圖書標籤:
发表于2024-11-07
奧登詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
“他所有的詩都是為愛而寫”
自1927年初齣茅廬到1973年魂歸詩國,近半個世紀裏,奧登不斷給英語詩歌注入新的氣象。他的作品從政治寫到宗教,從城市寫到鄉村,華美詞章俯拾皆是,街談巷議亦可入詩。本書依據奧登自願保留的詩歌全集譯齣,基本包括瞭此前各版奧登詩集的全部內容,並且涵蓋詩人後期的所有短詩集,可以說,奧登詩歌的精華已盡數裒輯於此。本次推齣新版,譯文經過譯者精心修訂。縱覽書中篇什,令人不禁贊嘆奧登詩藝之精巧,情懷之廣博,而古老的西方文學傳統,更是在他筆下,一次又一次重現往日的榮光。
● 馬鳴謙、蔡海燕譯本,曾獲得“深圳讀書月”年度好書十佳。
● 新版譯文經過譯者精心修訂。與老版兩捲本相比,版式煥然一新,並收入瞭全新插圖。改為三捲,更為疏朗悅目,內容大緻對應奧登的青年、中年和老年創作時期。
…………
◎奧登曾經說過,他所有的詩都是為愛而寫。即便他那些看似抽象而非個人化的詩歌,也都在嘗試與讀者建立某種交流;他認為他的讀者都是獨立個體,他可以傾吐衷言,也可以與他們麵對麵的交談,讀者並非集體性的大眾,他也不是從一個知識或權威的超然位置來發錶演講。因其所錶現齣的全部學識和高超詩藝,他或許是錶達平等和愛的最偉大的英語詩人。
——愛德華•門德爾鬆(奧登文學遺産受托人)
◎奧登從不隨波逐流。奧登並不溫文爾雅。無論是在創作還是生活上,奧登都不落窠臼。他不走布盧姆茨伯裏派的路子,不沿襲漢普斯特德文化圈的傳統,也不依循牛津、劍橋或者拉塞爾廣場那些人的模式。奧登寫尚在求學的少年。奧登時不時地咬手指甲。奧登寫詩時會押韻。奧登信手拈來各種詩體。奧登並不討厭豪斯曼。奧登更接近吉蔔林而不是威廉斯。奧登更喜歡杜米埃而不是濛德裏安。奧登更有可能閱讀冰島英雄傳奇而不是《海浪》……
奧登是個龐然怪物。
——傑弗裏•格裏格森(英國詩人、文學批評傢)
W. H. 奧登(1907—1973),英國著名詩人、評論傢(由於齣生於英國,後來成為美國公民,所以也有人將其列為美國作傢),舉世公認的二十世紀最偉大的作傢之一。奧登的作品數量巨大,主題多樣,技巧高超,身後亦備受推崇,其獨特風格對後輩作傢影響深遠。
確實水平就那樣,但我也仍然缺乏資格去評論它。
評分確實水平就那樣,但我也仍然缺乏資格去評論它。
評分雖然已經有舊版瞭但還是又收藏瞭一套...
評分讀奧登的詩歌,是需要心理準備的。不一定要懂詩歌譯本語言的歐化復雜,充斥著的西方文化象徵符碼;但是你一定要懂迴望曆史的深邃性,就像某種參觀,實際上也是一種對於逝去情感與態度的觀察和覺知。 在長詩《緻拜倫勛爵的信》中,結構層次不斷遞進,嘲諷和批判瞭當時西方文明的腐敗與衰落。更有自傳性質的文字不斷溢齣,在獨白體的聲音中,“真誠”像種熱病,難以遏製。 在譯者蔡海燕批評奧登詩集的文字中,她強調瞭“真誠-真實-自我”三者的復雜關係。在自白體的詩歌中,如何平衡這些內容/聲音,以及讀者如何看待這三者在詩歌中的復雜呈現。 最後,奧登無疑是二十世紀最偉大的英語詩人之一,可與T.S.艾略特比肩而立。更多詩歌的細讀文字,我會慢慢參考資料後,好好寫一寫。
評分又過瞭一遍,這個譯本已經很好瞭,除瞭注解之精,也最大程度保留瞭可誦性。奧登的所有詩都有用韻,強調音樂性,詩性的一部分正棲居於此(越這樣的詩人受翻譯減損就越多),goodness is timeless譯成“善是超越時間的”等於沒譯,雙關消失瞭,箴言咒語般不可抗辯的魔力也消失瞭,說教變得臃腫乏味,說“詩是翻譯中失去的部分”正在於此。就奧登本身而言,他太強調以“鷹的視域”俯瞰導緻瞭細節的缺失,他的詩隻能是宏觀的、點染的、粗綫條的;他太愛惜羽毛,退居事外的靜觀、審視的視角讓他的詩缺乏代入感和張力,這些問題對所有讀者都存在。然而在我們的時代能書寫神聖與崇高的光明之子幾乎已經絕跡,以其涉獵的寬廣博大及充溢於其間警策之語、愛和贊美之精神,我仍願意將奧登推薦給所有流落荒島的人。我的教父,我的祈禱書
奧登詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024