中国20世纪外国文学翻译史(上下)

中国20世纪外国文学翻译史(上下) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:查明建
出品人:
页数:1713 页
译者:
出版时间:2007-02-01
价格:156.00元
装帧:精装
isbn号码:9787535147332
丛书系列:中华翻译研究丛书
图书标签:
  • 文学翻译
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 翻译学
  • 查明建
  • 译介学
  • 谢天振
  • 中国文学
  • 外国文学
  • 翻译史
  • 20世纪
  • 文学翻译
  • 上册
  • 下册
  • 中国译介
  • 跨文化
  • 翻译研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书重点描述和分析了不同时期的翻译状况、翻译选择特点等。它以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。它是翻译文学史撰写的基础,为翻译文学史的撰写提供基本的史料和发展线索,在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。

本书在每个时期文学翻译的“概述”中,一般都描述当时的文化语境,指出该时期文学翻译的特征,分析意识形态、文学观念等因素对文学翻译选择的影响,总结该时期文学翻译的得失。至于不同时期中国对具体国别文学翻译选择的多寡、喜恶迎拒态度,本书也在相应的部分有一些交代和分析。

翻译家是翻译活动的主体,因此,本书在相关的地方;设立专门的章节,介绍翻译家的生平和翻译贡献。

中国20世纪外国文学翻译史(上下) 在中国现代文化发展的宏大叙事中,外国文学的传入与翻译扮演了至关重要的角色。它不仅极大地丰富了中国人的精神世界,也深刻地影响了中国现当代文学的创作思潮与艺术实践。本书《中国20世纪外国文学翻译史》(上下册)正是对这一波澜壮阔的翻译史料进行系统梳理与深入解读的学术力作。 本书聚焦于20世纪这一在中国历史上具有里程碑意义的时期。从辛亥革命一声枪响,到新中国成立后的社会主义建设,再到改革开放的时代巨变,中国社会经历了翻天覆地的变革,这种变革同样体现在对外国文学的态度与翻译实践上。上册追溯了20世纪初叶至新中国成立前夕,外国文学翻译在中国知识界和社会大众中的传播历程。在那个内忧外患、救亡图存的年代,外国文学的译介往往与启蒙救亡、民族复兴的宏大主题紧密相连。鲁迅、茅盾、周作人等一代翻译巨匠,以其深刻的洞察力与高超的翻译技巧,将西方乃至世界各国的文学经典引入中国,极大地开阔了国人的视野,启迪了思想,为中国新文学的诞生奠定了坚实的基础。从易卜生、莎士比亚的戏剧,到普希金、托尔斯泰的俄国小说,再到波德莱尔、雨果的法国文学,这些作品的翻译与传播,在当时的中国社会激起了思想的涟漪,引导了一代知识分子的精神走向。本书将详细探讨这一时期主要翻译流派的形成与特点,分析不同社会思潮对翻译活动的影响,并梳理出在艰难条件下,翻译家们如何克服重重困难,将外国文学的火种播撒到中华大地的生动图景。 下册则将目光投向新中国成立后至20世纪末。新中国的成立标志着中国社会进入了一个新的历史阶段,这也为外国文学的翻译与传播带来了新的机遇与挑战。在不同的历史时期,外国文学的翻译与接受呈现出不同的面貌。在计划经济时期,以马克思主义理论为指导,大量苏联和东欧国家的文学作品被翻译引进,为中国的社会主义建设提供了思想资源和艺术借鉴。同时,西方经典文学作品的翻译也并未完全中断,通过不同的渠道继续对中国文学产生影响。改革开放以来,中国社会迎来了空前的文化开放。外国文学的翻译呈现出前所未有的繁荣景象。各种风格、流派、国别的外国文学作品被大量引进,从英美现代主义文学,到拉美魔幻现实主义,再到后殖民文学、女性文学等等,几乎涵盖了世界文学的全部光谱。本书将深入分析这一时期翻译策略的调整与变化,梳理出不同时期翻译的重点作家与作品,探讨翻译的意识形态考量,并考察外国文学翻译如何在中国现当代文学创作、文学批评、文化交流等多个层面发挥作用。特别值得关注的是,本书还将探讨在市场经济浪潮下,翻译产业的兴起与发展,翻译人才队伍的建设,以及翻译理论的本土化探索等重要议题。 本书的撰写,立足于丰富的史料文献,包括各类译作、翻译家传记、书信、日记、回忆录、报刊杂志的评论文章、以及相关的学术研究成果。作者力求在宏观的历史视野下,细致地考察具体的人物、作品、事件,力求做到既有理论的深度,又不失材料的翔实。本书不仅是对中国20世纪外国文学翻译史的一次全面梳理,更是一次对中国现代文化发展与世界文学交流的深刻反思。它揭示了翻译作为一种文化连接的桥梁作用,展现了中国知识分子在开放与保守、借鉴与创新之间的艰难抉择,也勾勒出中国文学在吸收外来营养过程中,不断走向成熟与独立的壮丽历程。 《中国20世纪外国文学翻译史》(上下册)适合从事文学研究、翻译理论、文化史、比较文学等领域的研究者、学生,以及对中国现代文学发展史、世界文学传播史感兴趣的广大读者阅读。它将为读者提供一个认识中国20世纪文学图景的独特视角,理解中国文学如何在全球化的浪潮中,既保持自身特色,又不断吸收世界文明的精华,最终形成独树一帜的现代文学面貌。

