Conference Interpreting Explained

Conference Interpreting Explained pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Roderick Jones
出品人:
页数:156
译者:
出版时间:1997
价格:GBP 22.99
装帧:Paperback
isbn号码:9781900650571
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 会议口译
  • 翻译
  • 同传
  • 英文原版
  • MTI
  • 英语
  • 英文
  • 会议口译
  • 口译技巧
  • 口译理论
  • 同声传译
  • 交替传译
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 应用语言学
  • 跨文化交际
  • 口译实践
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《同声传译的艺术与实践:语言的桥梁,思想的传递》 本书将带领读者踏上一段深入探究同声传译这一精密而迷人的职业的旅程。它不仅仅是一门语言转换的技术,更是一门关于沟通、文化理解与高效信息传递的艺术。本书旨在为所有对同声传译感兴趣的读者提供一个全面且富有洞察力的视角,无论您是渴望进入这一领域的新人,还是希望深化自身理解的专业人士,亦或是仅仅对幕后运作感到好奇的旁观者,都能从中获益。 我们将从同声传译的历史渊源讲起,追溯其在国际舞台上日益重要的地位。从早期的非正式场合到如今高度专业化的国际会议、外交谈判、商业峰会等,同声传译始终扮演着至关重要的角色,打破语言壁垒,促进跨文化交流与合作。本书将详细探讨这一职业的演变,以及其在塑造全球对话和理解中所起到的关键作用。 接着,我们将深入剖析同声传译的核心技能和必要素质。这不仅仅是流利的双语能力,更需要敏锐的听力、强大的记忆力、快速的反应能力、深厚的知识储备以及卓越的心理素质。我们将详细解析这些关键能力如何在实践中得到锻炼和提升。例如,我们将讨论如何培养高效的听辨和记忆技巧,如何快速理解复杂语境和专业术语,以及如何在紧张的环境下保持镇定和准确。 本书将详细介绍同声传译的两种主要模式:视译(sight translation)和交替传译(consecutive interpreting)。对于同声传译(simultaneous interpreting),我们将重点阐述其独特的挑战和策略。您将了解到同声传译过程中所涉及的认知过程,包括信息获取、分析、记忆、预测、语言转换以及最终的输出。我们将提供实用的技巧和方法,帮助读者理解如何在零延迟的情况下实现信息的高效传递。 此外,本书还将重点关注同声传译的实践准备工作。一次成功的同声传译离不开充分的“幕后”努力。我们将详细介绍译员如何进行会议主题的研究、背景资料的搜集、相关术语的梳理和记忆。我们将探讨如何利用各种资源,如专业词典、在线数据库、行业报告等,为译前准备打下坚实的基础。还将涉及会前与主讲人、组织者的沟通,了解会议的结构、流程以及可能遇到的语言难点。 本书的另一重要组成部分是关于同声传译中的伦理与专业标准。作为语言的传递者,同声传译员肩负着传递信息准确、完整、公正的责任。我们将探讨译员的职业操守,包括保密原则、中立性、公平性以及在面对文化差异和潜在误解时的应对策略。理解并遵守这些伦理规范,是成为一名受人尊敬的同声传译员的基石。 我们还将讨论同声传译的特殊挑战,例如在科技、医学、法律等高度专业化领域的翻译,以及在政治敏感性极高的场合进行传译的注意事项。本书将通过案例分析,展示译员如何在这些复杂情境下运用其专业知识和技巧,确保沟通的顺畅与准确。 对于希望投身同声传译行业的读者,本书还将提供关于职业发展路径的指导。您将了解到不同类型的同声传译工作岗位,例如在国际组织、政府部门、会议服务机构、自由职业者等。我们将讨论如何获取相关认证、积累实践经验以及建立个人专业网络。 本书不仅关注理论知识,更强调实践应用。我们鼓励读者通过模拟练习、听力训练、语言模仿等方式,不断提升自身的同声传译能力。书中可能会包含一些有助于练习的资源或建议,引导读者在日常学习中融入同声传译的训练。 总而言之,《同声传译的艺术与实践:语言的桥梁,思想的传递》是一本为所有渴望理解和掌握同声传译这项复杂而重要技能的读者量身打造的指南。它将揭示这项职业的深度与广度,赋能您成为一名更出色的沟通者,架设起跨越语言与文化的桥梁,让思想的光芒得以自由传递。

作者简介

罗德里克·琼斯(Roderick Jones)在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达19年,并担任欧盟会议议员培训工作。

目录信息

读后感

评分

我是高兴。《Conference Interpreting Explained 会议口译解析》是我目前上外考研的参考书目,我决心要把这本书翻译出来。英文版本是我自己打字输入的,全书142页,字数211千字。因为自己在看的时候无论是查生词,作眉批,注释,总是怀疑自己是不是看懂了,所以就想把整本书翻...  

评分

很专业地讲解了交替传译和同声传译是怎样工作的,怎样记笔记,遇到问题怎么办~ 用词也相当老练,毕竟有着十几年的工作经验了。总之,强力推荐!  

评分

A vivid textbook, boring at first sight, useful after years of practice

评分

我是高兴。《Conference Interpreting Explained 会议口译解析》是我目前上外考研的参考书目,我决心要把这本书翻译出来。英文版本是我自己打字输入的,全书142页,字数211千字。因为自己在看的时候无论是查生词,作眉批,注释,总是怀疑自己是不是看懂了,所以就想把整本书翻...  

