翻译产业经营论集

翻译产业经营论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央编译出版社(北京图书发行部)
作者:尹承东
出品人:
页数:627
译者:
出版时间:2007-10
价格:98.00元
装帧:
isbn号码:9787802115354
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译产业
  • 翻译
  • 编辑
  • 译事
  • 论文集
  • 经营管理
  • 翻译产业
  • 经营理论
  • 产业经济
  • 语言服务
  • 文化传播
  • 翻译管理
  • 商业实践
  • 国际交流
  • 产业研究
  • 翻译实务
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译产业经营论集》主要内容:一部洋洋50万字的翻译产业论文集书稿放到了作者的面前。这是我国第一部比较系统全面地论述我国一个新兴的行业——翻译服务业的文集。面对这部书稿,作者首先是一阵激动。作为一个毕生从事翻译工作的老翻译工作者,作者认为这是非常值得祝贺的。所以《翻译产业经营论集》的编者中国译协翻译服务委员会请作者写一个序,作者也就义不容辞、欣然接受了。

在这个序言的开头,作者想先引述一下时任中国译协常务副会长的林戊荪同志2004年11月在中国翻译工作者协会第五届全国理事会上关于译协章程修改草案的说明中的一段话。他说:“中国译协第四届全国理事会会议通过的章程中第一章总则第一条规定‘中国翻译工作者协会是全国性群众学术团体’,现在改为‘本会是具有学术性、行业性的非营利组织’。这样的修改是因为中国译协原有8个分支机构均属学术专业委员会,译协所开展的活动基本上都与翻译学术有关。2002年民政部批准中国译协成立第9个分支机构——翻译服务委员会,标志着中国译协20多年的纯学术社会团体性质已开始发生变化,其职能比过去有所拓展。修改草案明确了中国译协具有学术性、行业性的社会团体性质和进行行业指导、参与行业管理的职能,这既是符合实际的,又是具有前瞻性的重要步骤。从实际情况看,翻译已发展成一种产业,翻译行业已成为作者国服务行业的一个重要组成部分。”