作者简介

目录信息

前言
上编 中国近现代外国文学翻译(1898-1949)
第一章 外国文学翻译的发轫期(1898-1916)
第一节 概述
第二节 清末民初的小说翻译
第三节 清末民初的诗歌、戏剧翻译
第四节 早期的翻译机构和译介外国文学的期刊
第二章 清末民初的文学翻译家
第一节 20世纪中国文学翻译的开拓者梁启超、严复、林纾
第二节 早期的文学翻译家
第三章 外国文学翻译的繁荣期(1917-1937)
第一节 概述
第二节 俄苏文学的翻译
第三节 英美文学的翻译
第四节 法国文学的翻译
第五节 德语文学的翻译
第六节 “弱小民族文学”及欧洲其他国家文学的翻译
第七节 日本和亚洲其他国家文学的翻译
第四章 抗战时期及40年代的外国文学翻译(1938-1949)
第一节 概述
第二节 俄苏文学的翻译
第三节 英美文学的翻译
第四节 法国文学的翻译
第五节 德国和德语文学的翻译
第六节 欧洲其他国家文学的翻译
第七节 日本和亚洲其他国家文学的翻译
第五章 中国现代外国文学翻译家
第一节 外国文学译介的杰出贡献者鲁迅、周作人、茅盾、郭沫若、郑振铎
第二节 中国现代作家翻译家
第三节 中国现代外国文学翻译家
第六章 文学社团、文学期刊和翻译出版机构的贡献
第一节 《新青年》与五四文学翻译热潮的兴起
第二节 文学研究会与《小说月报》、《文学旬刊》对外国文学的译介
第三节 创造社与《创造》对外国文学的译介
第四节 新月社与《新月》对外国文学的译介
第五节 未名社与《莽原》、《未名》对外国文学的译介
第六节 浅草社、沉钟社、语丝社及其创办的刊物对外国文学的译介
第七节 《现代》、《译文》、《世界文库》等期刊对外国文学的译介
第八节 商务印书馆、中华书局、文化生活出版社、时代出版社等出版机构的翻译贡献
中编 中国当代外国文学翻译(一)(1949-1976)
第七章 五六十年代外国文学翻译概述(1949-1966)
第一节 五六十年代外国文学翻译的文化语境
第二节 本时期外国文学翻译概况
第三节 本时期外国文学翻译的成就与缺失
第八章 俄苏文学的翻译
第一节 俄国文学的翻译
第二节 苏联文学的翻译
第三节 俄苏文学翻译家
第九章 英美文学的翻译
第一节 英国文学的翻译
第二节 美国文学的翻译
第三节 英美文学翻译家
第十章 法国和德国文学的翻译
第一节 法国文学的翻译
第二节 法国文学翻译家
第三节 德国和德语文学的翻译
第四节 德语文学翻译家
第十一章 东、南、北欧文学的翻译
第一节 概述
第二节 东欧文学的翻译
第三节 北欧文学的翻译
第四节 南欧及欧洲其他国家文学的翻译
第五节 东、南、北欧等国文学翻译家
第十二章 亚非拉文学的翻译
第一节 概述
第二节 日本文学的翻译
第三节 印度文学的翻译
第四节 阿拉伯文学的翻译
第五节 朝鲜、越南等亚洲其他国家文学的翻译
第六节 拉美文学的翻译
第七节 非洲文学的翻译
第八节 亚非拉文学翻译家
第十三章 文革时期的外国文学翻译(1966-1976)
第一节 文革时期外国文学翻译的政治背景
第二节 文革时期外国文学翻译的情况
第三节 特殊年代的文学翻译特征——文学翻译的政治意识形态化
下编 中国当代外国文学翻译(二)(1977-2000)
第十四章 八九十年代外国文学翻译概述(1977-2000)
第一节 八九十年代外国文学翻译的文化语境
第二节 八九十年代外国文学翻译的基本特点