评分

A vivid textbook, boring at first sight, useful after years of practice

用户评价

评分

作为一名资深的语言学习者,我总是在寻找那些能够系统化地提升我跨文化沟通能力的工具书。坦率地说,市面上很多关于翻译或口译的书籍要么过于学术化,要么流于表面。但这本书的独特之处在于,它构建了一个非常扎实的“认知框架”。它引导读者去理解口译的本质是一种高度压缩和优化的信息处理过程。书中对“听力理解”的阐述尤其深刻,它区分了普通的听力、精听和口译所需的“功能性听力”——即识别关键信息、识别逻辑连接词以及预判发言人意图的能力。这一点至关重要,因为它把我们从追求每个词都译对的完美主义误区中解救出来。作者用清晰的图表和流程图展示了信息流经大脑口译回路的过程,极大地增强了理论的可视化和可操作性。这本书提供的不仅仅是技巧,而是一套可以应用于任何高强度信息处理场景的思维工具箱,非常适合那些希望提升自身快速反应和逻辑梳理能力的专业人士。

评分

这本关于同声传译的入门指南简直是为我量身定做的!我一直对这种在国际会议上瞬间捕捉、准确传达的能力充满好奇,但总觉得高深莫测,直到我翻开了它。作者的叙述方式非常平易近人,没有过多使用晦涩难懂的专业术语,即使是像我这样对口译实践知之甚少的“门外汉”,也能轻松跟上思路。书中对口译员的日常工作场景描绘得栩栩如生,让我仿佛亲临了联合国大会或高规格的商务谈判现场。它不仅仅是在讲解“如何做口译”,更是在剖析一个优秀口译员的思维模式、应变能力以及对文化差异的敏锐洞察力。尤其让我印象深刻的是,书中细致地阐述了记忆技巧和信息重构的策略,这部分内容对于任何需要处理大量实时信息的人来说都极具价值,远超出了单纯的语言转换范畴。它让我意识到,同声传译绝非简单的词汇替换,而是一门融合了心理学、记忆学和跨文化交际艺术的复杂学科。这本书的结构安排也十分合理,从基础概念到高级技巧的递进,让人感到每翻一页都有新的收获,为我打开了一扇通往专业世界的大门。

评分

我花了整整一个周末的时间,沉浸在这本书对口译实践细节的深入剖析中。它不像我之前看过的那些理论书籍,只停留在“应该怎么做”的层面,而是真正深入到了“如何在压力下完成”的实操层面。最让我眼前一亮的是对“交替传译”与“同声传译”之间微妙区别的讨论。作者没有简单地将两者对立起来,而是探讨了在不同会议环境下,口译员如何在两者之间进行流畅的切换和策略调整。书中引用了大量的案例研究,这些案例不是抽象的假设,而是源于真实国际会议中的棘手片段,展示了译员是如何在时间压力、信息密度和文化语境的“三明治”中挣扎并最终找到出口的。我对其中关于“预测与准备”的章节深感震撼,它强调了信息预处理的重要性——如何利用会前资料和对发言人风格的了解,在不听到完整句子的情况下,就开始组织译文结构。这种前瞻性的工作方法,极大地提升了口译的质量和准确率,让阅读体验充满了智力上的挑战与满足感。

评分

这本书给我的感受是,它是一份极其诚恳且毫不保留的行业“内部报告”。作者似乎毫无保留地分享了作为一名顶尖口译员所需要付出的巨大心力。我特别欣赏它对“职业伦理与心理调适”部分的探讨。在如今这个信息碎片化、会议节奏越来越快的时代,口译员所承受的心理负荷是巨大的,这本书并没有回避这个话题。它详细描述了如何管理舞台焦虑、如何处理听众或客户的负面反馈,以及如何进行职业倦怠的自我干预。这种对“人”的关注,让整本书的温度一下子提升了。它让我意识到,成功的口译不仅是语言的胜利,更是意志力的胜利。对于任何考虑进入这个行业,或者正在这个行业中挣扎的人来说,这部分内容具有无可替代的疗愈和指导意义。它不仅教你如何开口,更教你如何作为一个专业的个体长期生存下去。

评分

这本书的文字风格就像一位经验丰富、语速适中的首席译员在为你进行一场小型研讨会,充满了权威性和实证性。它在介绍口译技巧时,总是能巧妙地穿插历史背景和行业演变,这使得整个阅读过程充满了学术的厚重感和历史的纵深感。例如,书中对不同国际组织(如联合国、欧盟)在口译规范和术语管理上的细微差异进行了对比分析,这对于希望在国际舞台上发展的人来说,是极为宝贵的“潜规则”信息。它清晰地勾勒出行业规范的演变脉络,让读者理解为什么今天的口译标准是这样的。阅读过程中,我不断停下来查阅那些被提及的经典术语和历史事件,极大地拓宽了我的专业知识边界。这本书的深度远远超出了“入门”的范畴,它更像是一本能够陪伴口译从业者数年,并在不同职业阶段都能提供新视角的“案头工具书”。它的价值在于,它不仅教授了技能,更塑造了一种专业的行业视野和严谨的学术态度。

评分

写得很百科,方方面面,不过还是要注重练习吧

评分

写得很百科,方方面面,不过还是要注重练习吧

评分

适合学生

评分

口译还是少看理论,多练习。

评分

13 days to finish, brief practical guidance

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有