佛教汉语研究

佛教汉语研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:朱庆之 编
出品人:
页数:655
译者:
出版时间:2009-07
价格:40.00元
装帧:平装32
isbn号码:9787100056410
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 佛教
  • 宗教
  • 語言學
  • 汉译佛经语言研究
  • 汉语语言学&文字学&目录文献学
  • 朱庆之
  • 佛教
  • 汉语
  • 语言学
  • 佛学
  • 文献
  • 梵语
  • 翻译
  • 经典
  • 音韵
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《佛教汉语研究》内容为:佛教混合汉语(Buddhist Hybrid Chinese),简称佛教汉语(BHC),指的是以翻译佛典的语言为代表的汉文佛教文献的语言。这种语言无论在词汇还是在语法方面,都与其他汉语文献有较为明显的不同,可以看作是汉语历史文献语言的一个非自然的独特变体①。本文打算对佛教混合汉语作一些简要的介绍,并就开展相对独立的佛教混合汉语研究的必要性和意义以及某些相关的问题作点初步的讨论,以期引起学术界更多的兴趣。

《佛教汉语研究》一书,聚焦于佛教思想与中国语言文字的深度交融,旨在揭示佛教传入中国后,如何在语言层面进行适应、转化与创新,进而影响并重塑汉语的历程。本书并非简单罗列佛教词汇,而是从语言学、历史学、宗教学等多学科视角出发,对这一宏大课题进行系统梳理与深入探讨。 全书内容紧密围绕“佛教”与“汉语”两大核心展开,并细致剖析了二者互动过程中产生的诸多语言现象。首先,本书将追溯佛教自印度传入中国伊始,即汉末魏晋时期,汉语如何为承载佛陀教义而发生初步的“佛教化”过程。这包括早期译经过程中,译者们如何应对源语(梵语、巴利语)与目标语(汉语)在语法结构、概念体系上的巨大差异,创造性地使用汉语词汇、句式,甚至创造新词来表达佛学特有的概念。例如,对于“空”、“般若”、“涅槃”等核心佛教概念,汉语是如何通过直译、意译、音译、兼译等多种方式来实现的,以及这些译法如何影响了后世汉语的词汇系统。 其次,本书将深入分析佛教词汇在汉语中的“汉语化”过程。佛教词汇并非孤立存在,而是逐渐融入到日常汉语中,成为汉语词汇系统的一部分。本书将考察这些佛教词汇如何改变原有的汉语词义,赋予新义,甚至催生新的表达习惯。例如,“世界”、“本相”、“实际”、“解脱”等词语,在佛教语境下被赋予了深邃的哲学含义,并最终超越了原有的汉语语义,融入到更广泛的汉语使用中。此外,本书还会探讨佛教特有的修辞手法、表达方式,如比喻、象征、譬喻等,在佛教经典翻译与传播过程中对汉语文学及语言风格的影响。 再者,《佛教汉语研究》将重点关注佛教对汉语语法结构的影响。虽然汉语本身拥有独立的语法体系,但佛教经典中独特的句子结构、表达方式,如倒装句、复句的特殊用法、以及一些专用于表达佛教思想的句式,在一定程度上也丰富了汉语的表达能力。本书会通过对大量佛教文献的语料分析,展示这些语法现象的实际应用,并探讨其对汉语语法演变的可能性影响。 本书还将触及佛教对汉语语音、音韵层面的微妙影响。虽然这一层面的影响相对隐晦,但一些佛教术语的音译,其音韵上的特点,以及某些梵语的声调、语气的模仿,是否在一定程度上留存在了汉语的某些方言或特定语境中,也值得深入探讨。 更重要的是,本书将从历史和文化变迁的角度,考察佛教汉语的研究价值。佛教作为一种重要的外来文化,其语言的融入过程,不仅是语言学上的现象,更是文化交流、思想传播的生动体现。通过研究佛教汉语,我们可以更深刻地理解中国古代社会思想、文化、艺术等方方面面的发展脉络。本书将梳理历代学者在佛教汉语研究方面的贡献,介绍主要的理论流派与研究方法,为读者提供一个宏观的研究视野。 此外,本书还将探讨佛教汉语在不同时期、不同地域的差异性。例如,南北朝时期译经的特点与唐宋时期译经的风格有何不同?不同宗派(如禅宗、净土宗、密宗)的语言特色又有哪些区别?这些地域性和宗派性的差异,都为佛教汉语研究增添了丰富的维度。 本书的论述将以大量原始文献为基础,包括大量的佛教经典(如《大藏经》中的各类译本)、僧人的语录、佛教著作等,并辅以相关的历史文献和语言学研究成果,力求严谨、客观。本书的受众广泛,既包括对佛教语言学感兴趣的语言学研究者,也包括对佛教文化、历史有深入了解愿望的学者、学生,以及任何对汉语发展演变过程感兴趣的读者。 总而言之,《佛教汉语研究》是一部旨在全面、深入地解析佛教如何深刻影响汉语发展,并最终促进汉语在文化、思想、表达等多个层面的丰富与发展的学术著作。它将带领读者穿越历史的长河,探寻语言与信仰碰撞出的璀璨火花,理解中国语言文化独特的魅力所在。

