Beyond Descriptive Translation Studies

Beyond Descriptive Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:Pym, Anthony (EDT)/ Shlesinger, Miriam (EDT)/ Simeoni, Daniel (EDT)
出品人:
页数:417
译者:
出版时间:2008-3-13
价格:USD 165.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789027216847
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 译事
  • 翻译研究
  • 翻译
  • TranslationStudies
  • BTL
  • descriptive translation studies
  • translation theory
  • translation methodology
  • translation practice
  • beyond tradition
  • translation research
  • translation philosophy
  • linguistic analysis
  • cultural context
  • translation criticism
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越文本的边界:叙事、文化与翻译的对话》 翻译,早已不再是单纯的语言转换,它是一门深度介入叙事肌理、文化脉络,并在不同语境中构建新意义的艺术。本书《跨越文本的边界:叙事、文化与翻译的对话》旨在探讨翻译研究中那些超越传统描述性范式的深层议题,揭示翻译行为背后更为宏大且复杂的文化与叙事动力。 我们首先将目光投向翻译与叙事结构之间错综复杂的关系。文本的意义并非孤立存在,而是 embedded 在其独特的叙事框架之中。无论是文学作品、历史文献,还是非虚构的记述,其叙事策略——例如视角的选择、时间线的编排、人物的塑造以及情节的展开——都对意义的生成起着决定性作用。本书将深入分析,当文本在翻译过程中跨越语言的鸿沟时,这些叙事结构将如何受到挑战,又将如何被重塑。翻译不仅仅是逐字逐句的对应,更是对原文叙事逻辑、情感氛围乃至潜在意图的深度理解与再创造。我们将审视翻译策略如何影响目标文本的叙事流畅度、情感共鸣度,以及读者对原文本叙事意图的感知。例如,一个在源语中十分含蓄的讽刺,在翻译时可能需要借助更直白的语言或文化隐喻来传达;一个在源语中通过特定句法结构营造的紧张感,在目标语中可能需要通过词汇选择或段落划分来重建。本书将援引具体的案例,从宏观的叙事理论到微观的语言实践,层层剥离翻译如何扮演叙事“再叙事者”的角色。 其次,本书将聚焦于翻译作为一种文化实践的核心地位。语言是文化的载体,而翻译则是不同文化之间交流与互动的关键桥梁。然而,这种桥梁的搭建并非一帆风顺,它时刻面临着文化差异带来的挑战。本书将探讨文化如何在翻译过程中被协商、被转译、被保留,乃至被改写。我们不仅仅关注显性的文化元素,如习俗、信仰、历史事件,更深入挖掘那些潜藏于语言深处的文化价值、思维模式和社会规范。翻译活动本身,便是一种文化再生产的过程。译者在面对源语文化与目标语文化之间的张力时,如何做出取舍?他们是在努力维持文化的原真性,还是在主动适应目标受众的文化预期?本书将通过分析不同文化背景下翻译的案例,例如中国古典文学的英译、西方现代小说的中文翻译、或是跨文化商业交流中的文本转译,来展现翻译如何在不同文化场域中扮演着沟通、冲突、融合乃至对抗的角色。我们还将审视翻译在构建文化认同、传播文化价值观、以及塑造跨文化理解中所扮演的重要角色,强调翻译研究不应局限于文本本身,而应将其置于更广阔的文化政治和社会经济的语境中进行考察。 此外,本书将进一步拓展翻译研究的边界,探讨翻译如何参与到跨学科的对话之中。翻译的研究对象早已不再局限于传统的文学翻译,而是延伸至科技翻译、法律翻译、医学翻译、电影字幕翻译、游戏本地化等更为多元的领域。在这些领域中,翻译所面临的挑战与所扮演的角色,往往与文本本身的特性以及其应用场景紧密相连。本书将探索翻译与认知科学的关联,思考人类的认知过程如何影响翻译的理解与生成;研究翻译与传播学的互动,分析翻译如何在信息传播的链条中发挥作用,以及如何影响公众的认知;探讨翻译与社会学的交织,审视翻译如何在权力关系、社会变迁和身份建构中发挥作用。通过与这些学科的对话,本书旨在展现翻译研究的蓬勃生机与无限可能,以及翻译作为一种普适性的人类活动,如何渗透到我们生活的方方面面,并对社会产生深远的影响。 本书的最终目标是超越单纯的描述性翻译研究,引导读者深入理解翻译的动态性、复杂性与创造性。它鼓励我们以更批判的眼光审视翻译现象,认识到翻译不仅是复制,更是意义的生产;不仅是语言的转换,更是文化的对话;不仅是文本的解读,更是世界的构建。本书期待成为翻译研究领域一次有益的拓展,为学者、学生以及对翻译活动本身充满好奇心的读者提供一个新的视角,去探索翻译所蕴含的丰富意义与潜在力量。

