圖書標籤: 維吉爾 詩歌 古羅馬 楊憲益 詩 外國文學 文學 羅馬
发表于2024-08-02
牧歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《牧歌》是維吉爾早期最重要的作品,被認為是拉丁語文學的典範,充溢著濃鬱的古羅馬田園風采。《牧歌》共收詩10首。各首詩具體寫作年代無法考證,內容大體是關於一些牧人的生活、愛情故事與美妙的田園風光,有時也涉及一些政治問題,對瞭解當時的社會及自然環境有很高的史料價值。
QAQ 著實不能領會其美妙之處……
評分omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori. 愛情徵服萬物,我們也隻有嚮愛情投降。
評分滴答滴答多
評分啊 楊老先生的押韻格式 感覺像繞口令多過像詩 以往讀到的各種評論裏維吉爾神乎其神的技藝(拉丁解體時 文明的全盛期 繁復 迴鏇 細緻雕琢的文風)功底在這個中譯裏像個笑話..隻恨看不懂拉丁文啊
評分1.其實越來越感到,讀這類譯詩,隻是培養一種“我讀過”的幻覺。不過也許它(這本裏麵有拉丁文原文)還能擴展夢的經驗和啓示:有天晚上我夢到村裏麵住著一位懂拉丁文的老人,我越過很多障礙物走到他傢,在見到他的瞬間,我忽然想起來,我從小就是懂拉丁文的,於是我開始用拉丁文和他交談。我以前還夢見自己會說一口流利的法語和德語。也許這是一種暗示?2.最受益的是附錄裏的《維吉爾傳》。沒想到維吉爾生前竟也想要將自己的作品燒毀:臨終前他堅持索要自己的文稿箱,但同樣沒人理他。我還以為這是一種比較現代的觀念;彆人指責他剽竊荷馬,維吉爾辯護道:“為什麼你們自己不嘗試剽竊一下荷馬呢?那時你將發現,偷竊赫拉剋勒斯的大棒比剽竊荷馬詩歌還容易。”有的讀者從一個作傢的作品看到瞭另一個作傢的影子,便指責他抄襲,看來此事古今有之。
为写作本学期Comparative Literature课程论文,正在对比杨宪益先生和本书译者的翻译版本。粗看之下已经发现几个毒点,研究完后或会进一步展开批评: 1. 加戏过多。同样是意译,杨宪益先生至少不会加入原文未有之信息。反观本书,辞藻堆砌,词不达意,严重的加戏过多。 2. 翻译...
評分我从来对田园类的文学有一种莫名的好感,个人比较倾向于那种闲云野鹤、田园牧歌的清新文字。这些文字或许不如其他巨著那样笔蕴千秋、文有丘壑,但却能够让人安定心神,使人如临世外桃源。中国文学中的沈从文、周作人、梁遇春等,他们的文字亦是如此。还记得当时从图书馆借来这...
評分没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...
評分6/10 敬佩作者考证精细、注疏繁密的功力。看得出来,在遣词造句的层面上译者尽其所能想表现出汉语的典雅隽永。可是,凡事就怕过度。过于沉溺于遣词措句,想套用诗骚体进行翻译,这不是不可以,而是在翻译的准确性、可读性和优雅性上难以平衡。这版《牧歌》的翻译让我感觉有些拗...
評分没办法,好想懂拉丁文但是没有那个学习的条件,于是找了好几个Theoi和Project Gutenburg上的英文译本试着综合起来理解,翻译了两篇半的作品,第一篇达佛尼斯之死只完成了三分之一,句子理解起来好难,第二篇和第三排倒是艰难地啃完了。因为偶然接触到维吉尔的《牧歌》,被党晟...
牧歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024