作者简介

目录信息

代前言:佛教混合汉语初论
汉译佛典的语言研究
最早的佛经译文中的东汉口语成分
犍陀罗语与早期汉译佛经的再思考——以《妙法莲华经》为个案
关于佛典语言的一些研究
略论唐以前的佛经对音
玄奘译著中的梵汉对音和唐初中原方音
《大孔雀明王经》咒语义净跟不空译音的比较研究——唐代 中国北部方音分歧初探
试论佛经语词的“灌注得义”
论梵汉合璧造新词
《道行般若经》和“异译”的对比研究——《道行般若经》中的难词
考释佛经中疑难词语例说
从鸠摩罗什的佛经重译本与原译本的对比看系词“是”的发展
从语言的角度看某些早期译经的翻译年代问题——以《旧杂譬喻经》为例
佛教与东亚白话文的兴起:国语的产生
简述汉文佛典对梵文语法的介绍及其对中国古代语法学发展的影响——从“语法”的出处讲起
佛经翻译中的仿译及其对汉语词汇的影响
音译梵书与中国古音
中国的梵文研究
再谈“浮屠”与“佛”
怎样研究梵汉翻译和对音
南北朝人名与佛教
宗教传播与语文变迁:汉译佛典研究的语言学转向所显示的意义
佛教汉语研究论著目录(1980-2006)
编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对《佛教汉语研究》这本书的期待,更多地来自它所能提供的那种“解构”的视角。我总觉得,我们对语言的认知,常常是“知其然,不知其所以然”。尤其是佛教汉语,那些独特的词汇和表达方式,往往带着一种神秘感,让人难以窥探其究竟。我希望这本书能够帮助我“解构”这些神秘,让我能够看清佛教汉语的生成逻辑和演变过程。书中是否会分析,佛教汉语的形成,是受到哪些中国本土语言习惯的影响?又或者,佛教汉语又为汉语注入了哪些新的元素?我特别好奇,书中是否会涉及一些关于佛教汉语的“误读”或“误用”的现象,以及这些现象是如何产生的,又产生了怎样的影响?我希望这本书能够以一种严谨又不失趣味的方式,带领我走进佛教汉语的世界,让我能够不仅仅是“读懂”它们,更能“理解”它们,并从中获得一种更深层次的认知。

评分

当我看到《佛教汉语研究》这本书的书名时,我的脑海中立刻浮现出一个画面:无数的书卷在历史的长河中翻涌,其中夹杂着古老梵文的音韵,以及汉字独特的韵律。我迫不及待地想在这本书中,找到那条连接两种文明的语言纽带。我设想,书中可能会有章节,详细介绍佛教经典是如何被翻译成汉语的,那些翻译家们是如何在尊重原意的同时,又让佛法在中国落地生根,并被普通大众所理解。我尤其期待书中能够对一些著名的翻译家,比如玄奘、鸠摩罗什等人的翻译方法和语言风格进行深入的分析,从中学习他们是如何运用汉语的智慧,去传达那些原本属于异域的思想。这本书对我来说,不仅仅是对佛教语言的研究,更是一次对文化交流和文明互鉴的深刻体悟。我希望能够从中获得启示,理解语言的力量,以及它在连接不同文化、不同思想上的重要作用。

评分

作为一名长期从事翻译工作的人,我深知语言之间的转换是多么的充满挑战,《佛教汉语研究》这本书对我来说,无疑是一个宝贵的知识库。我常常在翻译佛经或佛教相关的文献时,会遇到一些极具挑战性的词汇和概念,它们在梵文或其他源语言中有着丰富的含义,但在汉语中却很难找到完全对应的表达。我期待这本书能够为我提供一些关于佛教汉语翻译的理论和实践指导。书中是否会分析一些经典的佛教翻译案例,比如,鸠摩罗什、玄奘等高僧是如何在翻译过程中,运用智慧和技巧,将深邃的佛教思想传达给中国人民?是否会探讨一些翻译上的难点,比如如何处理那些缺乏直接对应概念的梵文词汇,或者如何保持原文的韵味和哲学深度?我希望通过这本书,能够学习到更多关于佛教汉语的知识,提升自己在翻译领域的专业能力,也能够更准确、更生动地将佛教的智慧传递给更多的人。

