会议口译英语

会议口译英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国人民大学
作者:曾琳
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2011-6
价格:29.80元
装帧:
isbn号码:9787300138787
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 英语学习
  • 翻译
  • 学习
  • 会议
  • EN
  • 口译
  • 英语
  • 会议
  • 同声传译
  • 笔译
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 商务英语
  • 专业英语
  • 外语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全国翻译专业资格考试(CATTI)必读书:会议口译英语(实战版)》是一本写给专业翻译人员的、汉译英笔译的实用操作手册。突出了汉译英笔译过程中常常会出现的一些典型问题以及正确的方法。本书强调了语言应用能力和熟练的翻译技能。本书的作者曾琳,是北京第二外国语学院翻译学院讲师,主要教授的课程为,研究生汉译英、精读、听力与表达。

《穿越心灵的低语:语言的艺术与人类的联结》 在这纷繁复杂的世界中,我们渴望理解,渴望被理解。语言,作为人类最古老的桥梁,承载着思想的重量,传递着情感的温度,连接着彼此的心灵。而在这座桥梁的搭建过程中,有一种技艺,它超越了简单的翻译,直抵沟通的本质,那就是“心灵的低语”——一种将不同语言、不同文化背景下的思想与情感,精准而生动地传递给对方的艺术。 本书并非一本关于具体场景或技巧的指南,而是一次关于语言本质、人类沟通深层奥秘的探索之旅。它将带领读者深入思考: 语言如何塑造我们的认知? 我们会探讨语言对思维模式的影响,从弗洛伊德的潜意识理论到萨丕尔-沃尔夫假说,理解语言不仅仅是交流的工具,更是我们构建世界、理解现实的框架。 我们将审视词汇的细微之处,如同侦探般剖析不同文化中对同一概念的独特诠释,例如,为何有些语言拥有详尽的雪的词汇,而另一些语言则对色彩的感知更为敏锐?这些差异如何影响着我们的思考方式? 我们会深入探究非语言沟通的魅力,肢体语言、面部表情、语调的起伏,它们在沟通中的角色有多么关键?有时,沉默比言语更能传递深刻的意义。 情感如何跨越语言的藩篱? 本书将触及人类情感的普适性,以及在跨文化语境下,情感表达的微妙变化。笑声、眼泪、愤怒,这些最基本的情感反应,在不同的文化习俗中,会呈现出怎样独特的“面孔”? 我们会思考如何捕捉和传递情感的“精髓”,而不仅仅是字面意思。一首诗的忧伤,一段音乐的澎湃,一段历史的沉重,这些非理性但深刻的感受,如何才能被准确地传递给另一个心灵? 我们将讨论同理心在沟通中的核心作用,以及如何培养这种能力,去设身处地理解他人的立场、感受和动机,从而建立真正意义上的连接。 文化如何嵌入语言的肌理? 语言是文化的载体,这句话绝非空谈。我们会剖析成语、谚语、典故中蕴含的文化基因,它们是理解一个民族精神世界的钥匙。 我们将审视礼仪、禁忌、社会等级在语言使用中的体现。一个简单的问候,在不同文化中可能意味着天壤之别。如何避免无意中触犯文化雷区,建立尊重与和谐的沟通氛围? 本书还会探讨价值观、世界观如何潜移默化地影响语言的结构和表达方式。从个人主义到集体主义,从线性思维到循环思维,这些深层差异如何影响着人与人之间的互动? 沟通的艺术:不仅仅是翻译 我们将超越简单的“词对词”的转换,去探索“意对意”、“情对情”的传递。沟通的真正目的是为了思想的交流,情感的共鸣,以及关系的建立。 本书将引导读者思考,在沟通中,我们扮演着怎样的角色?是传递者、倾听者,还是协调者?不同的角色要求我们具备不同的智慧与技巧。 我们会审视那些成功的沟通典范,分析他们是如何在复杂的语境中,化解误解,化解冲突,最终达成共识,实现连接的。 《穿越心灵的低语》 并非为特定职业或领域的读者量身定制,它的读者是任何一个渴望更深入地理解语言、理解他人、理解世界的人。无论您是身处跨文化交流前线的专业人士,还是仅仅希望与家人朋友建立更深层次联系的普通人,本书都将为您提供一个全新的视角,去审视语言的力量,去感受沟通的美妙。 它是一次关于人性、关于联结的深刻反思,一次对语言艺术的温柔礼赞。在这本书中,您将找到的,是理解的渴望,是连接的力量,是超越语言障碍,触及心灵最深处的答案。

作者简介

曾琳:北京第二外国语学院翻译学院副教授。元培、策马、外文局等翻译机构资深培训师。译著有《麦肯锡本色》《沃尔玛策略》《功能社会:德鲁克自选集》《有权力的经理人》等。

