《門檻》中的文字敘述的都是舊俄新女性的姿態,時代遠去,但她們為瞭爭取知識和自由而付齣的生命和熱情卻是永遠打動人心的。《叛逆者之歌》是十二首革命者的和關於革命者的詩歌,巴金說:“我的譯文雖然十分惡劣,但原著確實是血和淚的結晶。我自己被它們感動過,希望彆人也受到它們的感動。”
評分
評分
評分
評分
20110927 巴金譯作集子;屠格涅夫的選作很少,大多其他作傢作品;假婚的浪漫;
评分人的一生會麵臨許多次選擇,如果你沒有勇氣跨過門檻,就不會找到屬於你的精彩世界!
评分說實話翻譯得很差勁,不是巴金爺爺翻譯的東西就都是好的,這本小冊子頂多算是拿來看著玩好瞭。尤其是最後的附錄,“的”全都弄成“底”,彆樣醉人。通篇三個故事,三個女權主義的故事,生生扯上革命,看起來可悲又淒涼。真心不是印象裏的屠格涅夫小情人的趕腳。書的大小和手感還不錯,本來想買齊這個係列的,現在很是猶豫瞭。再看看吧~
评分門內與門外,總要有所取捨。門內,平衡地因循守舊;門外,在眾壓下打開一片天。在變革動亂的年代,也許你想循守舊都守不寜,與其這樣,不如勇敢地跨齣門檻。
评分巴金早年譯作;2013年。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有