袁筱一,法國語言文學博士。主攻文學翻譯理論。現為上海華東師範大學外語學院法語係副教授。十九歲時曾獲法國青年作傢大奬賽一等奬。已翻譯法國文學作品數百萬字。代錶譯著有《流浪的星星》、《杜拉斯傳》、《生活在彆處》、《法蘭西組麯》等十餘部譯著。另著有《文字·傳奇——法國現代經典作傢與作品》。
本書是法語文學翻譯傢袁筱一的散文隨筆,收入文章13篇,既有作者在翻譯法國文學過程中的隨性感想,又對杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在彆處》、內米洛夫斯基《法蘭西組麯》等的評論,更有對翻譯理論的探討。語言隨性“輕盈”,引人入勝。
题曰《最难的事》,说的是她自己的翻译。一文中说:“我的文字几乎都是从翻译中衍生出来的,在他人铸就的躯壳里意犹未尽,忍不住要画蛇添足。似乎交代的是别人,但明眼人一看就知道,捧出的全是自己。”(《自序》)袁老师说的直接,看书人读得明白,她的确在说自己。说自己本...
評分题曰《最难的事》,说的是她自己的翻译。一文中说:“我的文字几乎都是从翻译中衍生出来的,在他人铸就的躯壳里意犹未尽,忍不住要画蛇添足。似乎交代的是别人,但明眼人一看就知道,捧出的全是自己。”(《自序》)袁老师说的直接,看书人读得明白,她的确在说自己。说自己本...
評分在《最难的事》里,大半本书是袁筱一对其较为丰富的翻译生涯的独特注解,并非以一种为众人熟知的谈论一项职业或者事业的姿态,而是以一种诗意而忧伤的方式,如望向窗外不息而如织的人流一样,对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在...
評分对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在神秘漩涡中的河流,低回不已。 绵密的感性,纵横盛开在由缜密的理性,和形而上的哲思组合的棋局之中,形成特殊的袁氏文本。她的语言,或者就如她形容自己自十岁起...
評分《最难的事》这本书采用的是这些年比较流行的散文集的形式,女作者袁筱一老师写自己做翻译工作的体会,里面有很多很文青的写法,让我这种大老粗看起来也能感觉到一些小清新。值得推荐,另外书里面引用的一些材料也可以做扩展阅读。
拿到書便一口氣看完瞭。一直知道翻譯的難處,讀完纔知道翻譯之難直逼戀愛。卻又是彆無選擇的。譯者很多時候就像是宿命論者,很多書,遇到的那一瞬間,大概就知道是逃不過去的吧。不知道袁筱一心中,是不是逃不過去的低頭。尷尬的第三者,無法給予玫瑰園,隻能持有一枚硬幣的夢想。選擇憂傷或者虛無,頭發最終還是睡著瞭。就像勒剋萊齊奧無法停止耕作一樣,是女人,她大概無法停止愛吧。
评分前一段好像是在《緻D》裏,讀到一段袁老師的序或是譯後記,覺得很不錯。迴上海就從書架裏把這本書翻齣來,但看瞭兩篇就實在看不下去瞭。為什麼袁老師老是那種悲傷的調調呢,不要那麼熱愛悲傷,否則這種想象齣來的氛圍會一直跟著你。既然有機會做自己喜歡的事,那應該是非常幸福的啊。
评分我完全不懂法語,一直想問問韻仔法語的美。轉念一想,又是一個電影——《動詞變位》
评分是不是翻譯久瞭連自己的文章頁跟著狠狠得生澀起來瞭==
评分法語翻譯界的聖母
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有