The Selected Poems of Wang Wei

The Selected Poems of Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:New Directions
作者:Wang Wei
出品人:
页数:128
译者:
出版时间:2006-6-28
价格:USD 16.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780811216180
丛书系列:
图书标签:
  • 王维
  • 東亞
  • 古典文学
  • 博士论文
  • (English)
  • Wang Wei
  • poetry
  • Chinese poetry
  • classical poetry
  • selected poems
  • Tang dynasty
  • landscape poetry
  • nature
  • emotion
  • stillness
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

David Hinton, whose much-acclaimed translations of Li Po and Tu Fu have become classics, now completes the triumvirate of China's greatest poets with "The Selected Poems of Wang Wei." Wang Wei (701-761 C.E.) is often spoken of, with his contemporaries Li Po and Tu Fu, as one of the three greatest poets in China's 3,000-year poetic tradition. Of the three, Wang was the consummate master of the short imagistic landscape poem that came to typify classical Chinese poetry. He developed a nature poetry of resounding tranquility wherein deep understanding goes far beyond the words on the page--a poetics that can be traced to his assiduous practice of Ch'an (Zen) Buddhism. But in spite of this philosophical depth, Wang is not a difficult poet. Indeed, he may be the most immediately appealing of China's great poets, and in Hinton's masterful translations he sounds utterly contemporary. Many of his best poems are incredibly concise, composed of only twenty words, and they often turn on the tiniest details: a bird's cry, a splinter of light on moss, an egret's wingbeat. Such imagistic clarity is not surprising since Wang was also one of China's greatest landscape painters (see cover illustration). This is a breathtaking poetry, one that in true Zen fashion renders the ten thousand things of this world in such a way that they empty the self even as they shimmer with the clarity of their own self-sufficient identity.

