The Oxford Albanian-English Dictionary is the most comprehensive dictionary of modern Albanian available. It is an essential reference tool for anyone studying, using or working in Albanian. It offers: *Thousands of example phrases showing how the language is used today *Full treatment of idioms, proverbs and set expressions *Detailed pronunciation guidance *A description of the Albanian alphabet *A guide to the fundamentals of Albanian grammar and dialect variants *Irregular verb parts listed in their alphabetical position within the text to assist identification *An innovative supplement of suffixes to help users find words which are not immediately recognisable
评分
评分
评分
评分
从便携性的角度来看,这本书的设计也完全不符合现代读者的使用习惯。它的大小和厚度,让我每次想在咖啡馆或通勤路上快速查阅一两个词时,都感到压力山大——它更像是一块砖头而不是一本可以放进背包的参考书。书脊的装帧设计得非常僵硬,打开到中间部分时,书页总是会不自觉地合拢,导致我必须用一只手死死按住一侧才能看清对面的内容,这对于需要腾出手来做笔记或者对照其他资料的人来说,简直是一种酷刑。我试着将它放在桌面上摊开,但它总是不情愿地试图回到闭合状态,仿佛在抗议自己被强行打开。如果编纂者希望这本书能成为一个“案头常备”的工具,那么至少在尺寸和装订上应该做出更人性化的考量,让使用者在快速、即时的查阅需求下,能够获得流畅的体验,而不是每次使用都像是在进行一场体力劳动。
评分我得说,这本书在收词范围和深度上,似乎完全没有跟上现代阿尔巴尼亚语的发展步伐。我查阅了几个与当代社会、科技以及政治术语相关的词汇,比如关于“区块链”或者某个特定历史时期的“去共产主义化”的专业术语,结果词典里只给出了一个极其陈旧、甚至可以说是过时的对应翻译,或者更糟——直接显示“未收录”。这让我不禁怀疑编纂团队是否有一位母语为阿尔巴尼亚语的顾问在近十年内真正接触过阿尔巴尼亚社会。而对于那些重要的文化概念,比如某些地方方言中特有的修饰词或感叹语,这本书也表现得异常保守和局限,只是提供了教科书式的、过于正式的翻译,完全失去了语言的鲜活气息。如果一本语言工具书不能准确地反映当下活生生的语言面貌,那么它的实用价值就大打折扣了。它更像是一份停留在上个世纪八十年代的语言档案,而非面向二十一世纪读者的桥梁。我需要的是能够应对日常交流和专业文献的工具,而不是一本只能用来了解语言“过去式”的文献集。
评分这本词典的印刷质量简直是灾难性的,纸张的触感粗糙得像砂纸,油墨的味道浓烈得让人头晕,翻开扉页时,我甚至闻到了一种陈旧的霉味,让人不禁怀疑这本书的储存环境是否达标。更令人恼火的是,排版设计简直是一场视觉的噩梦。字体大小不一,行距忽松忽紧,一些常用的词条旁边印着一些莫名其妙的符号,像是印刷机在关键时刻打了个喷嚏。我花了好大力气才辨认出“të jetoj”这个动词的基本含义,但随后的例句部分更是让人抓狂,很多地方的断词和换行处理得非常突兀,完全不符合正常的阅读习惯,仿佛是程序随机生成的文本。打开后封面内侧的烫金字迹已经有些模糊不清,边缘的裁切也显得非常不整齐,这哪里像是一本严肃的学术工具书?我本期望能有一份清晰、耐用的参考资料,结果收到的却更像是一份匆忙赶工的、印刷粗糙的草稿,这对于需要频繁查阅词汇的研究者来说,无疑是极大的时间损耗和精神折磨,购买的体验感极差,完全不值这个价钱。
评分作为一本双语词典,最核心的功能自然是翻译的准确性和可靠性。然而,这本书在处理多义词和习语时,表现出了惊人的“懒惰”。一个阿尔巴尼亚语的词汇,可能根据其在句子中的位置和语境,拥有三到四种截然不同的含义,但在这本词典里,它往往只列出了最常见或最字面的那一个,其他的微妙之处则被完全忽略了。例如,某个表示“光”的词,在诗歌中可能意指“希望”,在日常口语中可能指“灯光”,但字典里只显示了“light”这个单一的英文翻译,导致我在翻译一篇现代散文时,生生地把一个充满哲理的句子翻译成了完全平庸的白话。更不用提那些根植于巴尔干地区历史和民间传说的固定搭配和谚语,它们被粗暴地拆解,逐字对应翻译成了生硬的英文,完全丧失了原有的文化韵味和表达力。这种处理方式,使得它在面对任何需要细致入微的文学或文化理解的文本时,都显得力不从心,显得非常肤浅。
评分语法部分的说明简直是让人摸不着头脑,充满了令人费解的专业术语,但又缺乏清晰的范例来佐证。比如,当它解释动词变位时,表格的设计极其复杂,行和列的标记经常重叠或缺失,初学者根本无法从中快速建立起对时态和语态的直观认识。更让我困惑的是,对于一些在阿尔巴尼亚语中至关重要的前置词和后置词的用法差异,书中的解释非常简略,仅仅给出了几个孤立的短语,却未能深入剖析其背后的语义逻辑和语境限制。我反复比对了几个相似的句子结构,发现书中的语法规则解释似乎存在自相矛盾的地方,这让我对它的权威性产生了强烈的怀疑。如果我不能信赖它的语法指导,那么仅仅记住孤立的词汇又有何用?我感觉自己不是在学习一门语言,而是在试图解开一份冗长、且逻辑链条混乱的法律文件。对于希望通过自学掌握该语言的非专业人士来说,这本书的门槛设置得太高,几乎是故意制造学习障碍。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有