《译海泛舟:从实践到理论的深度探索》 本书并非一本关于“翻译产业经营论集”的讨论。它是一次对翻译这一古老而又日新月异的行业的深度凝视,一次跨越理论与实践的沉浸式体验。我们抛开了宏大的产业框架,将目光聚焦于翻译本身,关注那些构筑起译者世界,并驱动其不断前行的细微之处。 第一章:译者心径——个体视角下的翻译感知 本章将带领读者进入译者的内心世界。我们试图解构“翻译”在译者个体感知中的模样。它不仅仅是文字的转换,更是一种思维的重塑,是跨越文化隔阂的桥梁搭建。我们将探讨译者在面对陌生语境、理解深层含义、揣摩作者意图时的心理活动。从对词语的细致考量,到对句子结构的精妙拿捏,再到对整体语篇的宏观把握,每一个环节都蕴含着译者独特的认知过程。我们也将审视译者在面对多重挑战时,如何调动自身的语感、逻辑、常识和想象力,去“读懂”原文,并用目标语言“重写”它。本章将通过一系列生动的案例分析,展现译者在微观层面如何进行精密的“心智翻译”,以及这种个体层面的翻译实践如何潜移默化地影响着译者的职业认同和发展路径。 第二章:语境织锦——翻译中的情境与文化印记 翻译从来不是脱离语境的孤立行为。本章将深入剖析“语境”在翻译过程中的至关重要性。我们将探讨不同层面的语境对翻译策略的影响,包括但不限于: 宏观文化语境: 目标语言和源语言所处的社会、历史、政治、经济及文化背景的差异,如何影响着词汇的选择、表达方式的运用,甚至价值观念的传达。例如,一个在中国语境下习以为常的习语,在西方文化中可能需要费尽心思才能找到恰当的对应表达,反之亦然。 微观文本语境: 特定句子、段落甚至整本书在整体文本中所扮演的角色。我们将分析前后文如何限定词义、引导理解,以及译者如何通过对文本内部逻辑关系的把握,实现精准传达。 场景语境: 翻译作品被阅读和使用的具体场景,如学术论文、文学小说、商业合同、法律文件等,不同的场景对翻译的风格、语气、专业性和可接受度有着截然不同的要求。 本章将以大量跨文化翻译的实际例子,展示语境分析如何帮助译者做出更明智的决策,避免“望文生义”的陷阱,从而产出真正能够跨越文化鸿沟的优质译文。我们将强调,理解语境,才能真正捕捉文本的“神韵”,实现意义的忠实而自然的传递。 第三章:词汇微粒——翻译中的“微观世界” 本章将聚焦翻译过程中最基础也最关键的构成单位——词汇。我们认为,每一个词语都是一个包含丰富信息和文化内涵的“微粒”。本章将深入探讨译者如何处理词汇的“多义性”和“模糊性”,如何在源语言的词汇海洋中精准地捞取最符合目标语境的“珍珠”。我们将讨论: 词义的辨析与选择: 同一个词在不同语境下可能拥有截然不同的含义。本章将通过对比分析,展示译者如何运用字典、语料库、背景知识等工具,进行词义的辨析,并根据语境选择最恰当的译词。 文化负载词的处理: 那些带有特定文化色彩的词语,如风俗习惯、历史事件、专有名词等,如何进行恰当的翻译。是直译、意译、音译,还是采取解释性翻译,都将根据具体情况进行分析。 新词与术语的挑战: 面对层出不穷的新词和专业术语,译者如何保持敏锐的捕捉能力,并运用有效的翻译策略,使其在目标语言中同样具有生命力。 本章将引导读者认识到,词汇翻译绝非简单的“一词对一词”,而是译者在微观层面进行的精细化、情境化的“创造”过程。 第四章:句法律动——翻译中的句子结构与表达 如果说词汇是翻译的“原子”,那么句子就是翻译的“分子”。本章将关注句子层面的翻译艺术,探讨源语言和目标语言在句子结构和表达方式上的差异,以及译者如何应对这些差异。我们将深入研究: 语序的调整: 不同语言的语序规则差异巨大,如主谓宾的顺序、修饰语的位置等。本章将分析译者如何根据目标语言的习惯,灵活调整语序,使译文读起来自然流畅。 句式的转换: 被动语态与主动语态的转换、长句与短句的拆合、从句与并列句的处理等。我们将通过实例展示,译者如何通过句式转换,来适应目标语言的表达习惯,并优化译文的节奏和可读性。 语气与语气的传达: 句子中蕴含的语气(如肯定、疑问、感叹)和情感色彩(如喜悦、悲伤、愤怒)如何通过目标语言的句法和词汇得到恰当的再现。 本章强调,成功的句子翻译,是译者在理解原文句意基础上,对目标语言句法规则的深刻运用,是对语言“律动感”的精准把握。 第五章:篇章和谐——翻译中的语篇连贯与风格 当一个个句子被巧妙地组合起来,便形成了宏大的语篇。本章将目光从句子提升到语篇层面,探讨如何实现译文的连贯性、逻辑性和风格统一。我们将讨论: 衔接与连贯: 源语言的连接词、过渡句、指代词等如何被有效地转换为目标语言,以保证译文的逻辑清晰,信息流畅。 语篇模式的适应: 不同类型的文本(如议论文、叙事文、说明文)拥有各自独特的语篇模式。本章将分析译者如何识别并适应这些模式,使译文在体例上符合目标语言的惯例。 风格的再现与塑造: 译者如何捕捉原文的风格特征,如幽默、讽刺、庄重、轻松等,并在译文中加以再现。我们还将探讨在某些情况下,译者是否需要以及如何“塑造”译文风格,使其更符合目标读者的阅读习惯。 本章将展示,一部优秀的译作,不仅是词语和句子的集合,更是一个完整的、具有生命力的语篇,能够引起目标读者的共鸣。 结语:译者之路——在不断求索中前行 本书的每一章都试图从不同的维度,深入剖析翻译的本质和实践。我们并非提供一套僵化的“翻译秘籍”,而是希望通过对翻译过程中的个体感知、语境要素、词汇处理、句法运用和篇章构建的细致观察,激发读者对翻译这门艺术的更深层次的思考。翻译,是一条永无止境的求索之路,需要译者不断学习、实践、反思,才能在这片“译海”中,泛舟远航,抵达更广阔的彼岸。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《翻译产业经营论集》这个书名,总让我觉得它蕴含着一种将艺术与商业完美融合的智慧。我一直认为,翻译工作本身就像一门艺术,需要译者具备高度的文化敏感度和语言驾驭能力。但同时,它又是一项需要通过有效经营才能得以生存和发展的商业活动。我非常期待这本书能够深入探讨翻译这项“软实力”如何转化为实实在在的商业价值。书中是否会讨论如何通过专业化、精细化、定制化的服务来提升翻译的附加值?例如,如何针对特定行业或客户群体,提供一站式的语言解决方案,而不仅仅是简单的文本翻译?我希望能从中学习到一些关于品牌建设、市场营销和客户关系管理的策略,了解如何让翻译服务不仅仅是“被动接受订单”,而是能够“主动出击”,创造更大的市场空间。此外,在数字化和全球化的双重驱动下,翻译产业面临着前所未有的机遇和挑战,书中对这些宏观层面的分析和预判,我同样十分期待。我希望这本书能为我打开一扇新的大门,让我看到翻译产业更广阔的商业前景。

