For close to two hundred years, the ideas of Shakespeare have inspired incredible work in the literature, fiction, theater, and cinema of China, Taiwan, and Hong Kong. From the novels of Lao She and Lin Shu to Lu Xun's search for a Chinese "Shakespeare," and from Feng Xiaogang's martial arts films to labor camp memoirs, Soviet-Chinese theater, Chinese opera in Europe, and silent film, Shakespeare has been put to work in unexpected places, yielding a rich trove of transnational imagery and paradoxical citations in popular and political culture. Chinese Shakespeares is the first book to concentrate on both Shakespearean performance and Shakespeare's appearance in Sinophone culture and their ambiguous relationship to the postcolonial question. Substantiated by case studies of major cultural events and texts from the first Opium War in 1839 to our times, Chinese Shakespeares theorizes competing visions of "China" and "Shakespeare" in the global cultural marketplace and challenges the logic of fidelity-based criticism and the myth of cultural exclusivity. In his critique of the locality and ideological investments of authenticity in nationalism, modernity, Marxism, and personal identities, Huang reveals the truly transformative power of Chinese Shakespeares.
Alexander C. Y. Huang is assistant professor in the Department of Comparative Literature at the Pennsylvania State University, University Park. He is the coeditor, with Charles Ross, of Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace, and his publications on Shakespeare performance and modern Chinese-language drama and literature have appeared in MLQ, Shakespeare Bulletin, Asian Theatre Journal, The Shakespearean International Yearbook, and Shakespeare Studies, among other publications.
评分
评分
评分
评分
**第三段:** 拿到《Chinese Shakespeares》这本书,我的脑海里立即闪现出无数关于文化移植与本土化的议题。虽然我还没来得及翻开第一页,但“中国莎士比亚”这个概念本身就充满了戏剧性和研究价值。我设想,这本书可能不会仅仅局限于对莎士比亚作品在中国的译介和接受史进行静态的梳理,而更有可能深入探讨的是,中国作家、艺术家如何在吸收莎士比亚的戏剧精髓的同时,注入中国本土的文化基因和审美情趣。我特别好奇,作者会如何解读那些中国创作者在借鉴莎士比亚的人物原型、情节设置、甚至是诗意语言时,所进行的“再创作”过程。是否会有人物性格的中国化改造?是否会有情节发展的本土化调整?又或者,书中会重点呈现那些中国作品是如何在隐喻、象征、以及主题思想层面,与莎士比亚的创作理念产生共鸣,却又发展出自己独特的意义?这本书给我的第一印象,便是一次关于跨文化对话的深刻呈现,一次关于经典如何获得新生、并在异域文化土壤中扎根发芽的精彩故事。
评分**第一段:** 刚收到这本《Chinese Shakespeares》,就被它沉甸甸的质感和雅致的封面设计所吸引。虽然我还没来得及深入阅读,但单是翻阅目录,就能感受到作者在梳理与整合方面的匠心独运。它似乎不仅仅是一本简单的书,更像是一张引人入胜的藏宝图,指引读者去探索那个横跨文化、跨越时空的对话。我尤其好奇作者是如何处理“莎士比亚”这个在中国文化语境下不断被重新解读、甚至被“本土化”的特殊符号的。这本书的书名本身就带着一种引人遐想的张力,让我不禁猜测,作者是否会深入探讨那些模仿、改编、挪用,乃至误读莎士比亚的中国文本?又或者,它会更侧重于呈现那些中国文学创作者在借鉴莎士比亚的戏剧手法、人物塑造、主题表达等方面所进行的独到实践?我期待着在字里行间,看到那些意想不到的碰撞与融合,感受到中国文化如何以其独特的方式,与这位西方文学巨匠进行一场跨越千年的对话。这本书无疑为我打开了一扇新的大门,让我对中国文学的演变史以及全球文学交流的可能性有了更深的期待。
