French journalist and writer, a qualified chemical engineer, he was sufficiently influenced by a meeting with Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir to pursue an interest in moral philosophy. Under the pseudonyms of Andre Gorz and Michel Bosquet, he became a prominent opponent of nuclear power and the celebrated developer of a theory of ecological politics.
This spare, elegant, best-selling memoir by a celebrated French journalist and writer has been impeccably translated into English by Sydney-born Julie Rose. The tale it tells is a deeply moving tribute to a much-loved woman, the author's British-born wife, lover and constant companion for 58 years.
He wrote it for her alone, without thought of publication, after a routine back operation began to cause her excruciating pain. Particles of a radio-opaque agent lodged in her brain and formed cervical cysts, dooming her to incurable suffering.
The agony endured by Dorine (a Molieresque version of Doreen) increased as predicted; her heart-broken husband offered her his last homages in this eloquent verbal tribute to their life together. They had met when he was Gerard Horst, son of an Austrian-Jewish father and a Catholic mother. A qualified chemical engineer, Horst was sufficiently influenced by a meeting with Jean-Paul Sartre and Simone de Beauvoir to pursue an interest in moral philosophy. Under the pseudonyms of Andre Gorz and Michel Bosquet, he became a prominent opponent of nuclear power and the celebrated developer of a theory of ecological politics.
Meanwhile he got to know the young British woman he'd first spied in Lausanne, the two of them exchanging accounts of unhappy, loveless childhoods. Two years later they married but elected to remain childless: Gorz could not bear to share the vivacious, charming Dorine with anyone. Hordes of friends nevertheless flocked to their enjoyable afternoon teas: "We knew how to live in poverty but not in ugliness," Dorine explained. Mutual trust and absolute fidelity came naturally; Gorz has no trouble persuading us that Dorine remained "beautiful, gracious and desirable" even when she was ill and in her 80s.
The romance ended in 2006, when they conspired to take their own lives. As well as the Letter To D, there were two or three explanatory missives to close colleagues and friends and a warning for the cleaning lady pinned to the door. The large circle of intimates received the news with more sadness than surprise. Andre could not live without Dorine, and Dorine could not go on living.
The French have a saying, "Le beau mariage n'a pas d'histoire" - a happy marriage has no story. This novella is accordingly very brief, little more than 100 pages, but not only does it tell its tale without sentimentality or self-congratulation, it has generated a huge response in France, critical and popular.
But, given the exemplary translation, why do I wonder whether its quiet, discreet beauty will enjoy similar acclaim in this country? In France it is possible, even normal, for a public intellectual to be a national hero, a philosophising journalist a household name. The additive of public fame cannot but help make this otherwise restrained account of abiding devotion fascinating to the populace. But the Gorzes are virtually unknown in Australia, and the only parallel that comes to mind is the famously uxorious Mr Howard.
没有比爱一个人更具艺术性的事情了。 ——梵高 我对你的爱使我讨厌我自己。 ——卡夫卡 安德烈·高兹花了将近三分之一的篇幅在这本小书里忏悔自己,他的忏悔我是感同身受的,就像他在书中所说的那样,“第一次...
评分小说家写不出的爱情 西门媚/文 作家能想象的最好的爱情是什么样的? 在小说里,最好的爱情,是波折丛生,历尽艰险,力排众议,超越世俗的;最好的爱情,是不能实现的,是一人逝去,留一人思念的;最好的爱情,是从相爱到结婚,止于结婚的。 所以,爱情小说,就是这几个套路,...
评分小书很小,一份情书能有多长呢。作者序也写得很长,讨论了爱情信仰问题。我们到底是否应该相信爱情。忙碌的现代社会,膨胀的物质生活,我们是否有时间去理解爱情。 花了两个小段时间读完,语言朴实,可感情动人。朴实的语言朴实的感情。 很快你就82岁了,身高缩短了6厘米,体...
评分摘录 序言 袁筱一 (译者) 我不知道,如果自己已经把爱情的实质视作对谎言的维护,是否还能够投入一段他人的,追寻生命本质层面上的爱情? 自杀不是一种反抗和姿态,而是一种接受、陪伴和主动的了结,是人作为“主体”的最后的、负责任的行动。我想,在这种前提下,它可以是...
评分“八十四岁的法国哲学家安德烈•高兹为身患绝症、不久于人世的妻子D写下这封情书,记述了二人共度五十八年的情感历程,之后打开煤气共赴黄泉……” 底封这几行字触目惊心。 从底封往前翻,版权页上写着今年4月出版的,我可是到最近才在网上购得,书店一直未见,74页,32开本...
一口气读完,这就是想读和勉强读的区别啊~~
评分是作者与自己一次真诚的对话,讲述了他们相识到相守的岁月,有作者对妻子美貌的倾慕,对她的不解、轻蔑、甚至嫉妒,责备自己的自大,比起那些过分罗曼蒂克的修饰,我更喜欢这种真实的感情。
评分看的鼻子酸酸的。 “很快你就八十二岁了。身高缩短了六厘米,体重只有四十五公斤。但是你一如既往的美丽、幽雅、令我心动。我们已经在一起度过了五十八个年头,而卧对你的爱愈发浓烈。我的胸口又有了这烦人的空茫,只有你灼热的身体依偎在我怀里时,它才能被填满。” 想起了叶芝的《当你老了》,不同的是,叶芝没那么幸运无法和这姑娘相爱相守,“你”老时的景象也只是我的想象。 你跟我相爱个20年吧,那时我50岁
评分A letter to his soul mate, his first true love. "Letter to D" is a love letter, a memoir, a confession. Two people from different nation, met each other and built a new world, a world purely based on love and commitment, a world deeply influnced by existentialism. The paragraph reappeared in the beginning and end of the book, reminds me W.B.Yeats.
评分I don't want to be there for your cremation; I don't want to be given an urn with your ashes in it. I hear the voice of Kathleen Ferrier singing, 'Die Welt ist leer, Ich will nicht leben mehr'* and I wake up.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有