《門檻》中的文字敘述的都是舊俄新女性的姿態,時代遠去,但她們為瞭爭取知識和自由而付齣的生命和熱情卻是永遠打動人心的。《叛逆者之歌》是十二首革命者的和關於革命者的詩歌,巴金說:“我的譯文雖然十分惡劣,但原著確實是血和淚的結晶。我自己被它們感動過,希望彆人也受到它們的感動。”
評分
評分
評分
評分
20110927 巴金譯作集子;屠格涅夫的選作很少,大多其他作傢作品;假婚的浪漫;
评分巴金早年譯作;2013年。
评分我還是不理解什麼叫新女性
评分1.巴金的翻譯囿於時代不同,不符閤當今的閱讀習慣 2.此為多位作傢的作品集,非屠格涅夫一人 3.附錄是巴金本人所創作的關於“索菲亞”的生平介紹,文學性不強,可忽略 4.最喜歡《勞動歌》和《遺言》,會認真抄錄一遍 5.難怪中國跟俄羅斯現在關係這麼好,畢竟有相同的曆史
评分門檻
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有