评分

这本书的名字叫《佛教汉语研究》,光听这个名字,我就知道这绝对不是一本轻松的读物,但越是这样,我越是好奇。我一直对佛教的经典和其背后的语言文化有着浓厚的兴趣,但现实中接触到的佛教文献,很多时候都会因为其古朴甚至晦涩的语言而感到望而却步。我渴望能有一本桥梁,能够连接我与那些深邃的思想,让我能够更直观、更深刻地理解佛陀的教诲。这本书的出现,就像是在我探索的道路上点亮了一盏明灯。我期待它能深入浅出地解析佛教经典中那些独特的词汇、语法结构,甚至是语音的变化,是如何在历史的长河中演变的,又是如何影响着后世汉语的发展。我希望它能不仅仅是枯燥的语言学分析,更能挖掘出这些语言背后承载的文化意义和哲学内涵。我脑海中已经构思了无数个场景:或许是某个词汇的起源,牵引出一段尘封的历史;或许是某个语法结构,揭示了古人表达思想的独特方式;又或许是对不同宗派在语言使用上的细微差异的探讨,让我得以窥见佛教在传播过程中发生的精彩故事。我迫不及待地想翻开它,在字里行间,寻觅那些曾经只可意会而不可言传的奥秘,让我的佛教知识之旅,上升到一个全新的维度。这不仅仅是关于语言的研究,更是关于文化、历史和思想的深度对话。

评分

我一直对宗教的传播和演变历史着迷,而佛教传入中国并与本土文化融合的过程,在我看来,是人类历史上一次极其精彩的文化对话,《佛教汉语研究》这本书,在我眼中,就是解读这场对话的关键钥匙。我期待书中能够详细地展现,佛教在传入中国后,是如何通过汉语这一载体,与中国的哲学、艺术、文学等各个领域发生碰撞和融合,并最终形成具有中国特色的佛教文化。书中是否会分析,汉语中哪些词汇和表达方式,是佛教为了适应中国文化而产生的创新?又或者,佛教的哪些教义,是通过对中国传统文化的借鉴和改造,才得以在中国传播开来?我尤其希望书中能够探讨,佛教汉语在不同历史时期,是如何随着社会变迁而发生演变的,比如,在汉代、唐代、宋代等不同时期,佛教汉语的特点和发展路径有何不同?这本书对我来说,不仅仅是对语言的研究,更是一次对文化融合史的深度回溯。

评分

在我看来,《佛教汉语研究》这本书最吸引我的地方,在于它能够揭示语言与思想之间密不可分的联系。我一直相信,一个民族的语言,是其思维方式、价值观念和文化特质的载体。而佛教,作为一种深刻的思想体系,其在汉语中的演变和表达,必然会折射出中国人的思维方式和文化特质。我期待书中能够深入探讨,佛教的核心教义,比如“空性”、“慈悲”、“无我”等,是如何通过汉语的表述,在中国文化中落地生根,并被不同时代、不同阶层的人所理解和接受。书中是否会分析,汉语中哪些词语或句式,最能体现佛教的智慧和哲学?又或者,佛教的某些思想,在翻译和传播的过程中,是如何被“汉化”,以更符合中国人的理解习惯?我希望这本书能够不仅仅停留在语言学层面的分析,更能深入到思想文化的层面,去挖掘语言背后所蕴含的深层意义。这不仅能让我更深入地理解佛教,更能让我更深刻地理解中国文化本身。

评分

作为一个对佛教的修行实践抱有浓厚兴趣的读者,我一直觉得,真正理解佛教,不仅仅在于理论知识,更在于其修行体验。《佛教汉语研究》这本书,在我看来,能够帮助我弥合理论与实践之间的距离。我期待书中能够解释,那些在佛教修行中至关重要的概念,比如“定”、“慧”、“戒”、“定”等,是如何通过汉语来表达,并最终指导修行者进行实践的。书中是否会分析,佛教汉语中那些富有力量的咒语、偈颂,它们是如何通过特定的语音和词汇组合,来引发修行者的身心变化?又或者,书中是否会探讨,佛教汉语中的一些特定表达方式,比如“观想”、“禅定”等,是如何帮助修行者达到某种特定的精神状态?我希望通过这本书,能够更深刻地理解佛教修行背后的语言学基础,从而更好地指导我的修行实践,让我在佛法大海中,能够更坚定、更清晰地前行。

