Oxford Albanian-English Dictionary

Oxford Albanian-English Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press, USA
作者:Leonard Newmark
出品人:
页数:1056
译者:
出版时间:2000-03-16
价格:USD 35.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780198603221
丛书系列:
图书标签:
  • 阿尔巴尼亚语
  • 英语
  • 美国
  • English
  • 2000
  • Albanian
  • English
  • Dictionary
  • Oxford
  • Bilingual
  • Reference
  • Language
  • Linguistics
  • Vocabulary
  • Translation
  • Lexicography
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The Oxford Albanian-English Dictionary is the most comprehensive dictionary of modern Albanian available. It is an essential reference tool for anyone studying, using or working in Albanian. It offers: *Thousands of example phrases showing how the language is used today *Full treatment of idioms, proverbs and set expressions *Detailed pronunciation guidance *A description of the Albanian alphabet *A guide to the fundamentals of Albanian grammar and dialect variants *Irregular verb parts listed in their alphabetical position within the text to assist identification *An innovative supplement of suffixes to help users find words which are not immediately recognisable

牛津阿尔巴尼亚语-英语词典 《牛津阿尔巴尼亚语-英语词典》是一部内容翔实、编纂严谨的语言工具书,旨在为阿尔巴尼亚语学习者、翻译人员、研究学者以及任何对阿尔巴尼亚语及其丰富文化感兴趣的读者提供最权威、最全面的参考。这部词典以其收录词汇的广博性、释义的精准性以及例句的实用性而著称,成为当前阿尔巴尼亚语与英语互译领域中最具分量和最值得信赖的工具书之一。 编纂宗旨与目标读者 这部词典的编纂宗旨在于填补阿尔巴尼亚语与英语之间在权威、全面的双语词典方面的空白。阿尔巴尼亚语作为一种独特的印欧语系语言,拥有其自身的演变历史和文化内涵,而英语作为国际通用语言,其学习和使用日益普及。将这两种语言的词汇进行系统、准确的对照,对于促进跨文化交流、学术研究以及信息传播具有不可估量的价值。 词典的目标读者群体非常广泛,包括但不限于: 阿尔巴尼亚语学习者: 从初学者到高级学习者,词典都能提供必要的词汇支持,帮助他们理解和运用阿尔巴尼亚语。 英语学习者(以阿尔巴尼亚语为母语者): 词典同样能够帮助阿尔巴尼亚语母语者掌握英语词汇的精确含义和用法。 翻译人员: 无论是文学翻译、商务翻译还是科技翻译,词典都能提供最准确的词义解释和最贴切的翻译建议。 研究学者: 从语言学、历史学到社会学、人类学等领域,研究人员在阅读和引用阿尔巴尼亚语资料时,词典是必不可少的助手。 商务人士: 在与阿尔巴尼亚进行商业往来时,准确理解合同、文件和商业沟通中的词汇至关重要。 文化爱好者: 对阿尔巴尼亚文学、历史、艺术和风俗感兴趣的读者,可以通过词典深入理解相关文本的含义。 普通读者: 任何在日常生活中遇到阿尔巴尼亚语词汇或需要了解阿尔巴尼亚文化背景的读者,都能从中受益。 内容构成与特色 《牛津阿尔巴尼亚语-英语词典》在内容编排上力求科学、严谨,其主要构成和特色体现在以下几个方面: 1. 