堕落 流放与王国

堕落 流放与王国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:
作者:[法国]阿尔贝·加缪
出品人:
页数:239
译者:郭宏安
出版时间:2021-4-1
价格:55.00
装帧:精装
isbn号码:9787544784405
丛书系列:郭宏安译加缪文集(2021版)
图书标签:
  • 奇幻
  • 冒险
  • 史诗
  • 黑暗奇幻
  • 权力斗争
  • 流放
  • 王国
  • 复仇
  • 命运
  • 战争
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

加缪代表性中篇小说+短篇小说集

加缪研究专家郭宏安据“七星文库”版翻译

“傅雷翻译出版奖”获奖译本

特别附赠精美法语引文书签和封面同款纪念卡片

---------------------------

《 堕落》是一部讽刺小说,主人公克拉芒斯是个过着双重生活的知识分子,在酒吧里对另一个人滔滔不绝地讲述自己的生活。萨特认为,《堕落》也许是加缪“最美的,也最不被理解的一本书 ”。

《流放与王国》收录六部短篇小说。加缪用流放和王国这两个概念说明人的两种生存状态,流放是现实的状态 ,王国则是理想的状态。

作者简介

阿尔贝·加缪(Albert Camus,1913—1960)

法国著名小说家、散文家和剧作家,最年轻的诺奖获奖作家之一。

他有着冷峻而不乏温情的面孔,俊朗而略显清癯的轮廓,博大而偶见僵硬的情怀,清醒而不事伪装的精神,澄澈而时现激愤的文笔,高贵而不畏强权的心灵。

郭宏安(1943— )

1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任第二炮兵司令部参谋,新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员、博士生导师。自20世纪80年代开始从事加缪研究和翻译,至今不辍。

目录信息

堕落
流放与王国
不贞的妻子
叛教者或一个精神错乱的人
沉默的人们
来客
约拿或工作中的艺术家
生长的石头
· · · · · · (收起)

读后感

评分

译林今年新版的加缪文集,是加缪研究专家郭宏安先生依据当年(伽利玛)的【七星文库】版本翻译而来。 在赫伯特·R·洛特曼的《加缪传》中曾经提到过,《堕落》和另一篇收录在《流放与王国》中的中篇小说《约拿或工作中的艺术家》,无疑是加缪最典型的自传体著作。并且,洛特曼...  

评分

约拿,一个从小在境遇里被保护很好的艺术家。未曾入世,满怀善意,来者不拒。他有天赋,但更像他深信的那般,坐拥好运,福星为他而亮。作画是他主动与世界的唯一联系。其他的,朋友,爱,工作伙伴,皆为对命运安排的一种顺应。只要在绘画这件事上他是满意的,其他一切皆可应付...  

评分

诺奖评委会给加缪的颁奖词:"加缪的重要文学作品透彻认真地阐明了当代人地良心所面临的问题。" 看完《堕落》,愈发感受到这句评价地恰如其分。从《局外人》到《西绪福斯神话》到《鼠疫》,加缪意图引导意识的觉醒,引导良心地发现,可是这还不够,光有良心还不够,于是加缪...  

评分

摘自《上海壹周》 作者:贝小戎 《加缪传》作者奥里维埃•托德曾经问萨特最喜欢加缪哪本书,萨特说:“《堕落》,因为加缪把他自己隐藏在了里面。”   50年前的1月4日,47岁的阿尔贝•加缪在回巴黎的途中因车祸丧生。就在这位法国存在主义大师、20世纪最年轻的诺...  

评分

摘自《上海壹周》 作者:贝小戎 《加缪传》作者奥里维埃•托德曾经问萨特最喜欢加缪哪本书,萨特说:“《堕落》,因为加缪把他自己隐藏在了里面。”   50年前的1月4日,47岁的阿尔贝•加缪在回巴黎的途中因车祸丧生。就在这位法国存在主义大师、20世纪最年轻的诺...  

用户评价

评分

1.堕落就是一个话痨的自白2.有些故事看不懂,基础还是太差了

评分

看的时候看到很多段落我都想暂停,因为非常精彩,值得深思与讨论,真诚又幽默!但读下来还是有个感觉:我读不懂!

评分

初读加缪尚且不够熟悉他,只能说郭老师的翻译实在是精绝神妙。 “裸体之上,有神降临,岛屿癫狂,随波逐流,棕榈覆盖,如临风之乱发。不妨一试。”

评分

这次重读加缪,《堕落》无疑是我最喜欢的一本,那种中年人的冷静自省非常直指内心,读几页就不禁脊背发凉,仿佛是有人在偷窥我的生活:过一天,算一天,玩女人;过一天,算一天,行善或作恶;过一天,算一天,如同狗一样;但是,每一天都是我,坚守岗位。对《流放与王国》的内容感到有些距离,但因为我也曾翻译过其中一篇,这次对照法语认真研究了译文,觉得郭老师的翻译的确是配得上袁筱一老师那句“译风严谨,一向在准确与优美之间应付自如”,值得反复阅读学习。

评分

这次重读加缪,《堕落》无疑是我最喜欢的一本,那种中年人的冷静自省非常直指内心,读几页就不禁脊背发凉,仿佛是有人在偷窥我的生活:过一天,算一天,玩女人;过一天,算一天,行善或作恶;过一天,算一天,如同狗一样;但是,每一天都是我,坚守岗位。对《流放与王国》的内容感到有些距离,但因为我也曾翻译过其中一篇,这次对照法语认真研究了译文,觉得郭老师的翻译的确是配得上袁筱一老师那句“译风严谨,一向在准确与优美之间应付自如”,值得反复阅读学习。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有