Nineteen ways of looking at Wang Wei

Nineteen ways of looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:New Directions Paperbook
作者:Eliot Weinberger
出品人:
页数:88
译者:
出版时间:2016
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9780811226202
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 王维
  • 海外中国学研究
  • 文学
  • 批评
  • 外國文學
  • 唐诗翻译
  • 唐诗
  • 王维
  • 诗歌
  • 唐代
  • 山水画
  • 意境
  • 文学批评
  • 中国古典
  • 美学
  • 隐逸
  • 哲思
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”

作者简介

Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.

Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.

目录信息

读后感

评分

记得进修的时候,讲英语笔译的老师在期末考试的时候出了一道题:唐诗翻译。之前我读过一些英文的诗歌,对英诗的格律和押韵略有了解,所以想通过“押韵”来获得高分~ 成绩出来之后,我们也收到了老师批改的卷子~我必须承认我们的老师不仅学问做得好,而且师德师风也是一流的~批...  

评分

那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...  

评分

记得进修的时候,讲英语笔译的老师在期末考试的时候出了一道题:唐诗翻译。之前我读过一些英文的诗歌,对英诗的格律和押韵略有了解,所以想通过“押韵”来获得高分~ 成绩出来之后,我们也收到了老师批改的卷子~我必须承认我们的老师不仅学问做得好,而且师德师风也是一流的~批...  

评分

评分

记得进修的时候,讲英语笔译的老师在期末考试的时候出了一道题:唐诗翻译。之前我读过一些英文的诗歌,对英诗的格律和押韵略有了解,所以想通过“押韵”来获得高分~ 成绩出来之后,我们也收到了老师批改的卷子~我必须承认我们的老师不仅学问做得好,而且师德师风也是一流的~批...  

用户评价

评分

作者在最后写的furious professor的事,完全戳中了我

评分

作者很幽默,我看乐了,十动然拒。典型的工具主义思维,而且并没有关心翻译研究几十年来的巨大发展,修订版也没有意识到这些翻译批评现在看来已经过时了。里面的种种标准看起来很可疑,而且相互冲突,一会儿神化原文,一会儿又成了认知的意象图式(来自日本人的一瞥!),一会儿还有点儿阐释的影儿

评分

吐槽比翻译有趣,也有深度。中文里实物与精准的美感的确是很难翻译的东西。想要读更多translation studies了!

评分

作者很幽默,我看乐了,十动然拒。典型的工具主义思维,而且并没有关心翻译研究几十年来的巨大发展,修订版也没有意识到这些翻译批评现在看来已经过时了。里面的种种标准看起来很可疑,而且相互冲突,一会儿神化原文,一会儿又成了认知的意象图式(来自日本人的一瞥!),一会儿还有点儿阐释的影儿

评分

不错的书~外国人翻译中国的诗歌也是五花八门~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有