评分

作为一名对古典文学情有独钟的读者,我对《佛教汉语研究》这本书的期待,更多地体现在它如何连接佛教与中国文学的千年情缘。我常常在阅读唐诗宋词,或是明清小说的时候,会遇到一些带有浓厚佛教色彩的词语和典故,但往往只能浅尝辄止,难以深入其背后的文化意蕴。这本书的出现,就像是一位博学的向导,能够带领我穿越时空的迷雾,去探寻那些词语的起源,去理解那些典故的内涵。我设想,书中可能会有精彩的章节,分析“色”、“空”、“相”、“心”这些佛教核心概念是如何在汉语中被表达,并在文人墨客的笔下绽放出绚丽的光彩。或许,它还会探讨佛教思想是如何影响了中国文学的题材选择,叙事方式,甚至是艺术风格。我尤其期待书中能够对一些具体的文学作品进行案例分析,比如,是如何解读《西游记》中那些充满佛教智慧的桥段,或者是如何理解《红楼梦》中人物命运与佛教因果观的微妙联系。通过这本书,我希望能更深层次地理解中国古典文学的博大精深,以及佛教文化在中国文明发展中扮演的不可或缺的角色。

评分

读完《佛教汉语研究》这本书,我最大的感受是,原来我们 everyday 习以为常的汉语,竟然隐藏着如此深厚的佛教渊源。这本书为我打开了一个全新的视角,让我重新审视我们使用的每一个词语,每一句话。我之前一直以为很多佛教术语只是纯粹的宗教词汇,但这本书让我看到了它们是如何在汉语中生根发芽,并最终融入我们的日常表达。例如,书中可能在某个章节详细阐述了“因果”这个词的演变过程,从最初的佛教概念,到如何被汉文化吸收,最终成为中国人普遍认同的道德和哲学观念。又或者,它可能剖析了“般若”、“涅槃”等词汇在翻译过程中所经历的种种挑战,以及最终如何以一种贴合汉语语境的方式被大家接受。我特别期待书中能有关于“禅”这个字的解读,这个字承载了太多东方哲学的精髓,它在汉语中的每一次出现,都似乎带着一种独特的意境。这本书让我意识到,学习佛教汉语,不仅仅是为了读懂佛经,更是为了更深刻地理解中国文化的根基,理解我们民族精神的形成。我想,这本书的价值,远超出了学术研究的范畴,它是一种文化溯源,一种思维启迪。

评分

我是一名对语言发展史本身就充满好奇心的学生,所以《佛教汉语研究》这本书对我而言,就像是打开了一个研究汉语演变的全新维度。我一直觉得,汉语是一个充满活力的生命体,它在漫长的历史长河中不断地吸收、融合、创新,而佛教的传入,无疑是其中一个极其重要的推动力。我非常期待书中能够详细地梳理出佛教传入中国后,对汉语语音、词汇、语法等层面产生的具体影响。例如,书中是否会分析一些梵语音译到汉语中的例子,它们在音韵上如何与汉字相结合,以及这些音译词是如何逐渐被汉化的。又或者,书中是否会探讨佛教带来的新的词汇,比如“世界”、“刹那”、“轮回”等,它们是如何丰富了汉语的表达,并最终成为我们日常用语的一部分。我还对书中关于佛教影响下,汉语句式结构的变化感到好奇,是否有一些原本不存在于汉语中的表达方式,因为佛教的引入而被创造出来,或者被改良。总之,这本书对我来说,是一次关于汉语自身生命力演变的精彩探索。

评分

收了季羡林先生的一篇文章

评分

音韵不懂,其他翻过,PDF。

评分

可能是第一次读这类书吧,感觉收获蛮多的,尤其是混合梵语——混合汉语方面的内容。看完该书后,看谁还敢随意指责祖师大德翻译是错误的?很好的书,推荐!

评分

可能是第一次读这类书吧,感觉收获蛮多的,尤其是混合梵语——混合汉语方面的内容。看完该书后,看谁还敢随意指责祖师大德翻译是错误的?很好的书,推荐!

评分

音韵不懂,其他翻过,PDF。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有