《牧歌》是維吉爾早期最重要的作品,被認為是拉丁語文學的典範,充溢著濃鬱的古羅馬田園風采。《牧歌》共收詩10首。各首詩具體寫作年代無法考證,內容大體是關於一些牧人的生活、愛情故事與美妙的田園風光,有時也涉及一些政治問題,對瞭解當時的社會及自然環境有很高的史料價值。
没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...
評分维吉尔的《牧歌》,是西方文学最重要的经典之一,其中使用了很多典故,而其自身也变成了重要的典故来源。对出现的牧人、少男少女、历史人物、神灵、英雄、动物、植物和地名,进行了简要的整理。可能不免也有所遗漏。 这些很可能体现了奥古斯都时期的希腊-罗马文化阶层,眼中的...
評分维吉尔的《牧歌》,是西方文学最重要的经典之一,其中使用了很多典故,而其自身也变成了重要的典故来源。对出现的牧人、少男少女、历史人物、神灵、英雄、动物、植物和地名,进行了简要的整理。可能不免也有所遗漏。 这些很可能体现了奥古斯都时期的希腊-罗马文化阶层,眼中的...
評分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
評分“头顶的花环早已滑落远处,笨重的酒杯靠着磨损的把柄悬挂一旁”——绿草、小丘、暮霭、羔羊、花冠、美酒、爱情、友谊、长笛、牧歌,这就是罗马人的田园生活,不禁让我联想到了托马斯•科尔那副《田园牧歌》,如此的美丽与欢快,又是如此的令人向往,那些牧人的欢笑与歌唱,...
奔騰吧!偉大的時代!
评分納博科夫居然黑維吉爾,I'm angry!
评分如果您的拉丁文就是如此謬誤百齣,那不如直接齣個新譯本或者老實重版老譯本得瞭。
评分希臘羅馬詩歌那獨特的調子很迷人,隨便拎一句齣來都美得要死。“赫庫雷最愛白楊,巴庫斯以葡萄為貴,美貌的維娜絲愛番石榴,阿波羅愛他的月桂,菲利絲愛榛子;而隻要菲利絲愛它,番石榴和月桂就比不上榛子的身價。”“當你長大能讀英雄頌歌和祖先事跡,當你開始能夠瞭解道德的意義,那田野將要逐漸為柔穗所染黃”“阿敏塔黑些又有什麼關係?地丁花是黑的,覆盆子也是黑的”“這兒來吧,讓無意識的波浪打擊著河岸”“可是你在我這兒歇一夜也無不可,用綠葉作床鋪,我還有熟透的蘋果,鬆軟的栗子和許多乾酪可以吃,現在村捨的茅頂上炊煙已經開始,從高山下已經落下瞭更長的影子”……無論東方還是西方,最初的詩歌裏都齣現瞭大量植物,而植物名本身已很美好,羅列齣來就詩意十足。
评分如果您的拉丁文就是如此謬誤百齣,那不如直接齣個新譯本或者老實重版老譯本得瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有