The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.
Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.
我最近读里尔克的诗,很紧张。原因在于德语太差,读不了诗,找到的几个中译本细节之间总有些出入,最喜欢的译者又没有系统性地翻译全集。我总担忧迷失在翻译里,一不小心误会了里尔克的意思,或者干脆读的是一首完全不同的诗。早几年读到一版波利奈尔《米拉波桥》说“米拉波桥...
评分记得进修的时候,讲英语笔译的老师在期末考试的时候出了一道题:唐诗翻译。之前我读过一些英文的诗歌,对英诗的格律和押韵略有了解,所以想通过“押韵”来获得高分~ 成绩出来之后,我们也收到了老师批改的卷子~我必须承认我们的老师不仅学问做得好,而且师德师风也是一流的~批...
评分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
评分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
坦率地说,这本书的阅读体验是需要一些“适应期”的,它绝不是一本可以在咖啡馆里轻松翻阅的消遣读物。它的语言风格在不同章节间呈现出极端的反差,有时候是极简主义的、近乎白描的冷静陈述,充满了学术的克制;而另一些时候,笔锋又变得异常抒情、充满了象征主义的色彩,仿佛作者本人也化身为其中的一位“看者”,沉醉于王维创造的意境之中。这种风格上的“断裂”非但没有造成阅读的障碍,反而成功地模拟了“十九种方式”本身所蕴含的多重性。它迫使我的思维也必须跟着转换频道,从严谨的考据转向感性的直觉。我感受最深的是关于“听觉”在王维诗中作用的分析,作者通过对“空山不见人,但闻人语响”的拆解,探讨了声音在寂静中如何成为界定空间和时间存在的唯一标记。这种对感官细节的捕捉,体现了作者极高的文学敏感度。这本书的排版和装帧也值得称赞,内敛的设计风格与内容相得益彰,让人在触摸书本时,便能感受到一种穿越时空的庄重感。
评分这本书的书名本身就充满了引人入胜的悬念,仿佛是打开了一扇通往无限解读之门的钥匙。初次捧读,我的心头便涌起一股强烈的探究欲。它并非是那种传统意义上的传记或诗歌赏析,而更像是一场精心编排的智力迷宫,引导读者在不同的视角和层次间穿梭。作者的笔触极为细腻,仿佛手里拿着一把精密的刻刀,雕琢出王维作品中那些转瞬即逝的意境与哲思。每一个“方式”,都像是一面独特的棱镜,折射出诗圣那看似宁静实则波涛暗涌的内心世界。我特别欣赏那种层层递进的分析,它不满足于表面风光的描绘,而是深入到唐代社会结构、佛教思想、乃至诗人个人命运的复杂交织中去。阅读过程中,我时常需要停下来,放下书本,抬头望向窗外,试图在现实的景物中寻找书中描绘的禅意与空灵,这种沉浸式的体验,让阅读不再是单向的信息输入,而变成了一场双向的、精神上的对话。这本书的价值,就在于它成功地将一个被奉为圭臬的古典形象,重新塑造成了一个可供当代人反复审视和辩论的立体存在。它挑战了我们对“经典”的既有认知,促使我们重新思考,究竟什么是“看”?以及,在不同的光线下,同一事物会呈现出何种迥异的面貌?