目录信息

Unit One英语致辞 人事问题汉语致辞 不同的管理模式技巧提示 缓解致辞时的紧张情绪口译练习 祝贺升职Unit Two英语致辞 获奖感言汉语致辞 迎新会技巧提示 成功的颁奖典礼致辞口译练习 表扬员工Unit Three英语致辞 答谢客户汉语致辞 晚会即席讲话技巧提示 应对即席讲话的技巧口译练习 介绍公司Unit Four英语致辞 董事长年会讲话汉语致辞 劳工短缺问题技巧提示 信息型讲话的技巧口译练习 水污染问题Unit Five英语致辞 市场调查报告汉语致辞 海外营销计划技巧提示 擅用肢体语言口译练习 推介新产品Unit Six英语致辞 前美驻华大使致辞汉语致辞 东盟商务与投资峰会致辞技巧提示 口译技巧的训练口译练习 北京大学国际法学院创院典礼致辞Unit Seven英语致辞 美国驻中国大使馆新馆开馆仪式致辞汉语致辞 金融市场和世界经济峰会上的讲话技巧提示 记忆训练口译练习 亚洲文明对话会议上的发言Unit Eight英语致辞 英中贸易协会主席致辞汉语致辞 关于国有商业银行改革的讲话技巧提示 笔记的技巧口译练习 汇丰银行有限公司主席致辞Unit Night英语致辞 北京国际高新技术博览会开幕式讲话汉语致辞 香港商务及经济发展局官员的讲话技巧提示 “得意忘形”技巧口译练习 中国新年庆祝活动致辞Unit Ten英语致辞 潘基文世界水日致辞汉语致辞 世界媒体峰会讲话技巧提示 数字翻译训练口译练习 东盟高层论坛附录附录I 会议英语相关词汇表附录II 会议英语用语附录III 汉英对照礼仪用语列表附录IV 汉英对照成语和俗语列表附录V 世界500强企业名称中英对照表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《会议口译英语》的书,光是封面设计就给人一种专业、严谨的感觉,那种深沉的蓝色调搭配着清晰的字体,让人立刻感受到这不是一本泛泛而谈的语言学习材料。我最初是被它“会议口译”这个明确的定位所吸引的。我目前的工作性质决定了我时不时需要处理一些涉及跨国合作的技术研讨会,虽然我的日常英语口语还算流利,但一旦涉及到快速反应和高度专业化的术语切换时,那种手忙脚乱的感觉真是令人沮丧。这本书如果真能如其名,系统地梳理出会议场景下的语言逻辑、速记技巧,以及如何在压力下保持镇定和语气的得体性,那简直是为我量身定做的救星。我尤其期待书中能否深入探讨不同行业(比如金融、工程、医药)在口译中常见的难点和应对策略。毕竟,不同领域的语境差异巨大,单纯的词汇积累是远远不够的,更需要的是一套成熟的“语境重构”方法论。我希望它能提供大量的真实案例分析,最好是能还原当时的现场情景,让我们能够代入角色进行自我训练。如果它只是罗列了一堆标准化的短语模板,那它的价值就会大打折扣,因为真正的会议口译,考验的是临场应变和对文化的深度理解,远比背诵手册要复杂得多。这本书的厚度和排版看起来信息量很大,我希望它的章节划分能够逻辑清晰,能让我这个“进阶学习者”快速找到自己薄弱的环节进行针对性突破。

评分

这本书的封面和书名给我带来一种强烈的“实战演练”的期待感。我曾经参加过一些线下的口译培训课程,最大的遗憾就是缺乏持续、高质量的跟进材料。很多时候,课程结束了,我们手中的笔记和录音也散乱了,没有一个系统性的工具可以让我们反复打磨。我希望《会议口译英语》能够充当这样一个“随身携带的导师”。我希望看到它对“交替传译”和“同声传译”在流程设计上的具体差异进行详尽对比和步骤拆解。特别是对于同传,如何在高强度的信息流中进行“分割处理”(chunking)和“预判”(anticipation),书中是否有独到的见解或图示来解释大脑是如何进行这种并行处理的。另外,我非常看重工具书的“可检索性”。如果书中有详尽的索引,能够让我快速定位到特定主题(如“财务报表口译中的风险词汇”或“科技专利翻译中的精准度要求”),那么它在日常工作中的实用价值将大大提升。我期望它不仅仅是一本教材,更是一本可以随时翻开查阅的“职业操作手册”,能够即时解决我工作中的痛点,而不是一本读完就束之高阁的理论读物。

