本书是法语文学翻译家袁筱一的散文随笔,收入文章13篇,既有作者在翻译法国文学过程中的随性感想,又对杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在别处》、内米洛夫斯基《法兰西组曲》等的评论,更有对翻译理论的探讨。语言随性“轻盈”,引人入胜。
袁筱一,法国语言文学博士。主攻文学翻译理论。现为上海华东师范大学外语学院法语系副教授。十九岁时曾获法国青年作家大奖赛一等奖。已翻译法国文学作品数百万字。代表译著有《流浪的星星》、《杜拉斯传》、《生活在别处》、《法兰西组曲》等十余部译著。另著有《文字·传奇——法国现代经典作家与作品》。
在《最难的事》里,大半本书是袁筱一对其较为丰富的翻译生涯的独特注解,并非以一种为众人熟知的谈论一项职业或者事业的姿态,而是以一种诗意而忧伤的方式,如望向窗外不息而如织的人流一样,对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在...
评分《最难的事》这本书采用的是这些年比较流行的散文集的形式,女作者袁筱一老师写自己做翻译工作的体会,里面有很多很文青的写法,让我这种大老粗看起来也能感觉到一些小清新。值得推荐,另外书里面引用的一些材料也可以做扩展阅读。
评分读完这本书,我更坚定了一个想法,说法语的女人比较痴。 我有一位很好的朋友,为心爱的人每天读两小时法语,现在人在法国。听她嘴里流出的流利法语诗句,我才相信法语是世上最美丽的语言。大概她常说的法语里也有“absolu”(绝对),因为我见惯了发音时那种“尴尬而又顽固的唇形...
评分对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在神秘漩涡中的河流,低回不已。 绵密的感性,纵横盛开在由缜密的理性,和形而上的哲思组合的棋局之中,形成特殊的袁氏文本。她的语言,或者就如她形容自己自十岁起...
评分对翻译、对文字的辗转而迂回的注视与回望。在这之中,欲望与纠结交织,如困顿在神秘漩涡中的河流,低回不已。 绵密的感性,纵横盛开在由缜密的理性,和形而上的哲思组合的棋局之中,形成特殊的袁氏文本。她的语言,或者就如她形容自己自十岁起...
爱最爱的人,做最爱的事业——是最难的事也是最容易的事。袁筱一的本领在于,传达出其中的知难而上的过程,而不只是面上你读到的水仙小文艺的笔调。
评分1 理解门槛不低 需要一定基础 有机会回头再看 2 她是真的爱翻译 与任何一段作家/作品都能造就一场爱情 3 些许片段有些重复 决绝喜欢杜拉斯张爱玲的女人 欲念投射到文学中是好事 投射入生活 其实很悲壮 4 还是极喜欢她的
评分这是唯一的一次没有舍得扔掉的腰封:那是袁筱一
评分浏览电子版,提到的翻译作品大多没有读过,略作了解尔。
评分愛是他者身上的孤注一擲
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有