孤寂的笔触,山水的颂歌:诗人王维的选集 王维,这位唐朝盛世的璀璨巨星,他的名字本身就承载着一种悠远而宁静的意境。他不仅是声名显赫的政治家、军事家,更是中国文学史上不可多得的诗歌大家,尤其是在山水田园诗领域,他达到了前所未有的高度。后人将他奉为“诗佛”,这个称谓恰如其分地概括了他作品中那种超然物外、澄澈空灵的精神气质。 《王维诗选》并非简单地罗列其作品,而是旨在精挑细拣,呈现这位伟大诗人艺术生涯中最具代表性、最能体现其独特风格和深刻思想的篇章。这本选集,仿佛一幅精心绘制的山水长卷,带领读者穿越时空的阻隔,置身于那片充满诗情画意的唐朝山河之中,与诗人一同感受四季的变幻,体味人生的枯荣,窥探心灵的深邃。 山水的画家,心灵的禅师 王维的诗歌,最显著的特点便是其“诗中有画,画中有诗”的艺术魅力。他笔下的山水,不再是冰冷的景物描写,而是融入了他对自然的热爱、对生命的感悟,以及对佛教哲学的浸润。他的眼睛,是能捕捉万物精髓的画家的眼睛;他的心灵,是历经禅意洗涤后的宁静禅室。 在这本选集中,读者会发现大量描绘山川景色的绝妙篇章。“明月松间照,清泉石上流”(《山居秋暝》)——寥寥数语,勾勒出一幅月光、松林、泉水、石头的画面,清冷而幽静,仿佛能听到泉水潺潺的流淌声。又如“空山不见人,但闻人语响”(《鹿柴》),仅凭声音的暗示,便勾勒出山谷的空旷与宁静,留下无限的遐想空间。王维的笔触,不着痕迹地捕捉了自然中最动人的瞬间,将大自然的鬼斧神工定格在诗句之中。 他对于山水的描绘,不仅是视觉的享受,更是心灵的慰藉。在战乱频仍、政治动荡的时代,王维将自己对现实的某种疏离,转化为对山水自然的深情眷恋。他笔下的山水,常常是远离尘嚣的避世之所,是他心灵得以栖息的港湾。在这些诗篇中,我们能感受到一种超脱俗世的宁静,一种与自然融为一体的和谐。 “采菊东篱下,悠然见南山”虽出自陶渊明,但王维笔下的田园生活,同样充满了恬淡与闲适。《渭川田家》中“斜阳照墟里,穷巷牛羊归”,描绘了日落时分,牛羊归家的温馨画面,朴实而动人。《桃源行》更是以虚构的理想国度,寄托了诗人对美好生活的向往。 禅意的人生,澄澈的观照 王维之所以被称为“诗佛”,与其深受佛教思想的影响密不可分。他对佛教的虔诚信仰,不仅体现在其生活态度上,更深刻地融入了他的诗歌创作之中。他的许多作品,都流露出一种“一切皆空”、“万物皆有佛性”的禅宗思想。 “禅”在王维的诗歌中,并非是枯燥的教义,而是化为一种生活的情趣,一种对生命的洞察。他常常以一种平淡、疏离的视角来观照人生。例如,“棋声已到山僧耳,偶有闲云到石楼”(《棋》),将棋声与闲云巧妙地联系在一起,暗示着一种超脱世俗、物我两忘的境界。他不会为个人的得失而耿耿于怀,而是以一种更宏大的视角来审视生命的无常。 “色不异空,空不异色”(《般若波罗蜜多心经》)的佛学理念,在王维的诗歌中得到了诗意的体现。他能从平凡的景物中体悟到深刻的哲理。例如,“宿空房,在鹫岭。鸡鸣日出,天霁光净”(《送秘书晁监还江南》),描绘了清晨的景象,空灵而澄净,仿佛洗涤了心灵的尘埃。他笔下的“空”不是虚无,而是包含了万物的本真,是一种开放而包容的境界。 他的诗歌中,常常流露出对“无常”的感叹,但这种感叹并非是消极的悲观,而是一种对生命本质的理解。他能够平静地接受生老病死,接受世事变迁。这种对“无常”的超然态度,正是佛教禅宗所倡导的智慧。 家国情怀,坎坷的仕途 然而,王维并非仅仅是一个遁世隐居的诗人。他的一生,经历了盛唐由盛转衰的时期,也曾身处权力漩涡的中心。在安史之乱中,他被迫为叛军效力,这成为他人生中难以洗刷的污点,也给他的诗歌创作留下了一层沉重的阴影。 尽管如此,在这本选集中,读者依然可以看到王维作为一名忠诚的臣子,对国家的眷恋和对君主的思念。在《送别》中,“山回路转不见君,雪上空留马行处”的悲怆,寄托了他对友人离去的伤感,也暗含着对世事无常的慨叹。而在《奉和圣制扈从登临海楼》等作品中,又能看到他作为官员,对皇帝的赞美和歌颂。 这本选集,力求展现王维诗歌的丰富面向。它既包含了他在隐居时创作的那些充满禅意和山水意境的绝美篇章,也收录了他在仕途生涯中,体现其家国情怀和人生思考的有力之作。通过这些精心挑选的诗歌,读者可以更全面地理解王维这位诗人的复杂性,他的超然物外与他的情深家国,他的艺术高峰与他的人生坎坷。 超越时代的共鸣 阅读《王维诗选》,我们不仅仅是在欣赏优美的诗句,更是在与一位千古诗人的心灵进行对话。他的诗歌,以其纯粹的美学追求,深刻的哲学思考,以及对生命本质的洞察,穿越了千年的时光,依然能够触动当代读者的心灵。 在现代社会快节奏、高压力的生活环境下,王维的诗歌提供了一种难得的宁静与慰藉。他笔下的山水,提醒我们放慢脚步,去感受自然的美好;他所传达的禅意,引导我们反思生命的意义,寻求内心的平静。 这本选集,是献给所有热爱中国古典诗歌的读者的一份珍贵礼物。它将带领您走进王维的诗歌世界,感受他那孤寂的笔触,倾听他那山水的颂歌,体悟他那澄澈的禅意。让我们跟随王维的脚步,去探索那片属于心灵的山水,去寻觅那份超越时代的宁静与智慧。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

更深层次地思考,这本诗集的阅读体验,提供了一种对“短暂”与“永恒”的辩证思考。诗中的景物,如流水、落花、夕阳,皆是稍纵即逝的,充满了无常的喟叹,然而,诗人通过精湛的语言技巧,将这些转瞬即逝的瞬间凝固在了诗行之中,从而获得了某种超越时间的永恒感。每次读完,我都会产生一种奇特的矛盾感:既对人生的短暂感到一丝惆怅,又因能与这样跨越千年的智慧进行对话而感到无比的充实。这种体验是极其独特的,它不是在提供即时的情感宣泄,而是在引导读者构建一套面对生命起伏的内在秩序。它像一面平静的湖水,映照出我们自身的存在状态,让人在平静中反思,在反思中获得一种虽不达极乐,却也安然自洽的生命态度。