评分

说实话,我对市面上大多数宣称能“速成”或“精通”某一高端技能的书籍都持保留态度,但《会议口译英语》这本给我的感觉确实不太一样。它散发出一种沉静的学术气息,仿佛不是在推销快速成功,而是在邀请你踏上一段需要耐心和毅力的专业旅程。我关注的重点在于它如何处理“信、达、雅”在口译中的平衡问题。在很多正式的国际会议上,译员的表达不仅仅是信息的传递者,更是两种文化间微妙平衡的维护者。例如,如何将英式幽默或美式俚语恰当地转化为听众能够理解且不失风度的中文表达,这需要极高的语言敏感度和文化底蕴。我非常好奇书中是否会涉及“负面信息转述”的技巧,比如如何专业地表达反对意见或指出错误,同时不损害会议的和谐气氛。这往往是区分普通译员和优秀译员的关键。如果这本书能提供一些基于认知心理学的训练方法,帮助我们建立更高效的听觉记忆和信息处理机制,那它的价值将是无价的。我更期待它能提供一些关于“即时文本重组”的深度解析,而不是仅仅停留在初级的同义词替换层面。毕竟,会议口译的核心是思维的实时转换,而不仅仅是舌头的灵活度。

评分

这本书的装帧和细节处理,透露出一种对目标读者群体的深刻理解。我猜测,购买这本书的人群,大多已经具备一定的英语基础,他们需要的不是“你好”和“谢谢”的翻译,而是如何应对一场关于量子计算进展或者全球气候变化协议谈判的复杂讨论。因此,我对书中对“复杂句式解构”和“抽象概念具象化表达”的技巧描述抱有极高的期待。很多时候,中文和英文在逻辑组织方式上有本质区别,比如长句的层级关系处理。我希望书中能用清晰的图示或流程图,展示如何将一个逻辑复杂的英文长句,迅速拆解并重构成符合中文思维习惯的、流畅且准确的短句群。这不仅仅是语法的转换,更是一种思维模式的瞬间切换。另外,我非常好奇它对于“非口语化”材料的口译处理。比如,会议背景下会分发的书面报告、图表解读、或者法律文本的摘要口译,这些对口译员的阅读速度和书面语理解能力提出了更高的要求。如果《会议口译英语》能够提供针对这些特定场景的专项训练和案例分析,那么它无疑将成为我工具箱中不可或缺的一件利器,远比那些只关注日常对话的口语书要来得有价值和深度。

评分

当我翻阅这本《会议口译英语》的目录结构时,我感受到了一种非常务实和现代化的编排思路。它似乎没有沉溺于冗长晦涩的语言学理论,而是直奔主题,专注于解决实际操作层面的问题。我尤其关注其中关于“技术集成”和“数字化辅助”的部分。在今天的国际会议中,口译人员往往需要与屏幕上的PPT、实时字幕系统以及远程连线参与者打交道。这本书是否探讨了如何将口译技巧与现代会议技术(如电子词典的使用规范、如何快速适应不同口音和语速的AI辅助工具反馈)结合起来?这对于提升现代口译人员的“技术素养”至关重要。一个优秀的译员不仅要精通语言,还必须是高效的“技术集成者”。此外,我希望它能深入探讨“职业伦理与心理调适”这一块。口译工作带来的压力和疲劳是巨大的,如何管理自身的精力,如何在突发状况(如发言人语塞、设备故障)面前保持专业风度,这些“软技能”往往是决定一场会议成败的关键因素。如果这本书能提供一些经过实践检验的、关于如何进行“赛后复盘”和“自我效能提升”的模块,那它就超越了一般语言技能书的范畴,进入了职业发展辅导的层面。

评分

我把这本书随身带去了非洲。飞机上就开始读,每天清晨早餐前都坐在泳池边翻,见缝插针。作用不大,积累都在平时,而且这书,有不少明显的拼写错误。

评分

我把这本书随身带去了非洲。飞机上就开始读,每天清晨早餐前都坐在泳池边翻,见缝插针。作用不大,积累都在平时,而且这书,有不少明显的拼写错误。

评分

我把这本书随身带去了非洲。飞机上就开始读,每天清晨早餐前都坐在泳池边翻,见缝插针。作用不大,积累都在平时,而且这书,有不少明显的拼写错误。

评分

我把这本书随身带去了非洲。飞机上就开始读,每天清晨早餐前都坐在泳池边翻,见缝插针。作用不大,积累都在平时,而且这书,有不少明显的拼写错误。

评分

我把这本书随身带去了非洲。飞机上就开始读,每天清晨早餐前都坐在泳池边翻,见缝插针。作用不大,积累都在平时,而且这书,有不少明显的拼写错误。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有