第三节 八九十年代外国文学翻译的阶段性特征
第四节 译介与翻译出版外国文学的主要刊物和出版社
第五节 八九十年代外国文学翻译、出版中存在的问题
第十五章 俄苏文学的翻译
第一节 概述
第二节 俄国文学的翻译
第三节 20世纪苏联(俄语)文学的翻译
第四节 八九十年代俄苏文学翻译家
第十六章 英国文学的翻译
第一节 英国古典文学的翻译
第二节 20世纪英国文学的翻译
第十七章 美国文学的翻译
第一节 19世纪美国文学的翻译
第二节 20世纪美国文学的翻译
第三节 八九十年代英美文学翻译家
第十八章 法国文学的翻译
第一节 法国古典文学的翻译
第二节 20世纪法国文学的翻译
第三节 八九十年代法语文学翻译家
第十九章 德国和德语文学的翻译
第一节 德国古典文学的翻译
第二节 20世纪德国和德语文学的翻译
第三节 八九十年代德语文学翻译家
第二十章 欧洲其他国家文学的翻译
第一节 东欧文学的翻译
第二节 北欧文学的翻译
第三节 南欧及其他国家文学的翻译
第四节 八九十年代东、北、南欧文学翻译家
第二十一章 加拿大及大洋洲文学的翻译
第一节 加拿大文学的翻译
第二节 大洋洲文学的翻译
第三节 澳大利亚文学翻译家
第二十二章 拉美文学的翻译
第一节 概述
第二节 拉美诸国文学的翻译
第三节 拉美文学翻译家
第二十三章 日本文学的翻译
第一节 日本古典文学的翻译
第二节 20世纪日本文学的翻译
第三节 八九十年代日本文学翻译家
第二十四章 亚、非洲国家文学的翻译
第一节 概述
第二节 印度文学的翻译
第三节 东亚、南亚、东南亚国家文学的翻译
第四节 西亚国家文学的翻译
第五节 埃及和非洲其他国家文学的翻译
第六节 亚、非文学翻译家
结语 翻译的文化操纵与自我书写——20世纪中国文化语境中的外国文学翻译
参考文献
附录一:人名索引
附录二:书名索引
后记
致读者
编辑的话、补记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

评分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

评分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

评分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

评分

文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...

用户评价

评分

作为一个对文学史研究略有涉猎的读者,我关注的不仅仅是文学作品本身,更是它们在特定文化土壤中的传播和接受过程。《中国20世纪外国文学翻译史》这个书名,立刻引起了我的兴趣。我猜测,这本书会深入探讨20世纪中国翻译界如何将纷繁复杂的西方文学思潮和艺术形式引入中国,并在这个过程中所遇到的种种挑战和机遇。我好奇的是,作者是如何界定“外国文学”的范围?是否涵盖了欧美文学、俄苏文学,甚至亚洲其他地区的文学?书中是否会对那些在20世纪产生巨大影响的翻译家群体进行系统性的梳理和评价?我更关注的是,这些翻译活动是如何与当时的中国社会、政治、文化紧密相连的,翻译的背后是否折射出中国社会对外部世界的认知和期待的变化?这本书,对我而言,更像是一扇窗户,让我得以窥见那段丰富而复杂的文化交流史。

