菲利普•索莱尔斯(1936— )当代法国文坛最活跃、最具影响、最有发展前途的作家之一。作为法国“原样派”的杰出领袖,他为当代西方文学观念和人文思想的革命作出了杰出的贡献。索莱尔斯不仅是一位著名的文学理论家,而且是一位出色的小说家,主要作品有《挑衅》《奇怪的孤独》《公园》《中介人》《戏剧》《数字》《女人》《法国女人的爱情》《游戏者的肖像》等。索莱尔斯曾经直接从传统文学一下子过渡到“反文学”,后来又一下子从“反文学”回归到传统文学,其风格上的“波动”,在法国文学界引起了强烈的反响。
这一束精美清新的花枝,也仿佛是索莱尔斯对自己文学和艺术经验的一种回顾。与卢梭不同,以作家、编辑为业的索莱尔斯并没有沉浸于植物学的研究之中,而是在自己漫长的文学与艺术之途中信手拈来数朵“情色之花”,撷成一束,书写成集,犹如一位从历史沧桑中走来的睿智老者诠释着生命与爱情,幸福与喜悦。龙萨的玫瑰,普鲁斯特的卡特莱兰,欧玛尔•海亚姆的郁金香,波德莱尔的恶之花,莫奈的睡莲,马奈的紫罗兰……索莱尔斯呈现给我们的是那些盛开在文学与艺术记忆之中的花朵,盛开在遥远年代里永不凋谢的花朵。这一簇繁花,对喜好阅读的眼睛来说是一种无比鲜亮的惊喜。
因为要写一篇关于文艺上花朵形象的文章,才有缘看了这本书。 虽然叫情色之花,但是依据法文的题目,貌似跟中国的“情色”一点也不搭边。 翻开扉页,就仿佛进了万花园,作者就是那导游,带着读者们,沿着历史的脚步,去追寻那隐匿在各处的花朵的形象。笔法很飘逸,每一小...
评分爱花之心人皆有之。色狼也不例外。 将仅一个单词的原书名Fleurs翻译成《情色之花》 看似有点哗众取宠,其实不然。原因之一,看一下维基百科,那上面翻译成了《花-花之色情大型小说》,是根据全名译的(Fleurs - Le grand roman de l'érotisme floral),所以它确实...
评分随便翻着玩儿的。 内容有趣、插图极美,可惜翻译太别扭了。 讲各种花的隐喻义,尤其关乎风月处。 并非知识考古,只是随手撷取一些片断或印象。 经常提中国,还专设了一节 ——没有什么能够阻挡一个法国人对中国莫名的爱,真挚又糊涂的爱。想想庞德。虽然误读也可以很美妙。 “...
评分随便翻着玩儿的。 内容有趣、插图极美,可惜翻译太别扭了。 讲各种花的隐喻义,尤其关乎风月处。 并非知识考古,只是随手撷取一些片断或印象。 经常提中国,还专设了一节 ——没有什么能够阻挡一个法国人对中国莫名的爱,真挚又糊涂的爱。想想庞德。虽然误读也可以很美妙。 “...
评分爱花之心人皆有之。色狼也不例外。 将仅一个单词的原书名Fleurs翻译成《情色之花》 看似有点哗众取宠,其实不然。原因之一,看一下维基百科,那上面翻译成了《花-花之色情大型小说》,是根据全名译的(Fleurs - Le grand roman de l'érotisme floral),所以它确实...
书名翻译——是为了销量吗?
评分书名翻译——是为了销量吗?
评分篱笆上的蜘蛛只吃紫罗兰
评分“玫瑰不问为什么,开花因为开花,不去注意自己,不求被人看见”。很多引文不错,插图很美。类似蹁跹的浮想,前言不搭后语的,有时候你真不知道这个女人究竟想要说什么。而且她毁了我对兰花的认识,诶。
评分花的文艺史,作家笔下各色情花。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有