奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk, 1952- ),当代欧洲最杰出的小说家之一,享誉国际的土耳其文学巨擘。出生于伊斯坦布尔,曾在伊斯坦布尔科技技大学主修建筑。2006年获诺贝文学奖,作品已经被译为40多种语言出版。
以詩般的小說語言透視伊斯蘭世界旅居德國法蘭克福多年後,詩人「卡」決心回到土耳其小鎮凱爾斯。一來,是因為聽聞此地發生多起少女自殺事件;二來,是想與少年時的戀人伊珮珂重逢。位居邊境的凱爾斯已不是往昔的純樸小鎮,貧富、種族、政治等衝突在此上演。詩人拜訪鎮上官員、與充滿理想抱負的學生會面、接觸左派劇團分子等人,以期了解少女自殺的真相,同時想說服伊珮珂與他同返德國。然而,突來的大雪封住小鎮與外界的聯絡管道。這個在一夜之間與世隔絕的邊城,上演了一場緊張激烈的直播劇,改變了小鎮裡每個人的命運……
在這本小說中,帕慕克藉由詩人之眼,探討了孤寂與創作的連結、宗教與文學的意義,闡述自身對伊斯蘭文化與西方衝擊等議題的觀察。在眾多角色時而對立時而交錯的對話中,帕慕克為我們開啟了一扇理解伊斯蘭文化的窗口。
译自2004年8月15日《纽约时报书评周刊》 本文作者为加拿大女作家玛格丽特·阿特伍德(《可以吃的女人》,《盲刺客》) 土耳其作家奥罕·帕慕克的第七本小说不仅是一次引人入胜的叙事表演,而且是我们这时代不可或缺的读物。 在土耳其,帕慕克等同于摇滚明星、精神导师、诊断专...
评分抽时间又把《雪》通读了一遍,没有间断,一气呵成。 吃饭的时候左手也掐着这本白色的经卷,白昼入夜,时间刚好。 在我眼中那突厥人的忧伤,夹杂着阿尔泰山祖先的悠久长调; 黎凡特岸舶来的甜润海风,远东未知之地的香料, 而最少不了的风景,依然是麦加...
评分翻译大概又是一砣便。怎么格调稍微压抑点的书都被国内的翻译者搞成这个调性,看起来根本没有原作者的痕迹或者特点,没劲,没劲。但是看了开头,强迫症就是会让人把即使是一坨屎的东西也看完。 这个版本还有错别字
评分<雪>是以飞快的速度看完的,很久没有读过如此吸引人的小说了,而且还是本浪漫的政治小说。 把《伊斯坦布尔》,《我的名字叫红》也一起比对的话,觉得卡,黑,和奥尔罕简直就是同一个人。卡是个孤独,忧郁,分裂的双子座中年男人,黑自述过忧郁的定义,每当他感觉到大喜和大悲时...
评分雪花的完美属性让人对生命产生敬畏,雪花藏着宇宙,完美的命运一般的对称。 连续不断的雪,将主人公KA推向一个漩涡,宗教的漩涡,政治的漩涡,爱情的漩涡,过去未来在这里交汇,一个迷惑引发了更大的迷惑, KA失去了动力,被推动,而非推动。 雪花的中央,就是命...
很不错的政治小说...怪不得他要被本国封杀...
评分很不错的政治小说...怪不得他要被本国封杀...
评分超心碎的当代穆斯林世界传奇????????
评分读不下去啊啊啊
评分各种不安。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有