有一点明显的证...
评分 评分“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
评分2011年10月,洞悉。
评分张曙光译本(2005)真是地狱。目測中文能读的译本大抵有王维克(1939)、朱维基(1984)、田德望(1990)、黄文捷(2000)、黄国彬(2003)五种。张本和黄本、朱本一样也是诗体,而王本与田本则是散文体。按常风教授的说法,早在清朝末年,中国的钱单士厘最早在《归潜记》(1910)一书中介绍了义儒檀戴的《神剧》,其中记述虽不尽详实,但在当时能注意及此,已是难能可贵。钱妈妈的儿子钱稻孙在1921年最早节译了《神曲一脔》,陆续将第一、二、三曲译为骚体,译文典雅可颂,注释较详,可惜后来搁置未续。意大利语元音较多,适于用“三韵句”写诗,英语和德语尚且难用此格律削足适履,所以中文翻译成诗体还是散文体于我而言是没有什么意义的。只能说王版早期文言、朱版可读性、田版历史语境、捷版诗气、彬版註釋便查对。
评分张曙光译本(2005)真是地狱。目測中文能读的译本大抵有王维克(1939)、朱维基(1984)、田德望(1990)、黄文捷(2000)、黄国彬(2003)五种。张本和黄本、朱本一样也是诗体,而王本与田本则是散文体。按常风教授的说法,早在清朝末年,中国的钱单士厘最早在《归潜记》(1910)一书中介绍了义儒檀戴的《神剧》,其中记述虽不尽详实,但在当时能注意及此,已是难能可贵。钱妈妈的儿子钱稻孙在1921年最早节译了《神曲一脔》,陆续将第一、二、三曲译为骚体,译文典雅可颂,注释较详,可惜后来搁置未续。意大利语元音较多,适于用“三韵句”写诗,英语和德语尚且难用此格律削足适履,所以中文翻译成诗体还是散文体于我而言是没有什么意义的。只能说王版早期文言、朱版可读性、田版历史语境、捷版诗气、彬版註釋便查对。
评分2011年10月,洞悉。
评分2011年10月,洞悉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有