评分此书的学术价值与审美趣味达到了一个极佳的平衡点,使得它既能满足专业研究者的需求,也能让普通文学爱好者从中汲取养分。我特别欣赏作者在论述中展现出的那种跨学科的视野,它不局限于文学批评的圈子内,而是融入了地理学、宗教史乃至艺术史的元素,构建了一个宏大而细密的知识网络。它让我意识到,要真正理解一位伟大的艺术家,必须将其放置在其所处的整个文化生态系统中去考察。通篇阅读下来,我感觉自己的思维变得更加灵活和多面向,仿佛接受了一次智力的“体操训练”。这本书的独特之处在于,它不提供一个终极答案,而是提供了一套强悍的分析工具。它赋予了读者一种能力——去质疑、去比较、去综合。在这样一个信息爆炸的时代,这种引导人进行深度、批判性思考的能力,比任何具体的知识点都更为宝贵。这本书无疑将成为我书架上被反复翻阅的工具书之一,因为它提供的“方法论”远比它阐述的“结论”更具持久的生命力。
评分这本书的叙事结构简直是一场文字的建筑奇迹,逻辑的严谨性与艺术的跳脱感达到了惊人的平衡。它没有采用线性的时间叙事,而是像一个高明的策展人,将关于王维的各个“切面”巧妙地并置在一起。我注意到其中几章对“空”与“有”的探讨,其深度和广度令人咋舌。作者似乎对西方现代哲学思潮有着深刻的理解,并将这些复杂的理论框架,不动声色地嫁接到对唐代山水田园诗的解读之上,这本身就是一种大胆而成功的跨文化对话。读到关于王维晚年心境转变的部分时,那种笔锋的收敛与情感的内敛,简直让人能感受到宣纸上墨迹的洇开和凝固。它不是在“解释”王维,而是在“重构”一种审美经验。我尤其喜欢作者在论述中引用的那些不那么为人所熟知的史料片段,它们如同散落在珍珠项链上的细小金饰,虽然不起眼,却极大地丰富了整体的质感和光泽。这本书要求读者具备一定的阅读耐心和知识背景,但一旦进入其构建的场域,所获得的回报是巨大的——它让你对中国古典文学的理解,一下子提升到了一个全新的维度,不再是停留在优美辞藻的层面,而是直抵其形而上的精神内核。
评分读完这本书,我产生了一种强烈的冲动,想立刻重温王维的全部作品,但这次,我的目光将彻底不同。这本书最巧妙之处在于,它成功地解构了“王维”这个符号,使其不再是那个遥不可及、完美无瑕的“诗佛”,而是一个充满挣扎、充满选择、甚至充满矛盾的鲜活个体。作者巧妙地利用了哲学上的“现象学还原”,将我们通常依附于的那些固定标签剥离,只留下纯粹的文本与我们的感知之间的互动。其中有一章探讨了王维在宫廷与隐逸之间的摇摆,分析得鞭辟入里,揭示了盛唐知识分子在个人抱负与政治现实之间无可避免的困境。这种对历史局限性的深刻洞察,使得全书的基调虽然是赞美的,却充满了理解和同情,而非盲目的推崇。它教给我的不是“如何去读”,而是“如何带着疑问去感受”。这种开放性的引导,是真正高水平文学评论的标志。它为你铺设好了路径,但最终的发现权,完完全全地交还给了读者自己。
评分吐槽比翻译有趣,也有深度。中文里实物与精准的美感的确是很难翻译的东西。想要读更多translation studies了!
评分比起各种译本,吐槽的部分更有趣。可惜大学的时候没能接触到,不然我有几门专业课的作业应该会做得更投入些。
评分[English version] 翻译之难。有时候看到的是译者自己的执着,韵脚或对仗或改良。倒是逼着我认真想了一番自己对这首小诗的理解,人语如何响,返景如何照,比中学时古诗文赏析还要再三推敲。诗是不可译的,又是值得译的。人与人之间理解的可能,也许正是在这明知不可却仍一次又一次的尝试之中。
评分三星半。可惜仍局限于将中英对立成两种 separate linguistic communities 的意识形态。后解构主义如酒井直树已经批判过这种国家及殖民主义话语下对语言界限的划分(见 heterolingual address). 虽然作者在附录中将老派的汉学家挖苦了一番,他自己的翻译批判也依旧没有跳脱这种东方主义的习气。另这一版本讹误好多。
评分作者很幽默,我看乐了,十动然拒。典型的工具主义思维,而且并没有关心翻译研究几十年来的巨大发展,修订版也没有意识到这些翻译批评现在看来已经过时了。里面的种种标准看起来很可疑,而且相互冲突,一会儿神化原文,一会儿又成了认知的意象图式(来自日本人的一瞥!),一会儿还有点儿阐释的影儿
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有