圖書標籤: 翻譯 王維 海外中國學研究 文學 批評 外國文學 唐詩翻譯 唐詩
发表于2024-11-26
Nineteen ways of looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.
Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.
比起各種譯本,吐槽的部分更有趣。可惜大學的時候沒能接觸到,不然我有幾門專業課的作業應該會做得更投入些。
評分“Translation is always dependent on the smallest words.” 寫作何嘗不是如此。
評分[English version] 翻譯之難。有時候看到的是譯者自己的執著,韻腳或對仗或改良。倒是逼著我認真想瞭一番自己對這首小詩的理解,人語如何響,返景如何照,比中學時古詩文賞析還要再三推敲。詩是不可譯的,又是值得譯的。人與人之間理解的可能,也許正是在這明知不可卻仍一次又一次的嘗試之中。
評分作者很幽默,我看樂瞭,十動然拒。典型的工具主義思維,而且並沒有關心翻譯研究幾十年來的巨大發展,修訂版也沒有意識到這些翻譯批評現在看來已經過時瞭。裏麵的種種標準看起來很可疑,而且相互衝突,一會兒神化原文,一會兒又成瞭認知的意象圖式(來自日本人的一瞥!),一會兒還有點兒闡釋的影兒
評分[English version] 翻譯之難。有時候看到的是譯者自己的執著,韻腳或對仗或改良。倒是逼著我認真想瞭一番自己對這首小詩的理解,人語如何響,返景如何照,比中學時古詩文賞析還要再三推敲。詩是不可譯的,又是值得譯的。人與人之間理解的可能,也許正是在這明知不可卻仍一次又一次的嘗試之中。
记得进修的时候,讲英语笔译的老师在期末考试的时候出了一道题:唐诗翻译。之前我读过一些英文的诗歌,对英诗的格律和押韵略有了解,所以想通过“押韵”来获得高分~ 成绩出来之后,我们也收到了老师批改的卷子~我必须承认我们的老师不仅学问做得好,而且师德师风也是一流的~批...
評分1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...
評分《鹿柴》王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《观看王维的十九种方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei)是于1987年初版的书,书中收录了我国唐代诗人王维《鹿柴》一诗的19种译本,以及作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)对每个译本的评点。但西方...
評分那天讲塞林格与禅宗公案、吠檀多思想的关系,在最后提到弗兰妮的台词,“在印度,他们让你默念“唵”字真言”,为什么会说这个“唵”关联到王维,就是因为他的那首神作《鹿柴》(zhài)的一些评论。王维,字摩诘(从大乘佛法《维摩诘经》名字来),本人更号“诗佛”。可见王维...
評分在R老师的安利下,买到这一本正式出版不久的中文简体《观看王维的十九种方式》。惊叹三连。 一惊:由于对于 “中诗英译”并没有多深刻的了解,所以刚拿到这本书的时候并不轻松。是一本没有办法以一种靠在椅子上撑起手肘再甚至翘个二郎腿的姿势来读的书,而是需要规规矩矩坐在书...
Nineteen ways of looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024