作者简介

目录信息

Preface ix
Foreword xi
To the memory of Daniel Simeoni xii
Acknowledgements xii
1. Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation 1
Nitsa Ben-Ari
2. Arabic plays translated for the Israeli Hebrew stage: A descriptive–analytical case study 19
Hannah Amit-Kochavi
3. Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic 33
Mahmoud Kayyal
4. Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research 51
Rachel Weissbrod
5. Yiddish in America, or styles of self-translation 67
Sherry Simon
6. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: A research project in progress 79
Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger
7. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual 91
Reine Meylaerts
8. Refining the idea of “applied extensions” 103
Rosa Rabadán
9. Description in the translation classroom: Universals as a case in point 119
Sara Laviosa
10. Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature 133
Şehnaz Tahir-Gürçağlar
11. When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441–1494) 153
Andrea Rizzi
12. The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil 163
John Milton
13. Translation constraints and the “sociological turn” in literary Translation Studies 175
Denise Merkle
14. Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands 187
Johan Heilbron
15. Normes de traduction et contraintes sociales 199
Gisèle Sapiro
16. Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation 209
Ebru Diriker
17. Cultural translation: A problematic concept? 221
Lieven D’hulst
18. Status, origin, features: Translation and beyond 233
Dirk Delabastita
19. Aux sources des normes du droit de la traduction 247
Salah Basalamah
20. Downsizing the world: Translation and the politics of proximity 265
Michael Cronin
21. Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities 277
Itamar Even-Zohar
22. Translation competence and the aesthetic attitude 293
Kirsten Malmkjær
23. On Toury’s laws of how translators translate 311
Anthony Pym
24. Norms and the state: The geopolitics of translation theory 329
Daniel Simeoni
25. Translations as institutional facts: An ontology for “assumed translation” 343
Sandra L. Halverson
26. On explanation 363
Andrew Chesterman
27. Du transhistoricisme traductionnel 381
Alexis Nouss
28. Interview in Toronto 399
Gideon Toury
Index 415
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

一直以来,我阅读翻译研究的书籍,总有一种“隔靴搔痒”的感觉。我渴望更深入地理解翻译背后的驱动力,而不仅仅停留在对翻译现象的描述。当我在书店里看到《超越描述性翻译研究》这个书名时,我脑海中瞬间闪过了无数个与翻译相关的疑问。我曾经在阅读一些历史文献时,注意到同一部作品在不同时代、不同译者手中呈现出截然不同的面貌。这究竟是时代变迁带来的解读差异,还是译者个人选择的体现?更进一步,这些选择又如何悄无声息地影响了目标语读者的认知,甚至是社会文化的走向?我曾被一些关于“翻译的不可译性”的讨论所困扰,但同时我也观察到,许多在理论上被认为“不可译”的内容,却通过精妙的翻译技巧被成功传达。这其中的奥秘究竟在哪里?它是否与译者对原文的深刻理解、对目标语文化的敏感度,以及他们所处社会语境的制约息息相关?这本书,我期待它能提供一些关于如何“超越”描述,深入探究这些“为什么”的视角和理论工具。