词汇量的广博性: 词典收录了阿尔巴尼亚语中最为常用和重要的词汇,涵盖了从基础日常用语到专业术语的各个层面。无论是常见的动词、名词、形容词,还是更复杂的技术词汇、法律术语、经济概念、文学意象,甚至是地区性方言词汇(在适当的情况下),都力求被纳入其中。词汇的选择不仅考虑了实用性,也兼顾了历史演变和语言发展的趋势,确保词典的时效性和权威性。 2. 释义的精准性与多义性处理: 对于每个词条,词典都力求提供清晰、准确的英语释义。特别注意的是,许多词汇在不同的语境下具有多种含义,词典会系统地列出这些多重含义,并根据使用频率和重要性进行排序,让读者能够准确把握词汇在特定情境下的具体意义。释义过程中,注重使用简洁明了的英语,避免产生歧义,方便非母语者理解。 3. 例句的实用性与时代性: 词典并非枯燥的词汇列表,而是通过大量精心挑选的例句来展示词汇的实际用法。这些例句力求真实、地道,贴近日常生活和实际语境。它们不仅帮助读者理解词汇的含义,更重要的是示范了词汇在句子中的搭配、语法结构和语用规则。例句的选取遵循了“少即是多”的原则,每个例句都经过斟酌,旨在最有效地传达词义和用法,避免不必要的冗余。部分例句还会根据当前语言使用的发展趋势进行更新,保证其时效性。 4. 发音标注: 为方便学习者准确发音,词典对所有阿尔巴尼亚语词汇都提供了规范的国际音标标注。这对于建立正确的语音语调,提升口语表达能力至关重要。发音标注的准确性是语言学习的基础,词典在这方面严格遵循国际标准,力求为用户提供最可靠的发音指南。 5. 词性与语法信息: 每个词条都清晰地标注了词性(名词、动词、形容词、副词、介词、连词等),并根据需要提供了必要的语法信息,例如动词的变位(在有必要的情况下)、名词的性与数、形容词的比较级和最高级等。这些信息有助于学习者正确地运用词汇,避免语法错误。 6. 词源与演变(在特定情况下): 对于一些具有特殊历史背景或词源有趣的词汇,词典可能会在适当的范围内提供简要的词源信息或其在语言发展中的演变过程。这有助于加深读者对词汇背后文化和历史的理解,提升学习的趣味性和深度。 7. 常用短语与搭配: 除了单个词汇,词典还收录了大量阿尔巴尼亚语的常用短语、固定搭配和习语。这些组合性的语言单位往往比单个词汇更能体现语言的精髓和文化特色。通过学习这些短语,读者可以更自然、更地道地运用阿尔巴尼亚语进行交流。 8. 附录与补充信息: 词典的结尾可能包含一些有用的附录,例如阿尔巴尼亚语字母表、数字、日期、时间表达方式、常见的计量单位、以及一些重要的文化背景信息简介等。这些补充信息能够为读者提供更全面的语言和文化背景知识。 学术严谨性与权威性 《牛津阿尔巴尼亚语-英语词典》的编纂过程严格遵循学术研究的规范。词汇的选取、释义的撰写、例句的构建,都经过了多位资深阿尔巴尼亚语专家、语言学家和英汉互译专家的仔细审阅和反复推敲。词汇的来源广泛,既包括权威的阿尔巴尼亚语语言数据库和文学作品,也参考了当代最新的学术研究成果和语言使用实践。这种严谨的态度保证了词典的学术价值和高度权威性。 用户体验与易用性 尽管内容翔实、信息量巨大,但《牛津阿尔巴尼亚语-英语词典》在设计上注重用户的易用性。清晰的排版、合理的布局、以及系统化的索引方式,都使得读者能够快速、准确地找到所需信息。无论是按字母顺序检索,还是通过关键词搜索,都能高效完成。对于希望深入研究特定词汇的读者,词典的结构设计也提供了便利。 结语 总而言之,《牛津阿尔巴尼亚语-英语词典》是一部集广博性、精准性、实用性和权威性于一身的语言工具书。它不仅仅是一本简单的词汇对照手册,更是理解阿尔巴尼亚语、探索阿尔巴尼亚文化、促进阿尔巴尼亚与英语世界之间沟通的宝贵桥梁。无论是专业研究者还是语言爱好者,这部词典都将是您学习和使用阿尔巴尼亚语过程中不可或缺的得力助手。它以其精良的品质和丰富的内涵,在双语词典领域树立了新的标杆。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从便携性的角度来看,这本书的设计也完全不符合现代读者的使用习惯。它的大小和厚度,让我每次想在咖啡馆或通勤路上快速查阅一两个词时,都感到压力山大——它更像是一块砖头而不是一本可以放进背包的参考书。书脊的装帧设计得非常僵硬,打开到中间部分时,书页总是会不自觉地合拢,导致我必须用一只手死死按住一侧才能看清对面的内容,这对于需要腾出手来做笔记或者对照其他资料的人来说,简直是一种酷刑。我试着将它放在桌面上摊开,但它总是不情愿地试图回到闭合状态,仿佛在抗议自己被强行打开。如果编纂者希望这本书能成为一个“案头常备”的工具,那么至少在尺寸和装订上应该做出更人性化的考量,让使用者在快速、即时的查阅需求下,能够获得流畅的体验,而不是每次使用都像是在进行一场体力劳动。

