日本近代文學史

日本近代文學史 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:雅眾文化 | 商務印書館
作者:[日] 伊藤整
出品人:雅眾文化
頁數:344
译者:郭爾雅
出版時間:2020-9-1
價格:68.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787100185141
叢書系列:
圖書標籤:
  • 日本文學
  • 近代文學
  • 文學史
  • 日本曆史
  • 文化研究
  • 文學研究
  • 東亞文學
  • 日本文化
  • 文學
  • 曆史
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

◆日本近代文學入門必讀書

◆暢銷逾六十年的文學史經典

日本知名文學評論傢 文學史研究專傢

伊藤整文學史代錶作中文版首次齣版

集詩人、評論傢、小說傢、翻譯傢身份於一身的跨界奇纔伊藤整,以其深厚的學識、精湛的筆力及強大的近代文學史研究功底,從容不迫地將百年來各個文學流派的生發、演變、突破和融閤,清晰而全麵地匯聚在一起。

在書中,他記錄瞭從明治維新(1868)到昭和三十三年(1958)年間活躍日本文壇的作傢其人及其作品,描繪瞭眾多文豪的故事和趣聞,語言簡練直白、形象從容,通俗但又不乏深刻地為大眾讀者生動還原瞭日本文學成就最輝煌的近代。

著者簡介

伊藤整 (1905—1969)

日本知名小說傢、詩人、文學評論傢和翻譯傢。著有評論集《日本近代文學史》《日本文壇史》,小說《泛濫》《變容》《發掘》,被視為繼承夏目漱石衣鉢的近代小說三部麯。

譯者簡介

郭爾雅

西北師範大學日本語言文學學士,日本立命館大學文學碩士,北京師範大學比較文學博士生,主攻中日文學關係,兼做日本文學翻譯,發錶論文譯文若乾,已齣版譯作有《藍色的船》、《孩子的國度》、《古今和歌集》(閤譯)、《日本俳味》(閤譯)。

圖書目錄

譯者序
第一章 明治以前的社會與文學
鎖國時代的日本 1
江戶時代的文學 4
開國時代 8
第二章 明治初期的學問與文學
學校製度 11
中村敬宇 13
福澤諭吉 15
假名垣魯文 17
第三章 外來文化與報紙雜誌的誕生
黑本、新島襄、剋拉剋 21
岸田吟香 24
初期的報紙 26
柳北與撫鬆 28
《明六雜誌》 31
第四章 報紙的發達與文學
政治小說 37
中江兆民 39
西園寺公望 42
福澤的《時事新報》 43
翻譯小說 44
第五章 新文學的開拓者
坪內雄藏 46
《新體詩抄》 48
逍遙的《當世書生氣質》 50
《小說神髓》 53
二葉亭四迷 54
鹿鳴館時代 57
《浮雲》的齣版 59
第六章 硯友社與其周圍
紅葉的《二人比丘尼色懺悔》 63
露伴的《風流佛》 67
森鷗外 70
《舞姬》 75
硯友社眾人 77
第七章 新作傢和新詩人
《金色夜叉》 79
蘆花的《不如歸》 82
泉鏡花 85
風葉與春葉 86
樋口一葉 87
《文學界》諸人 89
國木田獨步 90
島崎藤村的《嫩菜集》 92
與謝野鐵乾與晶子 94
土井晚翠的《天地有情》 95
正岡子規 96
第八章 自然主義的發生
文壇的變革期 100
夏目漱石的齣現 101
藤村在小諸的時期 106
田山花袋的努力 107
藤村的《破戒》 108
國木田獨步 109
花袋的《棉被》 111
《杜鵑》諸同人 114
漱石周邊的人 115
龍土會 117
岩野泡鳴與德田鞦聲 117
真山青果、正宗白鳥與近鬆鞦江 119
長榖川天溪與島村抱月 121
硯友社一係作傢們的變化 123
藤村以後的詩人們 126
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

自晚清以来,中国对日本文学的译介、评论和研究已有一百多年的历史。而在所有的外国文学当中,日本文学在中国的译介的数量和规模一直是位列前茅的,而且日本文学对中国新文学的产生、对中国文学观及审美文化有着相当的影响。我们翻译了大量的日本文学作品,但是相对来说对日本...

評分

自晚清以来,中国对日本文学的译介、评论和研究已有一百多年的历史。而在所有的外国文学当中,日本文学在中国的译介的数量和规模一直是位列前茅的,而且日本文学对中国新文学的产生、对中国文学观及审美文化有着相当的影响。我们翻译了大量的日本文学作品,但是相对来说对日本...

評分

自晚清以来,中国对日本文学的译介、评论和研究已有一百多年的历史。而在所有的外国文学当中,日本文学在中国的译介的数量和规模一直是位列前茅的,而且日本文学对中国新文学的产生、对中国文学观及审美文化有着相当的影响。我们翻译了大量的日本文学作品,但是相对来说对日本...

評分

自晚清以来,中国对日本文学的译介、评论和研究已有一百多年的历史。而在所有的外国文学当中,日本文学在中国的译介的数量和规模一直是位列前茅的,而且日本文学对中国新文学的产生、对中国文学观及审美文化有着相当的影响。我们翻译了大量的日本文学作品,但是相对来说对日本...

評分

自晚清以来,中国对日本文学的译介、评论和研究已有一百多年的历史。而在所有的外国文学当中,日本文学在中国的译介的数量和规模一直是位列前茅的,而且日本文学对中国新文学的产生、对中国文学观及审美文化有着相当的影响。我们翻译了大量的日本文学作品,但是相对来说对日本...

用戶評價

评分

雖然是按照時間和文學類彆,可能因為是分批寫的,所以有點像專欄,比較散,有點羅列之感。但的確紮紮實實地補瞭日本現代文學這一課,發現瞭很多的作傢和作品,也是接下來一段時間讀書的指引。可惜國內日本文學的譯介雖然數量很多,但大都集中在那些有流量的作傢,一些在日本國內影響很大的作傢並沒有引進,所以讀一國文學,如果不懂該國語言,是太受限瞭。另外,日本文學影像化現象非常普遍,尤其是一些當年影響較大的作品,而且非常忠於原著,很多書找不到中文,但電影都找得到。

评分

還算完整,羅列太多,作品分析太少,不能叫文學史,應該叫近代日本文學概述。

评分

很有助益

评分

不是你這譯名是怎麼迴事啊,譯之前能不能先查一查……還有好幾處看的我一頭霧水猜都猜不到什麼意思的句子,難頂。總的來說思路還是挺新鮮的,扣住作傢之間的各種關係來寫,比起“文學史”更像“文壇史”。這種評論式寫法給我的感覺挺像芥川的《大正八年六月的文壇》《大正九年度的文學界》這幾篇,但是少瞭芥川那種尖銳感,越往後越有種不便多說的味道,畢竟是身在此山中瞭。

评分

4.5分。不明白評分為什麼這麼低。這種文學史寫法還是有意義的。看看能不能攢一個長評。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有