评分

《翻译产业经营论集》这个书名,听起来就带有一种学术的严谨和商业的实操相结合的质感。我之前接触过一些关于翻译理论的书籍,它们更多地侧重于语言学、文学批评或者翻译技巧本身,而关于“经营”这方面的内容则相对较少。我一直觉得,翻译作为一种服务型产业,其成功与否不仅仅取决于译者的专业水平,更在于其背后的商业运作是否高效、策略是否得当。这本书的出现,恰恰填补了我在这方面的知识空白。我非常希望能从中学习到关于翻译公司如何进行市场定位、客户开发、定价策略、项目管理以及人才招募和培养等方面的经验。特别是如何构建一个稳定、高效且具有创新性的翻译服务体系,如何平衡质量与效率,如何应对客户的各种需求和期望,这些都是我在日常工作中常常面临的挑战。这本书如果能提供一些案例分析,分享一些成功或失败的经营经验,那对我来说将是无价的。我希望它能帮助我跳出只关注翻译本身的技术思维,用更宏观、更商业的视角来审视翻译行业,从而找到新的发展机遇。

评分

这本书的标题《翻译产业经营论集》着实吸引了我,作为一名长期在翻译行业摸爬滚打的从业者,我对如何将翻译这项技术性的工作转化为可持续发展的商业模式充满了好奇。我一直认为,翻译远不止是语言的转换,它背后蕴含着深刻的经济学、管理学乃至社会学原理。因此,当我看到这本书时,我立刻被它所承诺的“经营论集”深深打动。我期待着它能揭示翻译行业独特的盈利模式,探讨如何在竞争激烈的市场中建立品牌、拓展业务、优化资源配置。特别是关于新兴技术,如人工智能翻译在行业中的应用和影响,以及如何在拥抱技术的同时保持人工翻译的价值,这些都是我迫切想了解的内容。此外,书中是否会深入分析不同细分领域的翻译市场,例如法律翻译、医学翻译、文学翻译等的经营策略差异,以及如何应对全球化背景下跨文化交流的挑战,这些也是我非常关注的焦点。总而言之,我希望这本书能够提供一套系统性的理论框架和实践指南,帮助我更深入地理解和把握翻译产业的未来发展方向,提升我作为一名翻译从业者的经营管理能力,最终实现个人和团队的职业发展。

评分

作为一名旁观者,或者说对这个领域感兴趣的局外人,《翻译产业经营论集》这个标题让我联想到的是一种产业的深度剖析。我一直对那些看似普通但实际上背后有着复杂商业逻辑的行业充满兴趣,而翻译产业无疑就是其中之一。我很难想象,一群人如何通过语言的桥梁,连接起不同的文化、不同的商业诉求,并且还能从中获得经济效益。这本书的出现,让我有机会一窥这个行业的“幕后故事”。我非常好奇,一家成功的翻译公司是如何建立起自己的核心竞争力的?他们的客户群体是什么样的?他们是如何在激烈的市场竞争中脱颖而出的?书中是否会探讨一些关于知识产权保护、信息安全管理等与翻译业务相关的独特经营挑战?我尤其希望能够了解到,在这个数字化浪潮席卷的时代,翻译产业是如何适应变化,如何利用新技术赋能自身,又如何保持其独特的价值。如果书中能够提供一些数据支持,或者对行业发展趋势进行预测,那就更好了。我想通过这本书,能够更清晰地认识到翻译产业作为一个经济实体所具备的活力和潜力。

评分

这本书的书名——《翻译产业经营论集》,立刻引起了我强烈的共鸣。作为一名长期关注新兴产业发展动态的观察者,我一直认为翻译行业虽然看似传统,但其内在的商业运作逻辑却充满了值得研究的价值。我特别好奇,在这个信息爆炸、全球化加速的时代,翻译产业是如何演进的?这本书是否会深入分析不同规模的翻译企业,从小型工作室到大型跨国翻译服务商,它们各自的经营模式和战略选择有何不同?我非常想了解,在这个高度依赖人力资本的行业里,如何实现规模化发展,如何有效管理译者团队,如何保证翻译质量的稳定性和一致性?书中是否会涉及一些关于翻译项目管理软件、客户关系管理系统等技术在经营中的应用?对于翻译产业如何应对市场波动、如何进行风险控制,以及如何抓住新兴经济体或特定领域的市场机遇,我同样充满期待。希望这本书能够提供一些数据驱动的分析,或者具有前瞻性的行业洞察,帮助我更全面地理解翻译产业的商业生态。

评分

提供了翻译行业很多模式化的管理方式,认识到国内翻译市场的发展,但是部分资料不是很新,没有关注到CAT的发展趋势。但整体来说,很不错

评分

提供了翻译行业很多模式化的管理方式,认识到国内翻译市场的发展,但是部分资料不是很新,没有关注到CAT的发展趋势。但整体来说,很不错

评分

提供了翻译行业很多模式化的管理方式,认识到国内翻译市场的发展,但是部分资料不是很新,没有关注到CAT的发展趋势。但整体来说,很不错

评分

提供了翻译行业很多模式化的管理方式,认识到国内翻译市场的发展,但是部分资料不是很新,没有关注到CAT的发展趋势。但整体来说,很不错

评分

提供了翻译行业很多模式化的管理方式,认识到国内翻译市场的发展,但是部分资料不是很新,没有关注到CAT的发展趋势。但整体来说,很不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有