评分**第四段:** 《Chinese Shakespeares》这本书的书名,就像一把钥匙,瞬间打开了我对东西方文化碰撞与融合的想象空间。我还没有开始细读,但仅仅是这个标题,就足以让我对书中的内容充满了期待。我猜测,这本书的作者很可能是在探究,当莎士比亚这位西方文学的巨擘,其作品及其所代表的戏剧理念,在中国这片古老而又充满活力的土地上,经历了怎样的传播、解读、以及变形。它是否会详细阐述,在不同的历史时期,中国文人对莎士比亚的理解是如何演变的?是最初的仰望和模仿,还是逐渐发展出独立的批判和创新?我又好奇,书中是否会深入分析那些被誉为“中国莎士比亚”的本土戏剧作品,它们在叙事结构、人物塑造、语言风格等方面,究竟是如何借鉴、融合,甚至超越了莎士比亚的范式。这本书给我的感觉,不仅仅是对文学史的考察,更是一次关于文化主体性如何在与外来文化交流中得以确立和发展的深刻探讨。
评分**第二段:** 《Chinese Shakespeares》这本书的标题,着实勾起了我对于文化交流与艺术融合的强烈好奇心。虽然我尚未触及书中的具体内容,但从书名本身就能引发无限的联想。它让我思考,当莎士比亚这位西方戏剧的集大成者,其作品被翻译、改编、甚至被融入到中国本土的戏剧创作中时,会产生怎样的化学反应?是简单的模仿,还是深刻的理解与再创造?我猜想,这本书或许会从历史的维度出发,追溯莎士比亚作品在中国传播的早期历程,探讨那些最初的译本是如何影响了当时的文学界和社会思潮。又或者,它会聚焦于当代,分析当下中国戏剧导演、编剧在处理莎士比亚经典时所展现出的创新手法和独特视角。我非常期待这本书能够揭示在“中国式”的语境下,莎士比亚的戏剧元素是如何被重新诠释,又如何与中国传统的戏曲、叙事方式产生奇妙的嫁接。这不仅仅是对文学史的梳理,更是对文化生命力的一种探索,是对不同文明之间相互借鉴、共同进步的生动例证。
评分**第五段:** 当《Chinese Shakespeares》这本书静静地躺在我的书桌上,它就如同一个神秘的邀请,召唤着我去探索一个跨越时空的文化奇遇。虽然我尚未深入其中,但书名本身已经点燃了我对文化对话的浓厚兴趣。我猜测,这本书很可能是在追溯莎士比亚这位世界级的戏剧大师,在中国的文学和戏剧舞台上所留下的深刻印记。它或许会详细描绘,那些莎士比亚经典作品是如何被翻译、引进,以及在中国观众心中激起怎样的涟漪。我尤其期待,书中会深入剖析中国本土作家和导演,是如何从莎士比亚的创作中汲取灵感,并将之巧妙地融入到自己的作品之中。这是否意味着,在中国的舞台上,我们能看到经过“中国化”改造的哈姆雷特,或是带有东方韵味的罗密欧与朱丽叶?这本书给我的感觉,不仅仅是知识的堆砌,更是一次对文化生命力,以及人类共同情感在不同文明中都能找到共鸣的生动注脚。
评分中国/莎士比亚是一个动态的双向交通关系,宜采用在地化批评加以审视:原汁原味/莎剧旅行所到之处的改编与重写。莎翁最初以非在场的方式亮相中土,形诸域外日记和流言轶闻,是改良派的理想化身,投射了德里达式的、寻求超越意指的欲望;林纾的翻译迎合国内读者对神怪传奇的嗜好,并用儒家价值观加以包装,而老舍的谐拟揶揄了优柔寡断的国民性;搬演《麦克白》的失败、李健吾改写版的成功、默片的换译拍摄凸显原装/本土化的吊诡,暗合彼时对新女性的呼唤;焦菊隐于孔庙搬演《哈姆雷特》提升了战时中国的文化尊严和爱国热忱,巫宁坤的私人阅读呼唤个体从极权下的解放,《无事生非》的三次排演象征了对非政治化艺术的诉求和怀旧;马永安的奥赛罗,赖声川和吴兴国的李尔王打破戏曲/话剧的对立,模糊原剧的议题,赋予佛教意涵、个人经历,迈向小时代剧场。
评分很重要的第一章。
评分中国/莎士比亚是一个动态的双向交通关系,宜采用在地化批评加以审视:原汁原味/莎剧旅行所到之处的改编与重写。莎翁最初以非在场的方式亮相中土,形诸域外日记和流言轶闻,是改良派的理想化身,投射了德里达式的、寻求超越意指的欲望;林纾的翻译迎合国内读者对神怪传奇的嗜好,并用儒家价值观加以包装,而老舍的谐拟揶揄了优柔寡断的国民性;搬演《麦克白》的失败、李健吾改写版的成功、默片的换译拍摄凸显原装/本土化的吊诡,暗合彼时对新女性的呼唤;焦菊隐于孔庙搬演《哈姆雷特》提升了战时中国的文化尊严和爱国热忱,巫宁坤的私人阅读呼唤个体从极权下的解放,《无事生非》的三次排演象征了对非政治化艺术的诉求和怀旧;马永安的奥赛罗,赖声川和吴兴国的李尔王打破戏曲/话剧的对立,模糊原剧的议题,赋予佛教意涵、个人经历,迈向小时代剧场。
评分很重要的第一章。
评分中国/莎士比亚是一个动态的双向交通关系,宜采用在地化批评加以审视:原汁原味/莎剧旅行所到之处的改编与重写。莎翁最初以非在场的方式亮相中土,形诸域外日记和流言轶闻,是改良派的理想化身,投射了德里达式的、寻求超越意指的欲望;林纾的翻译迎合国内读者对神怪传奇的嗜好,并用儒家价值观加以包装,而老舍的谐拟揶揄了优柔寡断的国民性;搬演《麦克白》的失败、李健吾改写版的成功、默片的换译拍摄凸显原装/本土化的吊诡,暗合彼时对新女性的呼唤;焦菊隐于孔庙搬演《哈姆雷特》提升了战时中国的文化尊严和爱国热忱,巫宁坤的私人阅读呼唤个体从极权下的解放,《无事生非》的三次排演象征了对非政治化艺术的诉求和怀旧;马永安的奥赛罗,赖声川和吴兴国的李尔王打破戏曲/话剧的对立,模糊原剧的议题,赋予佛教意涵、个人经历,迈向小时代剧场。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有