圖書標籤: 袁筱一 隨筆 翻譯 散文 散文隨筆 文學 外國文學 海上文庫
发表于2024-11-22
最難的事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是法語文學翻譯傢袁筱一的散文隨筆,收入文章13篇,既有作者在翻譯法國文學過程中的隨性感想,又對杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在彆處》、內米洛夫斯基《法蘭西組麯》等的評論,更有對翻譯理論的探討。語言隨性“輕盈”,引人入勝。
袁筱一,法國語言文學博士。主攻文學翻譯理論。現為上海華東師範大學外語學院法語係副教授。十九歲時曾獲法國青年作傢大奬賽一等奬。已翻譯法國文學作品數百萬字。代錶譯著有《流浪的星星》、《杜拉斯傳》、《生活在彆處》、《法蘭西組麯》等十餘部譯著。另著有《文字·傳奇——法國現代經典作傢與作品》。
我完全不懂法語,一直想問問韻仔法語的美。轉念一想,又是一個電影——《動詞變位》
評分因讀書會分享緻D情史初識譯者,翻譯是“平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”說得太贊,明明寫下的是自己的文字,通嚮的卻是作者的心靈,不求以低姿態去仰望鴻篇大作,隻求平等姿態平視原文,恍如同一種語言的對話。玫瑰園也好,荒草堆也罷,隻待讀者去揭曉
評分因讀書會分享緻D情史初識譯者,翻譯是“平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”說得太贊,明明寫下的是自己的文字,通嚮的卻是作者的心靈,不求以低姿態去仰望鴻篇大作,隻求平等姿態平視原文,恍如同一種語言的對話。玫瑰園也好,荒草堆也罷,隻待讀者去揭曉
評分因讀書會分享緻D情史初識譯者,翻譯是“平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”說得太贊,明明寫下的是自己的文字,通嚮的卻是作者的心靈,不求以低姿態去仰望鴻篇大作,隻求平等姿態平視原文,恍如同一種語言的對話。玫瑰園也好,荒草堆也罷,隻待讀者去揭曉
評分在書櫃的最底層落瞭一年灰
先见过名字,看《生活在别处》那会儿,以为译者是男的。看来问启借《法兰西组曲》,还是不知道译者的背景。书里主要聊翻译,还有一点书评。本尊挺高大的,很大方的样子。 爱,的确是最难的事。只是再难,也没有人可以避而不做。(P18) 101201晚外公家
評分题曰《最难的事》,说的是她自己的翻译。一文中说:“我的文字几乎都是从翻译中衍生出来的,在他人铸就的躯壳里意犹未尽,忍不住要画蛇添足。似乎交代的是别人,但明眼人一看就知道,捧出的全是自己。”(《自序》)袁老师说的直接,看书人读得明白,她的确在说自己。说自己本...
評分在《最难的事》里,大半本书是袁筱一对其较为丰富的翻译生涯的独特注解,并非以一种为众人熟知的谈论一项职业或者事业的姿态,而是以一种诗意而忧伤的方式,如望向窗外不息而如织的人流一样,对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在...
評分读完这本书,我更坚定了一个想法,说法语的女人比较痴。 我有一位很好的朋友,为心爱的人每天读两小时法语,现在人在法国。听她嘴里流出的流利法语诗句,我才相信法语是世上最美丽的语言。大概她常说的法语里也有“absolu”(绝对),因为我见惯了发音时那种“尴尬而又顽固的唇形...
評分以前一直没有注意译者的名字,后来读的文学作品多了,也慢慢学会了比较不同的版本,而从我的阅读经验来看,中国文学作品当然是最多的,而外国的作品,竟然法国是最多的,其次才是美国、俄罗斯、英国,而其他的也有,只不过不成系统,而这本书所讲的法国作家,对于没有读过多少...
最難的事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024