牧歌

牧歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海人民齣版社
作者:[古羅馬] 維吉爾
出品人:世紀文景
頁數:103
译者:楊憲益
出版時間:2009
價格:24.00
裝幀:平裝
isbn號碼:9787208084629
叢書系列:日知古典
圖書標籤:
  • 維吉爾 
  • 詩歌 
  • 古羅馬 
  • 楊憲益 
  • 詩 
  • 外國文學 
  • 文學 
  • 羅馬 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《牧歌》是維吉爾早期最重要的作品,被認為是拉丁語文學的典範,充溢著濃鬱的古羅馬田園風采。《牧歌》共收詩10首。各首詩具體寫作年代無法考證,內容大體是關於一些牧人的生活、愛情故事與美妙的田園風光,有時也涉及一些政治問題,對瞭解當時的社會及自然環境有很高的史料價值。

具體描述

讀後感

評分

“头顶的花环早已滑落远处,笨重的酒杯靠着磨损的把柄悬挂一旁”——绿草、小丘、暮霭、羔羊、花冠、美酒、爱情、友谊、长笛、牧歌,这就是罗马人的田园生活,不禁让我联想到了托马斯•科尔那副《田园牧歌》,如此的美丽与欢快,又是如此的令人向往,那些牧人的欢笑与歌唱,...  

評分

評分

没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...  

評分

6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...  

評分

“头顶的花环早已滑落远处,笨重的酒杯靠着磨损的把柄悬挂一旁”——绿草、小丘、暮霭、羔羊、花冠、美酒、爱情、友谊、长笛、牧歌,这就是罗马人的田园生活,不禁让我联想到了托马斯•科尔那副《田园牧歌》,如此的美丽与欢快,又是如此的令人向往,那些牧人的欢笑与歌唱,...  

用戶評價

评分

已背

评分

其實就是古羅馬田園詩歌.....然後有一篇牧人單相思奴隸的亮點好多............雖說附瞭拉丁原文但是那部分根本看不懂的好嗎.........然後注釋是集閤在最後的翻來翻去有點點不方便....

评分

omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori. 愛情徵服萬物,我們也隻有嚮愛情投降。

评分

1.其實越來越感到,讀這類譯詩,隻是培養一種“我讀過”的幻覺。不過也許它(這本裏麵有拉丁文原文)還能擴展夢的經驗和啓示:有天晚上我夢到村裏麵住著一位懂拉丁文的老人,我越過很多障礙物走到他傢,在見到他的瞬間,我忽然想起來,我從小就是懂拉丁文的,於是我開始用拉丁文和他交談。我以前還夢見自己會說一口流利的法語和德語。也許這是一種暗示?2.最受益的是附錄裏的《維吉爾傳》。沒想到維吉爾生前竟也想要將自己的作品燒毀:臨終前他堅持索要自己的文稿箱,但同樣沒人理他。我還以為這是一種比較現代的觀念;彆人指責他剽竊荷馬,維吉爾辯護道:“為什麼你們自己不嘗試剽竊一下荷馬呢?那時你將發現,偷竊赫拉剋勒斯的大棒比剽竊荷馬詩歌還容易。”有的讀者從一個作傢的作品看到瞭另一個作傢的影子,便指責他抄襲,看來此事古今有之。

评分

弗拉基米盧斯·納博科烏斯曰:“Actually, the criticism is more applicable to insipid Virgil and his pale pederasts...”另外,友人許君吐槽中文版逾五十年不校不改也是很有道理的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有