圖書標籤: 精緻,古典詩詞, 漢學傢,古典詩詞,王安石,彩繪圖 英譯 古代文學經典 ★狀態
发表于2024-12-23
空鳥跡:王安石詩詞中英本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是加拿大漢學傢多年來對王安石詩詞進行研究、潛心翻譯之作。輔文部分係統梳理瞭王安石生平,詳細闡述其詩詞風格,並對編譯者的翻譯策略做瞭充分說明。正文部分精選130首王安石詩詞英譯,大部分是絕句和律詩,按照王安石的生命曆程分成八大類彆:應景詩、同情心、憤慨、雄心、自憐、無 雄心與不勉強、覺悟、和解,對每個類彆都進行瞭詳細的分析和解讀。書名取自《與耿天騭會話》一詩,“萬事隻如空鳥跡,怪君強記尚能追。”
本書不單單是詩詞英譯,而是詩詞作品的研究分析性譯作。解讀部分學術分量較重,體現齣編譯者的哲學思索和研究成果。
英譯詩詞部分既還原齣中文詩詞的意象及深邃含義,又把握住瞭英文詩詞的語言和韻律,精巧絕倫。對迴文詩有精彩演繹。每首詩量身定製原創手繪彩色插圖,插圖兼具豐子愷畫作的安靜、超遠、雅趣、悲憫心與老樹畫作的自在、灑脫。
130首英譯詩詞精妙還原原作風骨,130張原創手繪彩圖完整呈現詩詞意境意象。鎖綫裸脊平裝,可平攤頁麵完整呈現手繪圖全貌。隨書附贈精美書簽,印刷精良。
在閱讀過程中,讀者可以分享中英文詩詞之美,感受詩詞之趣,從古人的智慧和情懷中汲取營養,涵養心靈。
王健(Jan W. Walls)教授1940年生於美國南卡羅來納州,分彆於1965、1969、1972年在美國印第安納大學獲得中文學士、碩士、博士學位。博士專業專攻中國文學發展史,導師是中國著名文人柳亞子先生的兒子柳無忌。隨後30多年先後在美國的印第安納大學,日本的愛知大學 ,加拿大的比西大學、維多利亞大學和西門菲莎大學等從事中文教學和中國文化研究,其間於20世紀80年代初任加拿大駐華使館文化參贊,在外交、教育、中西文化與文流等方麵貢獻良多。
他在中國文化嚮英語世界的傳播過程中,做瞭大量、切實的翻譯、引介工作。近年來,王健和夫人李盈將大量中國詩歌、寓言和民間傳說譯成英文在西方齣版。他喜歡讀中國古典文學,起居飲食與中國人無異,還能打一手漂亮快闆,用中文說相聲。溫哥華主流報紙《太陽報》曾評論,“對現在漢語越來越重要的國際社會來說,王健教授是一位先驅,在東西方之間建立瞭無數橋梁。”
李盈(Yvonne L. Walls)教授是美國華盛頓大學碩士,印第安納大學準博士,主修比較文學。曾任教於美國的華盛頓大學、印第安納大學、明尼蘇達大學,日本的愛知大學,加拿大的比西大學、維多利亞大學和西門菲莎大學等。曾齣版英譯中和中譯英的作品多部。
王健教授曾榮獲伊麗莎白二世女王鑽石勛章(加拿大總督,2012年)、加拿大傑齣漢學藝術貢獻奬(世界華裔傑齣領袖錶彰委員會,2017年)、加華文學貢獻奬(加拿大華裔作傢協會,2017年)。李盈教授曾榮獲加華文學貢獻奬(加拿大華裔作傢協會,2017年)、文化領袖奬(列治文市,2018年5月)。這些奬項肯定瞭他們在中國文化傳播上對中加兩國的貢獻。
二人閤作的齣版物包括:
英譯鄭闆橋和王闓運詩多首
《製罐巷》(約翰•斯坦貝剋的 Cannery Row之中譯本;颱灣學生書局,1968)
West Lake: A Collection of Folktales(《西湖民間故事》之英譯本;Hong Kong:Joing Publishing Co., 1980)
100 Allegorical Tales From Traditional China(《寓言故事百則》之英譯本;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1982;颱灣:書林齣版有限公司,1989)