评分

这本书我还没来得及细读,只是翻了翻目录和序言,但仅凭这些,就已经被它所展现出的宏大叙事和严谨学术态度所折服。20世纪,那是一个风云变幻、思想激荡的时代,而外国文学翻译,恰恰是那个时代连接中国与世界的精神桥梁。作者似乎并没有满足于简单的作品介绍和译者名录,而是试图深入挖掘翻译背后的历史语境、社会思潮乃至文化碰撞。我尤其好奇的是,作者将如何梳理这漫长岁月里,不同时期、不同流派的外国文学作品是如何被引进、被解读、被接受的。其中定然少不了那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们,他们的名字或许不为大众所熟知,但他们的辛勤付出,却极大地丰富了中国人的精神世界。想象一下,那些从异域传来的思想火花,经过译者的精心雕琢,化为汉字,激荡起一代代中国人的思考,这本身就是一幅多么壮丽的文化画卷!这本书就像一把钥匙,我迫不及待地想用它去开启那段尘封却又充满活力的历史。

评分

我最近在写一篇关于20世纪中国接受外国戏剧的论文,所以对那段历史的了解非常迫切。在查找资料的过程中,偶然看到了这本书的书名,当时就觉得它可能包含了我需要的信息。从标题来看,这本书似乎聚焦于“翻译史”,这正是我想了解的方面。我好奇的是,它会不会详细介绍20世纪中国翻译家们在戏剧翻译领域所做的努力?比如,有多少重要的外国戏剧被翻译成中文?最早的翻译版本是什么?翻译的质量如何?更重要的是,这些被翻译的戏剧作品是如何在中国舞台上被呈现和接受的?它们对中国戏剧的发展产生了怎样的影响?我希望这本书不仅能提供一个宏观的概述,更能深入到具体的作品、译者和传播过程,甚至能分析出不同时期翻译策略的演变。如果它能为我揭示出一些鲜为人知的翻译故事或者研究空白,那就太棒了。

评分

我是一位对文学翻译抱有浓厚兴趣的业余爱好者,平时也尝试着翻译一些国外的短篇小说。读过这本书的介绍后,我感觉它简直就是为我量身定做的!我一直很想了解,在20世纪那个特殊的历史时期,中国翻译界是如何在资源相对匮乏、信息相对闭塞的情况下,将数量庞大、风格各异的外国文学作品翻译过来的。这本书提到的“翻译史”,绝不仅仅是翻译了哪些书,更重要的是,它会揭示出翻译过程中所面临的挑战,比如语言障碍、文化差异、政治环境的影响,甚至可能是译者个人的命运起伏。我特别期待书中能够对一些经典外国文学作品在中国的传播过程进行深入剖析,比如它们是如何被选择的?翻译的版本有哪些?读者的接受度如何?这些细节的呈现,对于我理解翻译的本质以及其背后复杂的文化互动有着至关重要的意义。总觉得,读透这本书,我的翻译视野和理论认知会有一个质的飞跃。

评分

这本书的厚度和内容深度让我感到敬畏。我一直认为,一个民族的文学史,很大程度上也是其接受外来文化并将其融会贯通的历史。20世纪的中国,正经历了前所未有的社会变革和思想启蒙,而外国文学的翻译和传播,无疑是其中至关重要的一环。我期待这本书能为我勾勒出一幅清晰的画卷,展现出20世纪外国文学翻译在数量、质量、传播范围上的演变轨迹。书中是否会探讨不同时期翻译的意识形态倾向?例如,在战争年代和和平时期,翻译的标准和选择会有怎样的不同?我尤其关注那些在不同历史阶段扮演重要角色的外国文学作品,它们是如何被翻译,又如何影响了中国社会思潮和文学创作的?这本书的“上下”两册,预示着内容的丰富性和史料的翔实,我希望能从中获得对那段波澜壮阔的文学翻译史的系统性认识。

评分

只挑英美文学翻译的部分看了

评分

写论文的超级帮手!院长大人了不起啊!

评分

就说在没有明确目的的时候读史到底是为了什么……

评分

作为收藏和查阅的书籍很有用

评分

写论文的超级帮手!院长大人了不起啊!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有