本书重点描述和分析了不同时期的翻译状况、翻译选择特点等。它以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。它是翻译文学史撰写的基础,为翻译文学史的撰写提供基本的史料和发展线索,在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。
本书在每个时期文学翻译的“概述”中,一般都描述当时的文化语境,指出该时期文学翻译的特征,分析意识形态、文学观念等因素对文学翻译选择的影响,总结该时期文学翻译的得失。至于不同时期中国对具体国别文学翻译选择的多寡、喜恶迎拒态度,本书也在相应的部分有一些交代和分析。
翻译家是翻译活动的主体,因此,本书在相关的地方;设立专门的章节,介绍翻译家的生平和翻译贡献。
文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...
评分文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...
评分文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...
评分文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...
评分文学翻译史,顾名思义,涉及几个相关领域:文学,翻译,史。本书关注的是翻译事件,按照文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期外国文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。在文学翻译事实的基础上,展开了文学关系、文学影响、翻译文学意义等方面的讨论。按时间划分为三大部...
作为一个对文学史研究略有涉猎的读者,我关注的不仅仅是文学作品本身,更是它们在特定文化土壤中的传播和接受过程。《中国20世纪外国文学翻译史》这个书名,立刻引起了我的兴趣。我猜测,这本书会深入探讨20世纪中国翻译界如何将纷繁复杂的西方文学思潮和艺术形式引入中国,并在这个过程中所遇到的种种挑战和机遇。我好奇的是,作者是如何界定“外国文学”的范围?是否涵盖了欧美文学、俄苏文学,甚至亚洲其他地区的文学?书中是否会对那些在20世纪产生巨大影响的翻译家群体进行系统性的梳理和评价?我更关注的是,这些翻译活动是如何与当时的中国社会、政治、文化紧密相连的,翻译的背后是否折射出中国社会对外部世界的认知和期待的变化?这本书,对我而言,更像是一扇窗户,让我得以窥见那段丰富而复杂的文化交流史。
评分这本书我还没来得及细读,只是翻了翻目录和序言,但仅凭这些,就已经被它所展现出的宏大叙事和严谨学术态度所折服。20世纪,那是一个风云变幻、思想激荡的时代,而外国文学翻译,恰恰是那个时代连接中国与世界的精神桥梁。作者似乎并没有满足于简单的作品介绍和译者名录,而是试图深入挖掘翻译背后的历史语境、社会思潮乃至文化碰撞。我尤其好奇的是,作者将如何梳理这漫长岁月里,不同时期、不同流派的外国文学作品是如何被引进、被解读、被接受的。其中定然少不了那些在历史洪流中默默奉献的翻译家们,他们的名字或许不为大众所熟知,但他们的辛勤付出,却极大地丰富了中国人的精神世界。想象一下,那些从异域传来的思想火花,经过译者的精心雕琢,化为汉字,激荡起一代代中国人的思考,这本身就是一幅多么壮丽的文化画卷!这本书就像一把钥匙,我迫不及待地想用它去开启那段尘封却又充满活力的历史。
评分我最近在写一篇关于20世纪中国接受外国戏剧的论文,所以对那段历史的了解非常迫切。在查找资料的过程中,偶然看到了这本书的书名,当时就觉得它可能包含了我需要的信息。从标题来看,这本书似乎聚焦于“翻译史”,这正是我想了解的方面。我好奇的是,它会不会详细介绍20世纪中国翻译家们在戏剧翻译领域所做的努力?比如,有多少重要的外国戏剧被翻译成中文?最早的翻译版本是什么?翻译的质量如何?更重要的是,这些被翻译的戏剧作品是如何在中国舞台上被呈现和接受的?它们对中国戏剧的发展产生了怎样的影响?我希望这本书不仅能提供一个宏观的概述,更能深入到具体的作品、译者和传播过程,甚至能分析出不同时期翻译策略的演变。如果它能为我揭示出一些鲜为人知的翻译故事或者研究空白,那就太棒了。
评分我是一位对文学翻译抱有浓厚兴趣的业余爱好者,平时也尝试着翻译一些国外的短篇小说。读过这本书的介绍后,我感觉它简直就是为我量身定做的!我一直很想了解,在20世纪那个特殊的历史时期,中国翻译界是如何在资源相对匮乏、信息相对闭塞的情况下,将数量庞大、风格各异的外国文学作品翻译过来的。这本书提到的“翻译史”,绝不仅仅是翻译了哪些书,更重要的是,它会揭示出翻译过程中所面临的挑战,比如语言障碍、文化差异、政治环境的影响,甚至可能是译者个人的命运起伏。我特别期待书中能够对一些经典外国文学作品在中国的传播过程进行深入剖析,比如它们是如何被选择的?翻译的版本有哪些?读者的接受度如何?这些细节的呈现,对于我理解翻译的本质以及其背后复杂的文化互动有着至关重要的意义。总觉得,读透这本书,我的翻译视野和理论认知会有一个质的飞跃。
评分这本书的厚度和内容深度让我感到敬畏。我一直认为,一个民族的文学史,很大程度上也是其接受外来文化并将其融会贯通的历史。20世纪的中国,正经历了前所未有的社会变革和思想启蒙,而外国文学的翻译和传播,无疑是其中至关重要的一环。我期待这本书能为我勾勒出一幅清晰的画卷,展现出20世纪外国文学翻译在数量、质量、传播范围上的演变轨迹。书中是否会探讨不同时期翻译的意识形态倾向?例如,在战争年代和和平时期,翻译的标准和选择会有怎样的不同?我尤其关注那些在不同历史阶段扮演重要角色的外国文学作品,它们是如何被翻译,又如何影响了中国社会思潮和文学创作的?这本书的“上下”两册,预示着内容的丰富性和史料的翔实,我希望能从中获得对那段波澜壮阔的文学翻译史的系统性认识。
评分只挑英美文学翻译的部分看了
评分写论文的超级帮手!院长大人了不起啊!
评分就说在没有明确目的的时候读史到底是为了什么……
评分作为收藏和查阅的书籍很有用
评分写论文的超级帮手!院长大人了不起啊!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有