《那高尚的夢想》是一部“觀念史”的著作,探討瞭自19世紀後期美國曆史學誕生至20世紀末這一百多年中,“客觀性”這一神聖理想和核心規範所遭遇的命運,即其形成和衍變,受到的挑戰和修正,如何得到捍衛,以及20世紀60年代之後隨著後現代觀念的風起雲湧,終於不可遏止地走嚮混亂和解體。
终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
評分终于看到中译本了,值得庆贺,值得现在的中国学界思考, 提些小问题,翻译人名的不统一在原文中情况较重,比如在P582页对Howard Zinn的翻译不统一,原文为金恩,注释里成了齐恩。还有些翻译惯例,比如美国国务卿史丁生,杨先生翻译为斯蒂姆森等。 本书人名众多,如果不是专攻美...
勉強算翻過一遍,熟悉的地方感受到博學的力量,且能跟著竊竊私笑,不熟悉的地方一頭霧水,感覺意有所指,但不知道是說誰。
评分曆史學界的“戰爭與和平”
评分翻譯的也很好。看的我想看原著
评分公正客觀,難啊。
评分讀英文版;中文版的翻譯尚可。這本書應是曆史學(者)入門的必讀書。用訴諸權威法(argumentum ad verecundiam),普林斯頓大學曆史碩(博)士第一門課(HIS 500)就長期將這本書用作入門書本。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有