Nineteen ways of looking at Wang Wei

Nineteen ways of looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:New Directions Paperbook
作者:Eliot Weinberger
出品人:
页数:88
译者:
出版时间:2016
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9780811226202
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 王维
  • 海外中国学研究
  • 文学
  • 批评
  • 外國文學
  • 唐诗翻译
  • 唐诗
  • 王维
  • 诗歌
  • 唐代
  • 山水画
  • 意境
  • 文学批评
  • 中国古典
  • 美学
  • 隐逸
  • 哲思
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”

作者简介

Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.

Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.

目录信息

读后感

评分

《鹿柴》王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《观看王维的十九种方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei)是于1987年初版的书,书中收录了我国唐代诗人王维《鹿柴》一诗的19种译本,以及作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)对每个译本的评点。但西方...  

评分

《鹿柴》王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《观看王维的十九种方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei)是于1987年初版的书,书中收录了我国唐代诗人王维《鹿柴》一诗的19种译本,以及作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)对每个译本的评点。但西方...  

评分

评分

评分

那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...  

用户评价

评分

[English version] 翻译之难。有时候看到的是译者自己的执着,韵脚或对仗或改良。倒是逼着我认真想了一番自己对这首小诗的理解,人语如何响,返景如何照,比中学时古诗文赏析还要再三推敲。诗是不可译的,又是值得译的。人与人之间理解的可能,也许正是在这明知不可却仍一次又一次的尝试之中。

评分

不错的书~外国人翻译中国的诗歌也是五花八门~

评分

太严格了……我也要努力对自己这么严格起来

评分

太严格了……我也要努力对自己这么严格起来

评分

比起各种译本,吐槽的部分更有趣。可惜大学的时候没能接触到,不然我有几门专业课的作业应该会做得更投入些。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有