评分

我曾经参与过一些跨文化交流的活动,在这些活动中,语言的障碍固然存在,但更让我感到棘手的,往往是那些隐藏在语言背后的文化差异和思维模式的不同。《超越描述性翻译研究》这个书名,恰好触及了我在这方面一直以来的困惑。我曾遇到过一些来自不同文化背景的人,在表达同一个意思时,所使用的词汇、语调,甚至逻辑结构都大相径庭。这让我不禁思考,当我们将这些内容翻译成另一种语言时,我们究竟是在做什么?仅仅是语言的转换吗?还是在进行一种更深层次的文化解读与重塑?我希望这本书能带领我超越那些表面的语言现象,去探究翻译过程中更本质的层面,例如,翻译如何影响人们对世界的认知,又如何可能改变既有的社会结构。我尤其对那些能够从宏观角度审视翻译在社会发展中所扮演角色的研究方法感兴趣,而不仅仅局限于微观的文本分析。

评分

作为一个对文学翻译情有独钟的读者,我一直在寻找能够阐释翻译过程中那些微妙而深刻的“魔法”的书籍。《超越描述性翻译研究》这个书名,让我感觉它正是我一直在寻找的那把钥匙。我曾多次在阅读不同译本的同一部外国名著时,体会到截然不同的阅读感受。有时候,一种译本让我觉得原汁原味,仿佛能直接听到作者的声音;而另一种译本,虽然流畅易读,却又总觉得少了点什么。这种差异,我一直试图理解其根源。它仅仅是语言风格的差异吗?还是背后隐藏着更复杂的文化、历史或意识形态的考量?我特别希望这本书能够帮助我理解,译者是如何在原文的“形”与“神”之间游走,如何在忠实与变通之间找到平衡,以及他们是如何通过自己的翻译实践,将一种文化的影响力延伸到另一种文化之中。这种“延伸”,不仅仅是文学的,更可能是思想的、价值的。我期待这本书能揭示翻译在跨文化交流中扮演的更具能动性的角色。

评分

坦白说,我之前对“翻译研究”这个领域,印象还停留在对译文和原文进行比对,找出差异和相似之处的阶段。这种“描述性”的研究方法,虽然有其价值,但我总觉得缺了点什么。我更倾向于理解“为什么”翻译会是这样,而不是仅仅知道“翻译是这样”。《超越描述性翻译研究》这个名字,正好契合了我希望深入探究翻译背后更深层逻辑的渴望。我曾经在阅读一些二手文献时,看到过一些关于翻译伦理、翻译与权力关系的讨论,这些都让我眼前一亮,意识到翻译远非单纯的技术活动,而是一个充满价值判断和社会影响力的过程。我希望这本书能够系统地梳理和探讨这些“超越描述性”的理论框架和研究方法,帮助我理解译者在面对各种翻译挑战时,其决策背后的考量,以及这些决策可能带来的长远影响。我期待它能提供一些新鲜的视角,让我对翻译这个领域有更全面、更深刻的认识。

评分

在踏入《超越描述性翻译研究》这本著作之前,我心中对翻译研究的理解,坦白说,有些过于狭窄,甚至有些固化。我总是习惯于从“译者做了什么”或者“译文和原文有多么相似”的角度去审视翻译。然而,这本书,或者说我曾经接触过的一些学术论著,让我意识到,翻译的魅力远不止于此。它是一个涉及文化、权力、意识形态,甚至社会建构的复杂过程。我曾阅读过一些探讨翻译中文化差异如何被处理的论文,其中就提到了“归化”与“异化”的策略,这本身就展现了翻译并非简单的文字替换,而是文化对话与协商的艺术。比如,在处理那些带有强烈本土色彩的习语时,优秀的译者会思考,是应该让目标语读者直接领略异域文化的风情,还是为了更顺畅的理解而对其进行“本土化”改造?这种思考本身就涉及了对译文读者、文化接受度和翻译目的的深层考量,而这些,在我看来,《超越描述性翻译研究》恰恰能深入挖掘。我尤其对那些探讨翻译如何塑造或颠覆原有权力结构的案例感兴趣,这涉及到翻译在历史进程中的能动性,而非仅仅是被动的记录者。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有