评分

这本书的翻译部分,是另一个值得深入探讨的面向。我特意对比了几种不同的英译版本,而这本所选用的译者,似乎更侧重于捕捉原诗的“神韵”而非字面上的完全对应。这种处理方式,无疑是双刃剑:一方面,它让不谙古汉语的西方读者能够更贴近诗人的情绪核心,领略到那种飘逸出尘的境界;但另一方面,那些只有在汉语特定语境下才能完全绽放的意象美感,在跨越语言的鸿沟时,难免会损失掉一部分精微的韵味。不过,译者在脚注和导读中的阐释,倒是为理解背景提供了极大的帮助,他们清晰地梳理了其中涉及的典故、地理概念以及当时文人的社交网络,这让阅读体验从单纯的抒情欣赏,扩展到了对一个历史文化生态的细致观察,使得这本诗集不仅仅是文学作品,也成了一扇通往盛唐气象的窗口。

评分

这本诗集的装帧设计着实令人眼前一亮,那种古朴典雅的气质,仿佛让人一触摸到书页,就能感受到千年时光的沉淀。内页的纸张选择很考究,触感温润而不失韧性,油墨的印刷清晰度和均匀度都达到了相当高的水准,即便是最细微的笔触和最淡的墨痕,也得以完美呈现。封面那种留白的处理方式,极具禅意,让人在喧嚣的尘世中,能找到一处暂歇的心灵之所。我特别喜欢扉页上那款精致的印章式设计,它不仅仅是一个装饰,更像是一个邀请函,引导读者进入一个宁静而深邃的诗歌世界。装订工艺也十分扎实,即便是频繁翻阅,书脊依然保持着良好的形态,这对于一本时常需要捧读的作品来说,是非常重要的细节考量。整体来看,出版商在物料选择和制作工艺上的投入,充分展现了对原作的敬意,它不仅仅是一本书,更像是一件值得收藏的艺术品,拿在手中,便有一种难以言喻的踏实感和满足感。

评分

作为一名习惯了快节奏信息输入的人,阅读这本诗集的过程,无疑是一次强制性的“慢下来”的练习。我发现自己必须放慢语速,去捕捉那些词语之间的微妙停顿和呼吸感。这些文字像河流一样,自有其流淌的节奏和韵律,如果强行用现代口语化的语速去“念完”,便会错失掉作品中那种悠远的“腔调”。我尝试着在清晨微光时阅读,也曾在深夜独处时品味,不同的时间点,对同一首诗的感悟竟也截然不同。清晨读来,多了一份洗涤后的澄澈;夜深时读,则添了几分对世事无常的喟叹。这种需要读者主动配合节奏的文学作品,在当代已属稀有。它挑战了我们习惯于即时满足的阅读惯性,要求我们付出耐心,而一旦投入,回报给读者的,是远超预期的精神滋养。

评分

初读这些篇章时,我最大的感受是那种扑面而来的自然气息,仿佛置身于一个雾气氤氲的辋川别业。诗歌的语言并非那种雕琢过度、辞藻堆砌的风格,而是达到了“清水出芙蓉,天然去雕饰”的至高境界。那些关于山水、月光、竹影的描绘,简单到极致,却又蕴含着无穷的哲思。读到某些句子时,常常需要停下来,反复咀嚼,不是因为难解,而是因为意境太满,一句话的画面感就能在脑海中构建出一个完整的场景,让人情不自禁地想要深吸一口气,去感受那份清冷与空灵。特别是一些描绘禅定瞬间的诗篇,它们没有直接说教,只是不动声色地勾勒出心神合一的状态,让现代人紧绷的神经得以暂时松弛下来。这种“不着一字,尽得风流”的笔力,着实令人叹服,它证明了真正伟大的艺术,是不需要多余的解释和粉饰的。

评分

过于意译,反倒少了诗的文学结构美

评分

杰出到令人惊叹。Hinton 本来就是诗人(80年代西海岸 MFA 出身,好想见他!)Hinton 的翻译会让人有出口成诵的冲动,断句和 inner-rhyme都精巧到无法易字,而 Wang Wei 竟然也成了我喜欢的现代诗人。最后引 Hinton 本人一句:poetry is the cosmos awakened to itself.

评分

杰出到令人惊叹。Hinton 本来就是诗人(80年代西海岸 MFA 出身,好想见他!)Hinton 的翻译会让人有出口成诵的冲动,断句和 inner-rhyme都精巧到无法易字,而 Wang Wei 竟然也成了我喜欢的现代诗人。最后引 Hinton 本人一句:poetry is the cosmos awakened to itself.

评分

杰出到令人惊叹。Hinton 本来就是诗人(80年代西海岸 MFA 出身,好想见他!)Hinton 的翻译会让人有出口成诵的冲动,断句和 inner-rhyme都精巧到无法易字,而 Wang Wei 竟然也成了我喜欢的现代诗人。最后引 Hinton 本人一句:poetry is the cosmos awakened to itself.

评分

过于意译,反倒少了诗的文学结构美

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有