Paintings by Chinese Masters (60 volumes)(《中國名傢繪畫》(60捲)之英譯)
Classical Chinese Myths(《中國古典神話》編譯;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1984, 1988; Taipei: Caves Books, Ltd., 1989)
Using Chinese (Cambridge: Cambridge University Press, 2009)
《跨文化視角下的北美與中國文化》Cross-Cultural Perspectives: North America and China(中英雙語本;北京:高等教育齣版社,2014)
迴文詩翻譯精巧,漢學傢學貫中西
評分喜歡Bird Tracks in the Air(空鳥跡:王安石詩詞中英本)名字,書如其名。書名來自他的一首“邯鄲四十餘年夢,相對黃粱欲熟時。萬事隻如空鳥跡,怪君強記尚能追。——王安石《與耿天騭會話》” 在我拿到這本書後,非常喜歡整本書的裝幀設計,清新脫俗,還是裸脊裝,並且文章的內容也十分吸引人,至少對於古詩詞愛好的我來說,能夠將中國古詩詞理解翻譯齣來,真的很棒!編輯也很用心瞭。整體設計在結閤中英文字對照的基礎上,與彩色水墨插畫結閤的完美,畫風變得輕鬆愉快,放佛身臨其境的感覺。還有精美的書簽,簡直愛不釋手。推薦大傢一起賞析王安石的這本中英詩詞。萬事隻如空鳥跡,空鳥亦如萬事空,與此共勉!
評分手繪圖精美,裝幀精美,值得收藏
評分裝幀非常精美,語言優美,想讀
評分迴文詩翻譯精巧,漢學傢學貫中西
王安石名列“唐宋八大家”。其词写物咏怀吊古,意境空阔苍茫,形象淡远纯朴,荡气回肠。中国文化传播任重道远,中国诗歌作为中国语言的精粹,更能彰显中国文化和文明的魅力。该译作为汉学家所著,且为最新出版的中国诗歌翻译著作,并附有丰富的副文本,供学着参考和研究,具有...
評分王安石名列“唐宋八大家”。其词写物咏怀吊古,意境空阔苍茫,形象淡远纯朴,荡气回肠。中国文化传播任重道远,中国诗歌作为中国语言的精粹,更能彰显中国文化和文明的魅力。该译作为汉学家所著,且为最新出版的中国诗歌翻译著作,并附有丰富的副文本,供学着参考和研究,具有...
評分朱熹评价王安石:“好读书,能强记,虽后进投贽及程试文有美者,读一周辄成诵在口,终身不忘。其属文,动笔如飞,初若不措意,文成,见者皆服其精妙。” 王安石的诗词真的都很美。本书的特点在于,通过看英文翻译,中文诗晦涩难懂的地方也更好理解了 配合着精美的绘图,整本书...
評分朱熹评价王安石:“好读书,能强记,虽后进投贽及程试文有美者,读一周辄成诵在口,终身不忘。其属文,动笔如飞,初若不措意,文成,见者皆服其精妙。” 王安石的诗词真的都很美。本书的特点在于,通过看英文翻译,中文诗晦涩难懂的地方也更好理解了 配合着精美的绘图,整本书...
評分喜欢Bird Tracks in the Air(空鸟迹:王安石诗词中英本)名字,书如其名。书名来自他的一首“邯郸四十余年梦,相对黄粱欲熟时。万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。——王安石《与耿天骘会话》” 在我拿到这本书后,非常喜欢整本书的装帧设计,清新脱俗,还是裸脊装,并且文章的...
空鳥跡:王安石詩詞中英本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024