图书标签: 印度 随笔 城市 文学 城市研究 地理 历史 新书记
发表于2025-01-22
史诗之城 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
*编辑推荐*:
离乡需要很大的勇气,归乡又何尝不是?
本书是写给伟大城市加尔各答的一封优美、幽默、智慧的情书,充斥着对它细腻的观察,从城中文化、音乐、电影、节庆到城里的人和美食,这座城市的节奏自细节处得到完美体现。乔杜里的叙述方式诙谐犀利且不乏美感,在其笔下,我们看到的加尔各答非但气数未尽,甚至还有惊喜连连奉上。比如,他会写自己接触到的各路热情高涨的写作者们、孟加拉语的地下杂志、文学集会、学院街的二手书店群,以及隐藏在一系列鲜活生动的文艺现场背后的属于加尔各答的原生魅力:对话、阅读和诗歌,老派的社交和娱乐方式在这座城市里仍然备受尊重,并未全盘让位于电子显示屏、互联网和电视节目,这可能是我们在这座城市里最容易找到的稀缺于整个时代的生活品质。——威廉·达尔林普
在《史诗之城》中,库沙那瓦·乔杜里带领我们去往加尔各答,在那儿,我们穿梭于喧闹的街头世界,随他一起越过繁杂的人流,绕过人力车,与当地声色融为一体。这是一部关于加尔各答的童话,也是一位文化居间者对自己移民过往和乡愁的诉说;它不仅反射了一座城市的样貌,更映照出了个体与城市的纠葛。《史诗之城》是一次关于成长、关于爱的美丽书写。——亚当·布拉德利
这是一本以爱、幻想以及迷惘为底色的作品,乔杜里将加尔各答的街景摊开在读者眼前,从中我们得以一窥那里喧闹多彩的日常,以及事关当地人生活纷繁的细枝末节。——《选择》杂志
家庭回忆录、自传和历史的深刻融合,解读了加尔各答的政治、社会和文化……讲述了加尔各答这座城市戏剧性的过去和动荡的今天。——柯克斯书评
*内容简介*:
加尔各答,英属印度首府,曾经“帝国的门户”和亚洲最大城市,印度工业和文化发展中心,诞生了泰戈尔、维韦卡南达、萨蒂亚吉特·雷伊……作为英国人在恒河边建立的贸易港口,这座城市最初是由来自世界各地的移民组成。人们漂洋过海来到这里,组成一个个社区,并在这片土地上安家立业。但迈入21世纪,加尔各答的地位已不复往昔,年轻人不得不为了生计背井离乡,去往更为发达的欧美国家。
正是在此时,已有多次移民经历的乔杜里回来了——毕业于普林斯顿大学并获得耶鲁大学博士学位的他,放弃了在美国的工作,回到这座被他的移民父母抛弃的城市,重新审视这个生长于河流和沼泽之间的“昨日的孩子”。
在这里,他一边为当地最著名的英文报刊《政治家报》工作,一边游走在城市各个角落,撰写着加尔各答城市街道上每一天经过的人、发生的事。触碰禁忌的雨伞公园、新建的商场、蹲守街头的鱼贩子、自燃的巴士、各类文学集会、二手书店群、老派的社交和娱乐活动……这些琐碎平凡而又真实的存在构成了加尔各答这个历史悠久的史诗城市。
这本书不仅是一段归乡人难忘的记录,也是世界在一座城市中的细腻体现。
库沙那瓦·乔杜里,生于加尔各答,后随父母移民美国。在耶鲁大学完成本科学业后,回到加尔各答并以记者身份供职于当地的《政治家报》,后又返回美国在耶鲁大学攻读政治学博士学位。本书是其第一本公开发表的文学创作。
著译的文笔读起来都很轻松愉悦。像是一位Bhodrolok对自己和朋友们的walking interview, 讲述城市过去的辉煌、抗争与苦难,今日的分化、沉闷与失落,市井的保守与无力,知识分子在过去与当下之间的彷徨,以及作者自身与这座城市的种种纠结。不过原本是被目录中的Shiyaldoh所吸引,却发现在主要交通工具中唯独没提到火车与每日数百万搭乘火车通勤的人们。而译者对印度历史文化似乎了解有限,专名翻译错误较多,如混淆Hindu和India的概念,或对阅读造成干扰;另外中文版多处直接删去了c党相关的表述,但无处不在的Nokshal总在提示着the invisible C的重要与复杂。而一概删去原文中作者置入的大量孟加拉语词句似乎也略有不妥。读完书中的种种对比,对其间的具体过程更感兴趣了。
评分每一个漂泊在外的人
评分很佩服作者的叙事功夫,将加尔各答揉碎进一个个看似独立却又密不可分的故事和场景中去。非虚构文学读起来如虚构文学一样扣人心弦且充满趣味,绝对是近年来读过的旅行文学中的上乘之作了。
评分起先編輯微博私信我索取一幅印度的攝影作封面(我不曾去過印度,也許Ta是多年前見過我的尼泊爾攝影),但我沒查閱私信的習慣也沒提醒隔了很久人家書將出才看見,獲贈此書。作者是耶魯政治學博士,書挺好。
评分著译的文笔读起来都很轻松愉悦。像是一位Bhodrolok对自己和朋友们的walking interview, 讲述城市过去的辉煌、抗争与苦难,今日的分化、沉闷与失落,市井的保守与无力,知识分子在过去与当下之间的彷徨,以及作者自身与这座城市的种种纠结。不过原本是被目录中的Shiyaldoh所吸引,却发现在主要交通工具中唯独没提到火车与每日数百万搭乘火车通勤的人们。而译者对印度历史文化似乎了解有限,专名翻译错误较多,如混淆Hindu和India的概念,或对阅读造成干扰;另外中文版多处直接删去了c党相关的表述,但无处不在的Nokshal总在提示着the invisible C的重要与复杂。而一概删去原文中作者置入的大量孟加拉语词句似乎也略有不妥。读完书中的种种对比,对其间的具体过程更感兴趣了。
评分
评分
评分
评分
史诗之城 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025