评分

我得说,这本书在收词范围和深度上,似乎完全没有跟上现代阿尔巴尼亚语的发展步伐。我查阅了几个与当代社会、科技以及政治术语相关的词汇,比如关于“区块链”或者某个特定历史时期的“去共产主义化”的专业术语,结果词典里只给出了一个极其陈旧、甚至可以说是过时的对应翻译,或者更糟——直接显示“未收录”。这让我不禁怀疑编纂团队是否有一位母语为阿尔巴尼亚语的顾问在近十年内真正接触过阿尔巴尼亚社会。而对于那些重要的文化概念,比如某些地方方言中特有的修饰词或感叹语,这本书也表现得异常保守和局限,只是提供了教科书式的、过于正式的翻译,完全失去了语言的鲜活气息。如果一本语言工具书不能准确地反映当下活生生的语言面貌,那么它的实用价值就大打折扣了。它更像是一份停留在上个世纪八十年代的语言档案,而非面向二十一世纪读者的桥梁。我需要的是能够应对日常交流和专业文献的工具,而不是一本只能用来了解语言“过去式”的文献集。

评分

这本词典的印刷质量简直是灾难性的,纸张的触感粗糙得像砂纸,油墨的味道浓烈得让人头晕,翻开扉页时,我甚至闻到了一种陈旧的霉味,让人不禁怀疑这本书的储存环境是否达标。更令人恼火的是,排版设计简直是一场视觉的噩梦。字体大小不一,行距忽松忽紧,一些常用的词条旁边印着一些莫名其妙的符号,像是印刷机在关键时刻打了个喷嚏。我花了好大力气才辨认出“të jetoj”这个动词的基本含义,但随后的例句部分更是让人抓狂,很多地方的断词和换行处理得非常突兀,完全不符合正常的阅读习惯,仿佛是程序随机生成的文本。打开后封面内侧的烫金字迹已经有些模糊不清,边缘的裁切也显得非常不整齐,这哪里像是一本严肃的学术工具书?我本期望能有一份清晰、耐用的参考资料,结果收到的却更像是一份匆忙赶工的、印刷粗糙的草稿,这对于需要频繁查阅词汇的研究者来说,无疑是极大的时间损耗和精神折磨,购买的体验感极差,完全不值这个价钱。

评分

作为一本双语词典,最核心的功能自然是翻译的准确性和可靠性。然而,这本书在处理多义词和习语时,表现出了惊人的“懒惰”。一个阿尔巴尼亚语的词汇,可能根据其在句子中的位置和语境,拥有三到四种截然不同的含义,但在这本词典里,它往往只列出了最常见或最字面的那一个,其他的微妙之处则被完全忽略了。例如,某个表示“光”的词,在诗歌中可能意指“希望”,在日常口语中可能指“灯光”,但字典里只显示了“light”这个单一的英文翻译,导致我在翻译一篇现代散文时,生生地把一个充满哲理的句子翻译成了完全平庸的白话。更不用提那些根植于巴尔干地区历史和民间传说的固定搭配和谚语,它们被粗暴地拆解,逐字对应翻译成了生硬的英文,完全丧失了原有的文化韵味和表达力。这种处理方式,使得它在面对任何需要细致入微的文学或文化理解的文本时,都显得力不从心,显得非常肤浅。

评分

语法部分的说明简直是让人摸不着头脑,充满了令人费解的专业术语,但又缺乏清晰的范例来佐证。比如,当它解释动词变位时,表格的设计极其复杂,行和列的标记经常重叠或缺失,初学者根本无法从中快速建立起对时态和语态的直观认识。更让我困惑的是,对于一些在阿尔巴尼亚语中至关重要的前置词和后置词的用法差异,书中的解释非常简略,仅仅给出了几个孤立的短语,却未能深入剖析其背后的语义逻辑和语境限制。我反复比对了几个相似的句子结构,发现书中的语法规则解释似乎存在自相矛盾的地方,这让我对它的权威性产生了强烈的怀疑。如果我不能信赖它的语法指导,那么仅仅记住孤立的词汇又有何用?我感觉自己不是在学习一门语言,而是在试图解开一份冗长、且逻辑链条混乱的法律文件。对于希望通过自学掌握该语言的非专业人士来说,这本书的门槛设置得太高,几乎是故意制造学习障碍。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有