本书是法语文学翻译家袁筱一的散文随笔,收入文章13篇,既有作者在翻译法国文学过程中的随性感想,又对杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在别处》、内米洛夫斯基《法兰西组曲》等的评论,更有对翻译理论的探讨。语言随性“轻盈”,引人入胜。
袁筱一,法国语言文学博士。主攻文学翻译理论。现为上海华东师范大学外语学院法语系副教授。十九岁时曾获法国青年作家大奖赛一等奖。已翻译法国文学作品数百万字。代表译著有《流浪的星星》、《杜拉斯传》、《生活在别处》、《法兰西组曲》等十余部译著。另著有《文字·传奇——法国现代经典作家与作品》。
在《最难的事》里,大半本书是袁筱一对其较为丰富的翻译生涯的独特注解,并非以一种为众人熟知的谈论一项职业或者事业的姿态,而是以一种诗意而忧伤的方式,如望向窗外不息而如织的人流一样,对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在...
评分“绝望是所有的不公平——第二次世界大战、阿尔及利亚独立战争、前苏联入侵东欧;绝望是所有的美好走向毁灭的必然;绝望是你爱的那个男人永远在用你听不懂的语言和你说话,用你听不懂的理由选择离开;绝望是眼睁睁地看着自己和虚构世界的人物混作一团,却无能为力的心情—...
评分在《最难的事》里,大半本书是袁筱一对其较为丰富的翻译生涯的独特注解,并非以一种为众人熟知的谈论一项职业或者事业的姿态,而是以一种诗意而忧伤的方式,如望向窗外不息而如织的人流一样,对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在...
评分对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在神秘漩涡中的河流,低回不已。 绵密的感性,纵横盛开在由缜密的理性,和形而上的哲思组合的棋局之中,形成特殊的袁氏文本。她的语言,或者就如她形容自己自十岁起...
评分《最难的事》这本书采用的是这些年比较流行的散文集的形式,女作者袁筱一老师写自己做翻译工作的体会,里面有很多很文青的写法,让我这种大老粗看起来也能感觉到一些小清新。值得推荐,另外书里面引用的一些材料也可以做扩展阅读。
文字完全没有水分,真不像袁筱一出品,远在她译作之下。她的感受是发散的,没有精度,没有表达的力度,而同时,她的感情也没有深度。总之虽然很不客气,我还是觉得,不太用读了。
评分在书柜的最底层落了一年灰
评分法语翻译界的圣母
评分迷恋是一种吞食
评分在书柜的最底层落了一年灰
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有